[00:00.00]美劇MP3+LRC
[00:00.72]All right, that's the last servo. 好了 最后一個(gè)部件
[00:04.16]Behold the Mobile Omnidirectional Neutralization and Termination Eradicator. 人家看到的 是全方位運(yùn)動(dòng) 銷毀終結(jié)切割器
[00:09.45]Or...MONTE. 或者 MONT-E
[00:13.44]Featuring one articulated razor-sharp killing saw,one polycarbonate grinding and flipping wheel, 裝有鉸接式鋒利鋸齒 聚碳酸脂磨刀和轉(zhuǎn)動(dòng)輪
[00:18.04]steel-armor plate exoskeleton top and bottom,and enough horsepower to drive a 110 pounds of mechanized death 從上到下為鋼制金屬板外殼 其馬力足以將110磅的機(jī)械
[00:23.54]from zero to holy crap in 4.8 seconds. 徹底毀滅 只需短短4.8秒
[00:27.66]Is it wrong to say I love our killer robot? 如果說我愛我們的機(jī)器人殺手 是不是大罪過?
[00:31.44]As with my father, I both love and fear it. 跟對(duì)我爸爸一樣 我既愛它又怕它
[00:35.42]All right, enough chitchat. Let's destroy something. 好了 廢話少說 我們來搞點(diǎn)破壞
[00:38.74]1,2,3 1 2 3
[00:40.73]Okay. What shall be first to taste the wrath of Monte? 好了 讓誰先來嘗嘗Monte的厲害
[00:43.77]************* 也許我們?cè)搹男〉臇|西開始
[00:45.85]************** 好吧 也許今天我們最終可以搞清楚 這個(gè)魔法球里有什么了
[00:52.61]Did it when I was four. 我四歲時(shí)就做過了
[00:53.92]It's an icosahedral dye floating in tinted blue water. 是個(gè)二十面體染色物在藍(lán)水里漂浮
[00:57.80]Man, call "spoiler alert" before you say things like that. 老兄 說之前給個(gè)"劇透"警告好吧
[01:02.12]How about the toaster oven? 烤面包機(jī)怎么樣?
[01:03.98]What did the toaster oven ever do to you? 烤面包機(jī)咋得罪你了?
[01:05.92]What did I ever do to Jimmy Mullins in the third grade? 三年級(jí)時(shí) 我又咋得罪Jimmy Mullins了?
[01:08.40]He still punched me in the face with my own fists. 他照樣用我的拳頭朝我的臉打了一拳
[01:11.99]Sorry, you little nerd, you were just in the wrong boys' room at the wrong time. 抱歉 可愛的小呆子 你在錯(cuò)誤的時(shí)間出現(xiàn)錯(cuò)誤的房間
[01:17.21]Gentlemen, goggles. 同志們 護(hù)眼鏡
[01:19.41]This is an auspicious moment. 這可是個(gè)歷史性的時(shí)刻
[01:21.60]Like Robert Oppenheimer or Neil Armstrong, 就像羅伯特·奧本海默和尼爾·阿姆斯壯 (制造第一枚核武器和第一次登月)
[01:24.58]we need the appropriate words to mark this historic scientific event. 我們得編句合適的臺(tái)詞 來紀(jì)念這個(gè)有歷史意義的科學(xué)事件
[01:30.25]How about "Die, toaster, die"? "死吧 烤面包機(jī) 去死吧!"怎么樣?
[01:34.05]That'll do it. 我看行
[01:58.21]All right, what's next? 好啦 接下來砍什么?
[02:01.02]No, I think I'm just going to stay in tonight and do laundry. 不了 我今晚要呆在家里洗衣服
[02:30.03]Oh, yeah, this door got the full Monte.
[02:33.84]Leonard? 噢 耶 這門被Monte毀了
[02:35.23]What the hell?
[02:37.70]Killer robot. We built it. Leonard?
[02:39.42]Yeah, well, it almost killed me. 怎么回事?
[02:41.70]If it wanted to kill you, you'd be dead. 機(jī)器人殺手 我們?cè)斓?/p>
[02:42.99]是嗎 它差點(diǎn)殺了我
[02:45.27]它要是想殺你 你早死了
[02:48.67]So, who exactly does it want to kill?
[02:51.38]I'm sorry, are you unaware of the upcoming Southern California Robot Fighting League Round Robin Invitational? 那么 它到底想殺誰?
[02:54.95]抱歉 難道你不知道即將舉行的 南加州機(jī)器人格斗循環(huán)邀請(qǐng)賽?
[02:59.64]You know, since I moved last year, not all my mail has been forwarded.
[03:03.21]知道嗎 從我去年搬來以后 不是所有的郵件都被轉(zhuǎn)寄掉
[03:05.45]It's a big deal.
[03:07.06]There's an awards banquet and a dance afterward.
[03:09.02]這可是件大事
[03:10.81]Perhaps you'd like to come with me. 會(huì)有頒獎(jiǎng)宴會(huì)還有舞會(huì)
[03:15.12]I know the other fellas would be really excited to see a girl there. 也許你會(huì)想跟我一起去
[03:19.89]How is it supposed to be a dance if I'm the only girl? 我相信其他人看見女生 肯定會(huì)很興奮
[03:22.07]Well, that may be a slight exaggeration. 如果就我一個(gè)女生去 怎么能叫舞會(huì)呢?
[03:24.97]You'd be the only doable girl. 好吧 也許這么說有點(diǎn)夸張
[03:28.54]你是唯一可以上的女孩
[03:30.10]You're a pig, Howard.
[03:32.66]How is "doable" anything but a compliment? 你是頭豬 Howard
[03:35.64]Howard, why don't we just work on the robot? "可以上"是在贊美你 沒別的意思
[03:37.25]Please, Leonard, not now.
[03:38.41]Once again, Penny and I have begun our little tango. Howard 我們還是搞機(jī)器人吧
[03:40.82]拜托 Leonard 現(xiàn)在不是時(shí)候
[03:42.87]Our tango? 又一次 Penny和我開始了 我們的雙人探戈
[03:44.60]The carnal repartee, the erotic to and fro.
[03:47.71]But as delicious as the appetizer might be, 我們的探戈?
[03:48.17]肉體的博弈 性欲的推拉
[03:51.07]at some point we will have to succumb and eat the entr\e while it's still... 盡管開胃菜很美味
[03:54.64]我們還是該屈從 吃下主菜 趁它還是...
[04:02.96]hot.
[04:07.35]I'm begging you, stop talking. 熱的
[04:11.00]Look, normally I can just ignore you. 求你了 不要再說了
[04:13.29]I mean, I get it-- you're a little peculiar. 聽著 通常呢 我無視你就好了
[04:14.99]You know, like Sheldon.
[04:16.11]Excuse me, Penny, but in this room, you're the one who's peculiar. 我知道 你有點(diǎn)古怪
[04:18.56]就像Sheldon
[04:19.68]抱歉 Penny 但是在這間屋里 你才是古怪的那個(gè)
[04:22.04]Yeah, you might be right.
[04:24.47]But back to you. 嗯 也許你說的對(duì)
[04:25.31]I know you think you're some sort of smooth-talking ladies' man,
[04:28.09]but the truth is, you are just pathetic and creepy. 但是回到你身上
[04:28.88]我知道你認(rèn)為自己是個(gè) 能言善辯的少女殺手
[04:31.66]但事實(shí)是 你很可悲又惡心
[04:34.07]So what are you saying?
[04:36.90]I am saying it is not a compliment to call me "doable." 那么 啥意思呢?
[04:40.62]It's not sexy to stare at my ass and say, Ooh, 我的意思是說我是"可以上的" 根本就不是啥贊美
[04:42.93]it must be jelly 'cause jam don't shake like that. 盯著我的屁股看并說 "喔~ 這肯定是果凍"
[04:46.51]And most important, we are not dancing a tango, we're not to'ing and fro'ing. "因?yàn)楣u不會(huì)這樣晃動(dòng)" 一點(diǎn)也不性感
[04:50.70]Nothing is ever going to happen between us. Ever. 還有最重要的 我們沒有在跳探戈 我們沒有你推我拉
[04:54.73]Wait a minute. This isn't flirting. You're serious. 我們之間不會(huì)有什么 永遠(yuǎn)不會(huì)
[04:59.28]Flirting? You think I'm flirting with you? 等一下 這不是在調(diào)情 你在說真的?
[05:01.15]I am not flirting with you.
[05:02.51]No woman is ever gonna flirt with you. 調(diào)情? 你認(rèn)為我在跟你調(diào)情?
[05:04.43]You're just gonna grow old and die alone. 我根本沒有在和你調(diào)情
[05:06.08]沒有女人會(huì)和你調(diào)情
[05:08.00]你只會(huì)慢慢變老 孤獨(dú)而終
[05:11.17]Thanks for the heads up.
[05:14.74]Howard, where you going? 謝謝你的提醒
[05:15.99]I'm going home to live my creepy, pathetic life.
[05:18.31]Howard 你去哪里?
[05:19.56]我回家繼續(xù)過我的 惡心的可悲的人生
[05:23.53]Well, someone had to say it.
[05:27.10]總得有人說吧
[05:31.17]What?
[05:32.35]He said maybe we should enter you in the killer robot competition.
[05:34.74]什么?
[05:35.92]他說也許我們?cè)撃媚銋⒓訖C(jī)器人殺手大賽
[05:51.71]Howard, the phone is ringing!
[05:55.91]Here's a crazy idea, Ma: Answer it! Howard 電話在響!
[06:01.29]Hello? 我有個(gè)瘋狂的主意 老媽 接電話如何!
[06:02.84]All right, hold on.
[06:04.46]It's your friend, Leonard! 你好?
[06:06.36]He wants to know why you're not at school today! 好的 稍等
[06:08.53]是你朋友 Leonard!
[06:11.08]I don't go to school, Ma. I work at a university. 他想知道你為什么今天沒去上學(xué)!
[06:15.97]That's a school! Now pick up the phone! 我不是去上學(xué) 老媽 我在大學(xué)就職
[06:19.22]I don't want to talk to anybody. 那就是學(xué)校! 快接電話!
[06:21.15]Should I ask Leonard to bring over your homework? !
[06:23.29]我誰都不想理
[06:25.66]I don't have homework. 要我叫Leonard把你的家庭作業(yè)帶來嗎?
[06:27.45]I'm a grown man with a master's degree in engineering!
[06:29.73]我沒什么家庭作業(yè)的
[06:31.27]Excuse me, Mr. Fancy-Pants. 我是個(gè)擁有工程學(xué)碩士的大爺們
[06:34.76]Want me to get you a Popsicle? 抱歉 了不起先生
[06:36.82]Cherry, please!
[06:38.83]想吃冰棒嗎?
[06:40.49]I ate the cherry. All that's left is green. 櫻桃味的 好吧!
[06:44.37]You make me want to kill myself. 櫻桃味的我吃了 只剩蔬菜味的了
[06:48.19]What's going on? 你讓我真想自殺呀
[06:49.13]I don't know, now they're just yelling about Popsicles.
[06:52.26]怎么了?
[06:54.28]Sounds like Penny really got to him. 不知道 他們正為冰棒問題吵呢
[06:56.22]I'm not surprised.
[06:57.13]Despite his hard and crusty shell, Howard is a very sensitive man. 好像Penny真地傷到他了
[07:00.18]Do you know he writes poetry? 我覺得不意外呀
[07:01.20]盡管Howard用堅(jiān)強(qiáng)的外殼來保護(hù)自己 其實(shí)他是個(gè)非常敏感的人
[07:03.25]Mostly about men from Nantucket and hermits named Dave, 知道他還寫詩嗎?
[07:07.23]but he does it with real sensitivity. 大多是關(guān)于來自楠塔基特島的人 和叫Dave的隱居士
[07:10.03]Hey, Hofstadter. 但他是用心去寫的
[07:11.54]Word around the pwasma wab is you built a wobot?
[07:15.16]Yes, we did, Kripke. 嘿 Hofstadter
[07:16.38]His name is Monte. 等離止誓驗(yàn)室 謠傳你們?cè)谠鞕C(jī)器銀
[07:18.39]Well, if you have any dewusions about entering him against my wobot, 對(duì) 我們?cè)炝?Kripke
[07:21.41]the Kwipke Kwippler in the Southern California Robot Fighting League Wound Wobin Invitational, 他名叫Monte
[07:22.46]如果你著夢(mèng)操控他來 南加州機(jī)器銀格斗循環(huán)邀請(qǐng)曬
[07:25.77]aka the S.C.R.F.L.R.R.I., 對(duì)抗我Kwipke Kwippler的機(jī)器銀
[07:28.25]his name is gonna be Swrap Metal.
[07:31.30]Come on, is that really necessary? 又簡(jiǎn)稱S.C.R.F.L.R.R.I
[07:33.72]Leonard, I believe it is. 他就該改名叫金屬廢物銀了
[07:35.47]This is trash talk, and trash talk is a traditional component in all sporting events. 得了吧 真的非要這樣嗎?
[07:37.79]Leonard 看來需要的
[07:39.54]這是上場(chǎng)前嘴上較勁 是所有競(jìng)技的傳統(tǒng)部分
[07:42.08]Kripke, your robot is inferior and it will be defeated by ours
[07:47.09]because ours exceeds yours in both design and execution. Kripke 你的機(jī)器人很差勁 會(huì)敗在我們的腳下
[07:52.32]Also, I'm given to understand that your mother is overweight. 因?yàn)槲覀冊(cè)谠O(shè)計(jì)與做工上都超越你
[07:56.39]還有 我聽說你老媽是肥婆
[07:58.71]Oh, snap.
[08:01.02]Now, of course, if that is the result of a glandular condition and not sloth and gluttony,
[08:04.15]I withdraw that comment. 哇 夠狠呀
[08:05.09]當(dāng)然 如果是腺分泌的關(guān)系 而沒有懶散和貪食
[08:06.94]What difference does it make? Fat is fat. 我收回我的批判
[08:09.00]There are boundaries.
[08:10.99]Tell you what, forget the S.C.R.F.L.R.R.I. 哪有什么區(qū)別?胖還是胖呀
[08:13.07]有分界線的
[08:15.17]Wet's settle this woboto a woboto. 聽好了 忘了S.C.R.F.L.R.R.I.
[08:19.41]What do you mean? 偶棉來個(gè)機(jī)器銀一對(duì)一吧
[08:20.27]There's no guarantee we're gonna go against each other in the Wound Wobin,
[08:23.07]so let's throw down. 什么意思?
[08:25.15]You know, unless you're afwaid. 循環(huán)曬上我們不一定碰得上
[08:27.14]咱現(xiàn)在就對(duì)決吧
[08:28.88]We accept your challenge. Name a time and place. 要是怕怕就算鳥
[08:31.72]Tomorrow, 3:00, the kinetics wab. 我們接受你的挑戰(zhàn) 定個(gè)時(shí)間和地點(diǎn)吧
[08:33.39]Make it so.
[08:34.39]No, don't make it so. Barry, we can't fight you tomorrow. 明天 3:00 動(dòng)力學(xué)實(shí)驗(yàn)室
[08:37.41]Our engineer is incapacitated. 就這么說定了
[08:39.67]What's wrong with him? 不 別定下來 Barry 我們明天不能和你戰(zhàn)斗
[08:40.69]He's depressed because he's pathetic and creepy and can't get girls. 我們的工程師崩潰了
[08:43.74]他怎么了?
[08:45.56]We're all pathetic and cweepy and can't get girls. 他可悲又古怪 找不到女人 所以他抑郁了
[08:50.35]That's why we fight wobots. 我們都可悲又古怪 找不到女人
[08:55.01]If you're not there, you'll be exposed to widicule. 所以我們才玩機(jī)器銀格斗
[08:59.80]I'm curious, what part of America is that accent from? 如果不出現(xiàn) 就等著當(dāng)笑柄吧
[09:03.87]我很好奇 他這說的是啥方言啊?
[09:09.10]Hey, you got a minute?
[09:10.44]Yeah, come on in. What's up?
[09:13.15]- I need you to apologize to How... - Get out. 嘿 有時(shí)間嗎?
[09:14.51]有 進(jìn)來吧 啥事呢?
[09:16.78]Come on. Wolowitz won't come out of his house and we need him for a robot battle. - 我需要你去給Howard道... - 滾出去
[09:20.65]Well, then have the robot go and get him. 行行好吧 Wolowitz不肯出來 我們的機(jī)器人大戰(zhàn)需要他呀
[09:23.09]The robot didn't hurt his feelings.
[09:24.77]His feelings needed to be hurt. 那讓機(jī)器人找他去
[09:26.79]He's been in bed for two days. 機(jī)器人又沒傷他自尊
[09:28.55]Yeah, probably with a blow-up doll. 他就是欠罵
[09:30.86]他躺在床上兩天了
[09:32.45]He's not with a... 那也好 可能是和充氣娃娃玩呢
[09:34.04]Does it really matter who or what he's with?
[09:36.97]The guy is devastated. 他沒有和...
[09:38.64]Oh, please, how could I possibly devastate Howard? 他和誰在一起玩真的重要嗎?
[09:42.23]Okay, don't take this as a criticism, 那家伙崩潰了
[09:42.71]請(qǐng)問 我怎么可能把Howard弄崩潰?
[09:44.65]but you kind of have that overexposed-to-gamma-rays thing going on.
[09:46.30]好吧 我不是批評(píng)你
[09:48.81]What does that mean? 但你有時(shí)會(huì)發(fā)生暴露在致命的 伽馬射線之下那種狀況
[09:50.35]You know, like, most of the time, you're the easygoing Bruce Banner,
[09:53.37]but then, when you get angry, you kind of turn into, like, you know... 那啥意思?
[09:54.42]比如 大多數(shù)時(shí)候 你是和氣的Bruce Banner
[09:57.44]但當(dāng)你生氣時(shí) 就好像變成了...
[10:00.37]I turn into a bear?
[10:03.28]Seriously? Gamma rays? Bruce Banner? 成熊了?
[10:05.06]You didn't get The Incredible Hulk from that?
[10:08.18]Never mind. Just, please go talk to him. 不是吧? 伽馬射線? Bruce Banner?
[10:09.13]這都聯(lián)想不到綠巨人?
[10:10.93]And say what? That I didn't mean it, because I meant it. 沒關(guān)系 只是請(qǐng)你去和他談?wù)?/p>
[10:14.02]Well, maybe you can go at it from a different angle, like, um, 說啥呀? 說我并不是那個(gè)意思 可我就是那個(gè)意思呀
[10:17.55]you see a glimmer of goodness in him and you only said what you said 也許你可以從另外一個(gè)角度來談 比如 嗯
[10:22.01]because you want to nurture it and make it shine. 你在他身上看到善良的閃光點(diǎn) 你那天那么說只是
[10:26.08]因?yàn)槟阆牍奈杷?讓它放大閃光
[10:30.16]Okay, let's try it this way.
[10:32.34]Remember the day that we first met
[10:33.75]and you asked me to go to your boyfriend's apartment to get your TV back 好吧 試試這個(gè)方法呢
[10:37.47]and he was nine feet tall and he took my pants off and you said... 還記得我們邂逅那天
[10:37.82]你讓我去你男朋友家里 替你把電視要回來
[10:42.11]What was that? What did you say? 他有九英尺高 把我褲子都扒了 然后你說...
[10:43.85]Oh, yes. You said you owed me one.
[10:46.18]什么來著? 你說什么來著?
[10:48.16]Okay, come on, that's not fair. 噢 對(duì)了 你說你欠我個(gè)人情
[10:49.95]I came home with no pants.
[10:52.23]嗷 得了吧 這不公平
[10:54.48]Fine, I'll go over there tomorrow. 我沒穿褲子就回家了
[10:57.43]Thank you. 得 我明天去一趟
[11:00.38]I should probably give you a heads up about his mother. 多謝
[11:03.52]What about her? 我該提醒你 要當(dāng)心他媽媽
[11:05.18]She's a delightful woman. You'll love her.
[11:07.59]她怎么了?
[11:09.25]她是個(gè)討喜的人 你會(huì)愛上她的
[11:11.35]Howard, there's a blonde girl, Patsy, here to see you!
[11:16.46]Who?
[11:17.54]Okay, now she's saying it's Penny. Howard 有個(gè)叫Patsy的金發(fā)女郎來找你!
[11:21.66]I don't want to talk to her.
[11:24.19]Ma! 誰?
[11:25.43]She ran past me. 噢 這回她又說自己叫Penny
[11:27.29]Was I supposed to tackle her? 我不想同她說話
[11:31.53]So, I just came by to see how you were doing. 媽!
[11:32.50]她徑自跑了過去
[11:35.15]I'm fine. 我應(yīng)該把她撲倒?
[11:37.28]Good. Your mom seems nice. 呃 我只是過來看看你怎么樣了
[11:41.51]People move away from her on the bus. 我沒事
[11:44.35]很好 你媽媽看上去不錯(cuò)
[11:46.54]What do you want?
[11:48.99]Okay, look. Howard, I just want to apologize. 她坐公車的時(shí)候 別人都離她遠(yuǎn)遠(yuǎn)的
[11:53.61]有何貴干?
[11:56.06]好 聽著 Howard 我是來道歉的
[11:57.70]For some things that I have said.
[12:02.59]About you.
[12:06.27]I've been informed that you have feelings. 為我說的一些話道歉
[12:09.66]關(guān)于你的話
[12:11.92]And apparently, I have hurt them. 有人告訴我說你也是有感情的
[12:15.41]So, I'm sorry.
[12:19.51]Howard. 而顯而易見的是 我傷害了它們
[12:22.89]Fine. You're sorry. Good-bye. 所以 我很抱歉
[12:26.14]So... you're okay? Howard
[12:28.90]Hey, I'm a big boy. 好 你很抱歉 再見了
[12:30.71]I'm not traumatized by some random comment from some random woman.
[12:33.21]那么... 你還好吧?
[12:35.32]I mean, get over yourself. 嘿 我是個(gè)大男孩
[12:37.78]我不會(huì)因?yàn)槟硞€(gè)女人的 隨意評(píng)論而受創(chuàng)傷的
[12:40.55]Okay. Well, bye.
[12:42.39]我是說 你別臭美了
[12:47.62]好 那么 再見了
[12:51.57]So close.
[13:00.00]Oh, my God. That's Kripke's robot? 就差一點(diǎn)兒
[13:03.58]As you can see, the Kwippler is weducing the Chevy Cavawier to wubble.
[13:07.07]噢 我的天吶 那是Kripke的機(jī)器人?
[13:09.43]I can't watch anymore. 如你所見 Kwippler正把這輛 雪佛蘭跑車史得粉碎
[13:11.15]Sheldon, we have to call it off.
[13:12.73]We don't have that option.
[13:14.20]We've accepted the challenge.
[13:15.48]We can't run away from a fight. 我不能再看下去了
[13:16.93]Oh, please, we've spent our whole lives running away from fights. Sheldon 我們得叫停它
[13:19.80]沒有這個(gè)選項(xiàng)
[13:21.50]Personally, I can squeeze through a hole in a fence half my size. 我們接受了挑戰(zhàn)
[13:22.55]我們不能臨陣退縮
[13:25.28]Impressive as that may be, Monte is not us. 噢 得了吧 我們不是一直 都在臨陣退縮么
[13:28.83]Monte has no fear. 個(gè)人而言 我都能從比我小一半的 籬笆墻當(dāng)中找個(gè)洞鉆過去
[13:30.98]Sheldon, did we all not just watch the same video? 你說的可能沒錯(cuò) 但Monte可不是我們
[13:33.35]Kripke's robot just had angry sex with a mid-sized automobile.
[13:35.90]Monte無所畏懼
[13:38.21]You are overlooking the fact that we now know what we're up against Sheldon 難道我們看的不是同一個(gè)錄像?
[13:40.71]and we can modify Monte so that he's prepared. Kripke的機(jī)器人剛剛虐完一輛中型汽車
[13:43.27]You want to prepare him?
[13:44.63]Install a bladder and a pair of shorts so he can wet himself. 但你忽視了一個(gè)事實(shí) 我們已經(jīng)對(duì)敵人了如指掌
[13:48.96]Excuse me, but how are we going to make any modifications without Wolowitz? 所以我們可以改裝Monte 讓他做好迎戰(zhàn)的準(zhǔn)備
[13:50.34]你想讓他做好準(zhǔn)備?
[13:52.48]- Have you heard from Penny yet? - Not yet. 給他裝個(gè)膀胱再穿條短褲 他就可以嚇得尿褲子了
[13:54.11]Have faith, gentlemen. We don't need Wolowitz.
[13:56.76]Engineering is merely the slow younger brother of physics. 抱歉 不過沒有Wolowitz 我們?cè)趺催M(jìn)行改裝?
[13:59.55]- Penny那有信了沒? - 還沒
[14:01.23]Watch and learn. 打起自信來 先生們 我們不需要Wolowitz幫忙
[14:03.83]工程學(xué)只是物理學(xué) 發(fā)育遲緩的小弟罷了
[14:07.36]Do either of you know how to open the toolbox? 瞧好了 學(xué)著點(diǎn)
[14:12.69]And then, when I was 14, I met Marcy Grossman.
[14:14.43]你們倆有誰知道怎么開工具箱么?
[14:18.63]She was so beautiful. 之后 在我十四歲的時(shí)候 我遇見了Marcy Grossman
[14:20.93]She just got her braces off but they left a little of the overbite.
[14:25.70]她是拉摸美麗
[14:27.62]It was so hot. 她剛摘掉牙套 但還是有點(diǎn)齙牙
[14:31.10]Like a sexy little chipmunk.
[14:34.69]真是火辣
[14:38.41]I didn't have the courage to ask her out, 就像只性感的小花栗鼠
[14:41.47]but I dedicated a song to her at the ninth grade talent show.
[14:45.48]我沒有勇氣約她出來
[14:47.03]Aw, that sounds sweet.
[14:48.57]* Marcy Grossman is sunshine * 但我在初三的才藝表演上 給她獻(xiàn)了一首歌
[14:52.08]* On a cloudy day *
[14:54.10]喔 真貼心
[14:55.81]* When it's cold outside * * Marcy Grossman就是陰天的 *
[14:59.58]* Marcy Grossman is the month of May * * 一縷陽光 *
[15:02.44]Oh, it's cute. * 在天寒地凍時(shí) *
[15:03.58]* I guess you'd say *
[15:08.06]* What can make me feel this way * * Marcy Grossman就是那熱情的五月 *
[15:09.51]噢 真是可愛
[15:10.65]* 我猜你會(huì)說 *
[15:12.59]* Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman *
[15:16.16]* Talkin' 'bout Marcy * That's great. * 什么才能讓我有這種感覺 *
[15:19.66]* Grossman.* * Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman *
[15:21.55]Oh, it's fun.
[15:23.96]And then she came up with that sexy little chipmunk mouth - * 談?wù)撝鳰arcy * - 真棒
[15:26.73]* Grossman *
[15:28.47]and spit in my hair. 噢 真有意思
[15:31.03]然后她撅著那張性感的花栗鼠小嘴
[15:34.73]Which brings us to tenth grade. 朝我頭發(fā)上淬了口唾沫
[15:38.17]Howard, do you think maybe sometimes you try too hard?
[15:41.80]之后就是高一的事了
[15:45.12]Look at me. Howard 你覺不覺得有時(shí) 自己太心急太過火了?
[15:47.26]What chance do I have if I don't try too hard?
[15:51.92]Well... you'd have a terrific chance. 看看我嘛
[15:54.58]I mean, you're smart, you're funny. You have a cool job. 太心急太過火 我怎么可能會(huì)有機(jī)會(huì)?
[15:57.35]You build stuff that goes into outer space.
[16:00.24]I guess. 這... 你的機(jī)會(huì)大大的有
[16:01.16]Look, I'm telling you, I've known you for, like, a year and a half 你聰明風(fēng)趣 又有份好工作
[16:03.43]and this is the first time I feel like I'm talking to a real person. 你做那個(gè)飛到外太空的東西
[16:07.61]And you know what? I like him. He's a nice guy. 也是啊
[16:08.23]跟你說哦 我認(rèn)識(shí)你也有一年半了
[16:10.50]這次我才覺得我是在跟你真人講話
[16:13.20]You really think so? 而且你知道不 我喜歡他 他人不錯(cuò)
[16:14.81]Yes.
[16:16.88]I don't know.
[16:19.19]I do. 你真的這么想的?
[16:21.88]是啊
[16:23.95]這我還真的不知道
[16:26.26]我知道
[16:37.22]Nice little bot you've got here.
[16:38.96]I'm aware.
[16:41.47]- What's this do, spin? - Yep. At 3400 RPM.
[16:45.57]It can cut through steel like it was wubber. 你這小機(jī)器人不錯(cuò)嘛
[16:46.03]這我知道
[16:48.54]- 這是干嘛用的? 轉(zhuǎn)齒? - 對(duì) 3400轉(zhuǎn)每分鐘
[16:50.30]Neat.
[16:53.06]Good work. 它切鋼就像切橡皮一樣
[16:54.79]Sheldon, we've got to call this off.
[16:56.90]No, Leonard. 贊
[16:58.22]For years, merciless thugs like Kripke have made my life a series of painful noogies
[17:00.13]做得不錯(cuò)
[17:03.08]and humiliating wedgies and the insensitively named Indian burns. Sheldon 我們要趕快取消
[17:03.97]不要 Leonard
[17:05.29]多少年了 像Kripke一樣的無良惡霸 讓我的生活悲慘不堪
[17:08.61]That stops now.
[17:10.17]But, Sheldon, we don't have a chance. 既被痛打又受盡凌辱 還有印第安刑 (抓住手臂來回扭以產(chǎn)生劇痛)
[17:11.52]The only improvement you were able to make on the robot was to put fresh batteries in the remote.
[17:16.34]What you fail to realize is Kripke suffers from a fatal flaw: 這些就此打住!
[17:17.24]可是Sehldon 我們沒可能的
[17:19.84]overconfidence from his robot's massive size and its overwhelming power. 你現(xiàn)在能給這機(jī)器人改進(jìn)的 就是給它遙控器換塊新電池
[17:24.32]That's not overconfidence. That's observation. 你沒發(fā)覺的是Kripke有一個(gè)致命傷
[17:27.68]Trust me, Kripke will fall easy prey to my psychological warfare. Observe. 他對(duì)機(jī)器人大體積超能量的過度自信
[17:31.39]那不是過度自信 那叫觀察
[17:33.84]Kripke. 信我 Kripke很快就會(huì)倒在 我的心理戰(zhàn)上的 觀察吧
[17:36.46]I would ask if your robot is prepared to meet its maker, but as you are its maker,
[17:40.76]clearly the two of you have met. Kripke
[17:43.53]我想問下你的機(jī)器人準(zhǔn)備好見它制作人沒 不過既然你是他的制作人了
[17:46.76]What is his pwoblem? 很明顯你們是見過面了
[17:50.82]Way to bust out the Jedi mind tricks, dude.
[17:55.25]I just want to make sure that we're all clear. 他腦子怎么鳥?
[17:57.05]Standard robotic fighting league rules apply. 學(xué)絕地武士心理戰(zhàn)還差得遠(yuǎn) 伙計(jì)
[18:00.01]Are you cwazy? This is a stweet fight.
[18:02.66]The stweet has no rules. 我只是想確認(rèn)下我們說好了
[18:04.85]He's right, Leonard. The paradigm is to the death. 按照標(biāo)準(zhǔn)機(jī)器人格斗聯(lián)盟規(guī)則
[18:07.37]I will, however, give you the opportunity to concede my superiority now 你是瘋了不成? 這是個(gè)街戰(zhàn)
[18:09.73]街戰(zhàn)哪有什么規(guī)則的?
[18:11.62]and offer me your robot as the spoils of war. 他說得對(duì) Leonard 一直到死為直
[18:15.38]Never. 不過我現(xiàn)在給你們個(gè)機(jī)會(huì)承認(rèn) 我是比你們優(yōu)越
[18:16.56]I'd rather see Monte dead than in your hands.
[18:18.88]That could be easily arranged. 然后把你的機(jī)器人給我當(dāng)戰(zhàn)利品
[18:21.49]Ready, set, go? 永遠(yuǎn)都沒可能!
[18:23.16]Do it. 我寧愿Monte死都不要落到你手里
[18:24.42]All right then. Weady. Set. Go.
[18:25.95]那真是小菜一碟
[18:28.56]各就各位準(zhǔn)備開始?
[18:30.23]來吧
[18:32.75]Come on, Sheldon, you got this. 那好吧 預(yù)備 開始
[18:33.92]Indeed. We are prepared for anything he can throw at us.
[18:39.82]來吧 Sheldon 你可以的
[18:40.99]當(dāng)然 我們做好了萬全準(zhǔn)備 他怎么對(duì)我們都不怕
[18:45.11]That's new.
[18:46.85]- Run, Monte, run! - Go, Monte!
[18:51.39]- Monte! - Go, go, go, go! 這招是新的
[18:53.92]- 逃啊 Monte! 逃! - 閃啊 Mont!
[18:56.48]Don't hurt us, don't hurt us, don't hurt us!
[18:58.46]- Monte! - 跑! 跑! 跑! 跑!
[19:05.02]Well, so much for making up for the emotional wounds of childhood. 別傷害我們! 別傷害我們! 別傷害我們!
[19:11.21]I did this.
[19:12.92]Monte was killed by my hubris and my pride.
[19:16.23]No matter what anybody says, this is my fault. 好了 彌補(bǔ)兒時(shí)心靈創(chuàng)傷就到此為止了
[19:18.54]No one's arguing with you, dude.
[19:21.56]I got your text. How bad is... Oy. 是我干的
[19:22.79]Monte被殺都是因?yàn)槲业陌谅源?/p>
[19:26.11]Forget the robot. What happened to you? 不管別人怎么說 這都是我的錯(cuò)
[19:29.52]He slipped and fell. 又沒人在跟你爭(zhēng)
[19:30.82]Yes, I slipped and fell. In the bathroom. 我收到你短信了 它有多爛... 噢
[19:35.15]Bounced right off the tub. 先別管那機(jī)器人了 你是怎么了?
[19:38.21]Yes, now he knows what bathtubs are capable of doing when you don't treat them with respect. 他不小心滑倒了
[19:40.69]是 我不小心滑倒了 還是在浴室里
[19:43.04]Yeah.
[19:45.01]They sucker punch you when your eyes are closed. 被浴缸彈起來了
[19:49.52]So what do you think, Howard? 對(duì) 現(xiàn)在他知道了 如果他不尊重浴缸的話 浴缸會(huì)給他好看的
[19:51.53]It's not that bad, right? 那是
[19:54.10]Oh, no. A little electrical tape, some solder... Are you insane? 趁你閉眼時(shí)就給你一拳
[19:59.05]I've seen space probes that crashed into the desert that were in better shape than this. 你覺得怎樣 Howard?
[20:01.40]也不算很爛 對(duì)吧?
[20:04.93]You're right. Monte's gone. 噢 不算 用點(diǎn)電線包布 一些焊劑... 你是瘋了還是怎樣?!
[20:08.09]We'll bury him in the morning. A simple ceremony. I'll speak. 太空探測(cè)器墜毀在沙漠都比這死相好看
[20:11.92]Leonard, you'll play your cello.
[20:15.04]Sheldon, honey, aren't you getting a little carried away? 你說得對(duì) Monte走了
[20:17.20]I mean, it's just a toy robot. 我們明早去埋了它 做個(gè)簡(jiǎn)單的儀式 我來主持
[20:21.78]Just a toy robot? Leonard 你要拉你的大提琴
[20:24.91]Sheldon 親愛的 你是不是有點(diǎn)走火入魔了?
[20:27.07]我是說 這不就是個(gè)機(jī)器人嘛
[20:29.64]Penny.
[20:30.96]I know, I got it. 不就是個(gè)機(jī)器人嘛?
[20:33.32]Sheldon, I'm sorry.
[20:38.69]Well, don't get the wrong idea. Penny
[20:40.26]The way I see it, I'm halfway to pity sex. 我知道了 這就去
[20:48.56]別以為我吃虧了
[20:50.13]在我看來 她很快就會(huì)因?yàn)橥?然后跟我做愛了
[20:53.77]<#00FFFF>天才理論傳 第二季 第12集 完