Thank you, thank you dear friends, from the bottom of my heart, for such a loving and spirited welcome, and thank you, Mr President, for your kind invitation to me which I am so honoured to accept. I also want to express a special thanks to you Shmuley, who for 11 years served as Rabbi here at Oxford. You and I have been working so hard to form Heal the Kids, as well as writing our book about childlike qualities, and in all of our efforts you have been such a supportive and loving friend.
謝謝,謝謝各位親愛(ài)的朋友,對(duì)大家如此熱烈的歡迎,我由衷的表示感謝,謝謝主席,對(duì)您的盛意邀請(qǐng),我感到萬(wàn)分榮幸。同時(shí),我特別地感謝猶太教律法家Shmuley,感謝您十一年來(lái)在牛津所做的工作。您和我一起努力建立“拯救兒童”,就如創(chuàng)作我們的直白書(shū)一樣艱辛,但自始至終你都給予極大的支持和愛(ài)心。
And I would also like to thank Toba Friedman, our director of operations at Heal the Kids, who is returning tonight to the alma mater where she served as a Marshall scholar, as well as Marilyn Piels, another central member of our Heal the Kids team.
我還要感謝“拯救兒童”的理事Toba Friedman,她將于今晚返回母校,在此,她曾經(jīng)作為一個(gè)Marshall學(xué)者工作過(guò)。當(dāng)然還感謝我們“拯救兒童”組織的另一位中心成員Marilyn Piels。
I am humbled to be lecturing in a place that has previously been filled by such notable figures as Mother Theresa, Albert Einstein, Ronald Reagan, Robert Kennedy and Malcolm X. Ive even heard that Kermit the Frog has made an appearance here, and Ive always felt a kinship with Kermits message that its not easy being green. Im sure he didnt find it any easier being up here than I do!
能來(lái)到這樣一個(gè)曾經(jīng)匯集過(guò)特蕾莎修女、愛(ài)因斯坦、羅納德·里根、羅伯特·肯尼迪和 Malcolm X等著名人物的地方演講我感到受寵若驚。聽(tīng)說(shuō)Kermit the Frog曾經(jīng)來(lái)過(guò)這里,我也和他有同感就是,沒(méi)有深厚閱歷的人來(lái)這里可并不容易,但我相信他一定沒(méi)有想到我竟會(huì)這么容易的做到。
As I looked around Oxford today, I couldnt help but be aware of the majesty and grandeur of this great institution, not to mention the brilliance of thhe great and gifted minds that have roamed these streets for centuries. The walls of Oxford have not only housed the greatest philosophical and scientific geniuses - they have also ushered forth some of the most cherished creators of childrens literature, from J.R.R. Tolkien to CS Lewis.
今天我參觀牛津大學(xué),真的忍不住被這一偉大建筑的宏偉壯觀所吸引,更不必說(shuō)這世紀(jì)之城才俊云集的絢爛了。牛津不僅薈萃了最出色沉著的科學(xué)英才,還引導(dǎo)出了從J.R.R.托爾金到C.S.劉易斯等不少極富愛(ài)心的兒童文學(xué)家。
Today I was allowed to hobble into the dining hall in Christ Church to see Lewis Carrolls Alice in Wonderland immortalised in the stained glass windows. And even one of my own fellow Americans, the beloved Dr Seuss graced these halls and then went on to leave his mark on the imaginations of millions of children throughout the world.
今天,我被允許在教堂餐廳里參觀了雕刻在彩色玻璃窗里的Lewis Carroll的愛(ài)麗斯夢(mèng)游仙境。同時(shí)發(fā)現(xiàn)還有我的一位美國(guó)同胞,親愛(ài)的蘇斯先生也為此增色,啟發(fā)著全世界的千萬(wàn)兒童的想象力。
I suppose I should start by listing my qualifications to speak before you this evening.
今晚,我想先從我為何能有幸在這里講話(huà)開(kāi)始。
Friends, I do not claim to have the academic expertise of other speakers who have addressed this hall, just as they could lay little claim at being adept at the moonwalk - and you know, Einstein in particular was really TERRIBLE at that. But I do have a claim to having experienced more places and cultures than most people will ever see.
朋友們,正如其他一些來(lái)此的演講者不善于月球漫步一樣,我也并不具備他們所擁有的學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)--而且,大家都知道,愛(ài)因斯坦在這方面尤其讓人敬畏。但是我可以說(shuō),比起大多數(shù)人,在其他文化方面我擁有更豐富的經(jīng)驗(yàn)。
Human knowledge consists not only of libraries of parchment and ink - it is also comprised of the volumes of knowledge that are written on the human heart, chiselled on the human soul, and engraved on the human psyche. And friends, I have encountered so much in this relatively short life of mine that I still cannot believe I am only 42.
人類(lèi)文明不僅僅包括圖書(shū)館中紙墨記載的,還包括那些記在人們內(nèi)心的,刻進(jìn)人們靈魂的,印入人類(lèi)精神的。而且朋友們,在我相對(duì)短暫的生命里我經(jīng)歷了這么多,以至于我真的難以相信自己只有42歲。
I often tell Shmuley that in soul years Im sure that Im at least 80 - and tonight I even walk like Im 80! So please harken to my message, because what I have to tell you tonight can bring healing to humanity and healing to our planet.
我經(jīng)常對(duì)Shmuley說(shuō)我的心理年齡肯定至少有80了,今晚我甚至象個(gè)80歲老人一樣走路。那么就請(qǐng)大家聽(tīng)我說(shuō),因?yàn)榻裉煳乙欢ㄒ獙?duì)大家講的或許會(huì)讓大家一起來(lái)治愈人道,拯救地球!
Through the grace of God, I have been fortunate to have achieved many of my artistic and professional aspirations realised early in my lifetime. But these, friends are accomplishments, and accomplishments alone are not synonymous with who I am. Indeed, the cheery five-year-old who belted out Rockin Robin and Ben to adoring crowds was not indicative of the boy behind the smile.
多虧上帝的恩典,我很幸運(yùn)地提前實(shí)現(xiàn)了自己一生的藝術(shù)和職業(yè)抱負(fù)。但這些成績(jī)和我是誰(shuí),完全不同性質(zhì)。事實(shí)上,在崇拜者面前活潑快樂(lè)地表演Rocking Robin和Ben的五歲小男孩并不意味笑容背后的他也同樣快樂(lè)。
Tonight, I come before you less as an icon of pop (whatever that means anyway), and more as an icon of a generation, a generation that no longer knows what it means to be children. All of us are products of our childhood.
今晚,我不想以一個(gè)流行偶像的身份出現(xiàn)在大家面前,我更愿意作一代人的見(jiàn)證,一代不再了解作為孩子有什么意義的人。大家都有過(guò)童年
But I am the product of a lack of a childhood, an absence of that precious and wondrous age when we frolic playfully without a care in the world, basking in the adoration of parents and relatives, where our biggest concern is studying for that big spelling test come Monday morning. Those of you who are familiar with the Jackson Five know that I began performing at the tender age of five and that ever since then, I havent stopped dancing or singing.
可我卻缺少它,缺少那些寶貴的美妙的無(wú)憂(yōu)無(wú)慮嬉戲玩耍的時(shí)光,而那些日子我們本該愜意地沉浸在父母親人的疼愛(ài)中,為星期一重要的拼寫(xiě)考試下功夫做準(zhǔn)備。熟悉The Jackson 5的朋友都知道我5歲時(shí)就開(kāi)始表演,從那以后,就再也沒(méi)有停止過(guò)跳舞唱歌。
But while performing and making music undoubtedly remain as some of my greatest joys, when I was young I wanted more than anything else to be a typical little boy. I wanted to build tree houses, have water balloon fights, and play hide and seek with my friends. But fate had it otherwise and all I could do was envy the laughter and playtime that seemed to be going on all around me. There was no respite from my professional life.
雖然音樂(lè)表演的確是我最大的樂(lè)趣,可是小的時(shí)候我更想和其他的男孩子一樣,搭樹(shù)巢,打水仗,捉迷藏。但是命中注定我只能羨慕那些笑聲和歡樂(lè),我的職業(yè)生活不容停歇. 不過(guò),作為耶和華見(jiàn)證人
But on Sundays I would go Pioneering, the term used for the missionary work that Jehovahs Witnesses do. And it was then that I was able to see the magic of other peoples childhood. Since I was already a celebrity, I would have to don a disguise of fat suit, wig, beard and glasses and we would spend the day in the suburbs of Southern California, going door-to-door or making the rounds of shopping malls, distributing our Watchtower magazine.
每個(gè)禮拜天我都要去參加教會(huì)工作,那時(shí),我就會(huì)設(shè)想自己的童年和別人的一樣充滿(mǎn)魔力。而自從我成名以后,我就不得不用肥大的衣服,假發(fā),胡須和眼鏡把自己偽裝起來(lái)。我們?cè)诩又菽喜康慕紖^(qū)度過(guò)一整天,挨家挨戶(hù)串門(mén),或者在購(gòu)物中心閑逛,發(fā)放我們的了望臺(tái)雜志。
I loved to set foot in all those regular suburban houses and catch sight of the shag rugs and La-Z-Boy armchairs with kids playing Monopoly and grandmas baby-sitting and all those wonderful, ordinary and starry scenes of everyday life. Many, I know, would argue that these things seem like no big deal. But to me they were mesmerising. I used to think that I was unique in feeling that I was without a childhood. I believed that indeed there were only a handful with whom I could share those feelings.
我也喜歡到普通的家庭里去,看那些粗毛地毯,看那些小家伙們過(guò)家家,看所有的精彩普通閃亮的日常生活情景。我知道很多人會(huì)認(rèn)為這沒(méi)什么大不了,可對(duì)我卻充滿(mǎn)了誘惑。我常常想自己這種沒(méi)有童年的感覺(jué)是獨(dú)一無(wú)二的,我想能和我分享這種感覺(jué)的人更是少之又少。
When I recently met with Shirley Temple Black, the great child star of the 1930s and 40s, we said nothing to each other at first, we simply cried together, for she could share a pain with me that only others like my close friends Elizabeth Taylor and McCauley Culkin know.
前些時(shí)候,我有幸遇到了三,四十年代的一位童星秀蘭·鄧波兒,一見(jiàn)面我們什么都不說(shuō),只是一起哭,因?yàn)樗芊謸?dān)我的痛苦,這種痛苦只有我的一些密友,伊麗莎白·泰勒和麥考利·庫(kù)爾金他們才能體會(huì)到。
I do not tell you this to gain your sympathy but to impress upon you my first important point : It is not just Hollywood child stars that have suffered from a non-existent childhood. Today, its a universal calamity, a global catastrophe. Childhood has become the great casualty of modern-day living. All around us we are producing scores of kids who have not had the joy, who have not been accorded the right, who have not been allowed the freedom, or knowing what its like to be a kid.
我說(shuō)這些并不是要博得大家的同情,只是想讓大家牢記一點(diǎn)——這種失去童年的痛苦不僅僅屬于好萊塢的童星。現(xiàn)在,這已經(jīng)成為全世界的災(zāi)難。童年成了當(dāng)代生活的犧牲品。我們使很多孩子不曾擁有歡樂(lè),不曾得到相應(yīng)的權(quán)利,不曾獲得自由,而且還認(rèn)為一個(gè)孩子就該是這樣的。
Today children are constantly encouraged to grow up faster, as if this period known as childhood is a burdensome stage, to be endured and ushered through, as swiftly as possible. And on that subject, I am certainly one of the worlds greatest experts.
現(xiàn)在,孩子們經(jīng)常被鼓勵(lì)長(zhǎng)大得快一些,好象這個(gè)叫做童年的時(shí)期是一個(gè)累贅的階段,大人們很不耐煩地想著法兒讓它盡可能地快些結(jié)束。在這個(gè)問(wèn)題上,我無(wú)疑是世界上最專(zhuān)業(yè)的人士之一了。
Ours is a generation that has witnessed the abrogation of the parent-child covenant. Psychologists are publishing libraries of books detailing the destructive effects of denying ones children the unconditional love that is so necessary to the healthy development of their minds and character. And because of all the neglect, too many of our kids have, essentially, to raise themselves. They are growing more distant from their parents, grandparents and other family members, as all around us the indestructible bond that once glued together the generations, unravels.
我這一代正是廢除親子盟約必要性的見(jiàn)證。心理學(xué)家在書(shū)中詳述了不給予孩子絕對(duì)的愛(ài)而導(dǎo)致的毀滅性影響,這種無(wú)條件的愛(ài)對(duì)他們精神和人格的健康發(fā)展是極其必要的。因?yàn)楸缓鲆暎芏嗪⒆泳头忾]自己。
This violation has bred a new generation, Generation O let us call it, that has now picked up the torch from Generation X. The O stands for a generation that has everything on the outside - wealth, success, fancy clothing and fancy cars, but an aching emptiness on the inside. That cavity in our chests, that barrenness at our core, that void in our centre is the place where the heart once beat and which love once occupied.
他們漸漸疏遠(yuǎn)自己的父母親,祖父母以及其他的家庭成員,我們身邊那種曾經(jīng)團(tuán)結(jié)過(guò)一代人的不滅的凝集力就這樣散開(kāi)了。這種違背常理的行為造就了一代新人,他們擁有所有外在的東西--財(cái)富,成功,時(shí)裝和跑車(chē),但他們的內(nèi)心卻是痛苦和空虛。
And its not just the kids who are suffering. Its the parents as well. For the more we cultivate little-adults in kids-bodies, the more removed we ourselves become from our own child-like qualities, and there is so much about being a child that is worth retaining in adult life.
胸口的空洞,心靈的荒蕪,那些空白的地方曾經(jīng)搏動(dòng)著我們的心臟,曾經(jīng)被愛(ài)占據(jù)。其實(shí),不僅孩子們痛苦,父母親也同樣受煎熬。我們?cè)绞亲尯⒆觽冊(cè)缡欤覀兙驮絹?lái)越遠(yuǎn)離了天真,而這種天真就算成年人也值得擁有。
Love, ladies and gentlemen, is the human familys most precious legacy, its richest bequest, its golden inheritance. And it is a treasure that is handed down from one generation to another. Previous ages may not have had the wealth we enjoy. Their houses may have lacked electricity, and they squeezed their many kids into small homes without central heating.
愛(ài),女士們先生們,愛(ài)是人類(lèi)家庭最珍貴的遺產(chǎn),是最貴重的饋贈(zèng),是最無(wú)價(jià)的傳統(tǒng),是我們應(yīng)該代代相傳的財(cái)富。以前,我們或許沒(méi)有現(xiàn)在所享受的富有,房子里可能沒(méi)有電,很多孩子擠在沒(méi)有取暖設(shè)施的狹小房間里。
But those homes had no darkness, nor were they cold. They were lit bright with the glow of love and they were warmed snugly by the very heat of the human heart. Parents, undistracted by the lust for luxury and status, accorded their children primacy in their lives.
但這些家庭里沒(méi)有黑暗,也沒(méi)有寒冷。他們點(diǎn)燃愛(ài)之光,貼緊的心讓他們感到溫暖。父母不為各種享受和權(quán)利的欲望分心,孩子才是他們的生活中最重要的。
As you all know, our two countries broke from each other over what Thomas Jefferson referred to as "certain inalienable rights". And while we Americans and British might dispute the justice of his claims, what has never been in dispute is that children have certain inalienable rights, and the gradual erosion of those rights has led to scores of children worldwide being denied the joys and security of childhood.
我們都知道,我們兩國(guó)在托馬斯·杰弗遜提出的所謂“幾個(gè)不可妥協(xié)的權(quán)利”上決裂。當(dāng)我們美國(guó)人和英國(guó)人在爭(zhēng)執(zhí)各自要求的公平時(shí),又有什么關(guān)于孩子們不可妥協(xié)的權(quán)利之爭(zhēng)呢,對(duì)這些權(quán)利的逐步剝奪已經(jīng)導(dǎo)致了世界上的很多孩子失去歡快樂(lè)趣和童年的安全感。
I would therefore like to propose tonight that we install in every home a Childrens Universal Bill of Rights, the tenets of which are:
因此我建議今晚我們就為每個(gè)家庭建立一部全體兒童權(quán)利條約,這些條例是:
1. The right to be loved without having to earn it
1. 不必付出就可享受的被愛(ài)的權(quán)利
2. The right to be protected, without having to deserve it
2. 不必乞求就可享有的被保護(hù)的權(quán)利
3. The right to feel valuable, even if you came into the world with nothing
3. 即使來(lái)到這個(gè)世界時(shí)一無(wú)所有,也要有被重視的權(quán)利
4. The right to be listened to without having to be interesting
4. 即使不引人注意也會(huì)有被傾聽(tīng)的權(quán)利
5. The right to be read a bedtime story, without having to compete with the evening news
5. 不須要與晚間新聞和復(fù)活節(jié)抗?fàn)帲湍茉谒X(jué)前聽(tīng)一段故事的權(quán)利
6. The right to an education without having to dodge bullets at schools
6. 不須要躲避子彈,可以在學(xué)校受教育的權(quán)利
7. The right to be thought of as adorable - (even if you have a face that only a mother could love).
7. 哪怕你只有媽媽才會(huì)愛(ài)的臉蛋,也要有被人尊重的權(quán)利。
Friends, the foundation of all human knowledge, the beginning of human consciousness, must be that each and every one of us is an object of love. Before you know if you have red hair or brown, before you know if you are black or white, before you know of what religion you are a part, you have to know that you are loved.
朋友們,人類(lèi)所有知識(shí)的創(chuàng)立,人類(lèi)意識(shí)的萌芽必然需要我們每一個(gè)人都成為被愛(ài)的對(duì)象。哪怕你不知道自己的頭發(fā)是紅色還是棕色,不知道自己是白人還是黑人,不知道自己信仰哪個(gè)宗教,你也應(yīng)該知道自己是被愛(ài)著的。
About twelve years ago, when I was just about to start my Bad tour, a little boy came with his parents to visit me at home in California. He was dying of cancer and he told me how much he loved my music and me. His parents told me that he wasnt going to live, that any day he could just go, and I said to him: "Look, I am going to be coming to your town in Kansas to open my tour in three months.
大概十二年前,我正好在準(zhǔn)備我的真棒巡演,一個(gè)小男孩和他的父母親來(lái)加州看我。癌癥正在威脅著他的生命,他告訴我他非常愛(ài)我和我的音樂(lè)。他的父母告訴我他生命將盡,說(shuō)不上哪一天就會(huì)離開(kāi),我就對(duì)他說(shuō):“你瞧,三個(gè)月之后我就要到堪薩斯州你住的那個(gè)城市去開(kāi)演唱會(huì)
I want you to come to the show. I am going to give you this jacket that I wore in one of my videos." His eyes lit up and he said: "You are gonna GIVE it to me?" I said "Yeah, but you have to promise that you will wear it to the show." I was trying to make him hold on. I said: "When you come to the show I want to see you in this jacket and in this glove" and I gave him one of my rhinestone gloves - and I never usually give the rhinestone gloves away. And he was just in heaven.
我希望你來(lái)看我的演出,我還要送給你一件我在一部錄影帶里穿過(guò)的夾克。”他眼睛一亮,說(shuō):“你要把它送給我?” 我說(shuō):“當(dāng)然,不過(guò)你必須答應(yīng)我穿著它來(lái)看我的演出。”我只想盡力讓他堅(jiān)持住,就對(duì)他說(shuō):“我希望在我的演唱會(huì)上看見(jiàn)你穿著這件夾克戴著這只手套。”于是,我又送了一只鑲著萊茵石的手套給他。一般我決不送手套給別人。但他就要去天堂了。
But maybe he was too close to heaven, because when I came to his town, he had already died, and they had buried him in the glove and jacket. He was just 10 years old. God knows, I know, that he tried his best to hold on. But at least when he died, he knew that he was loved, not only by his parents, but even by me, a near stranger, I also loved him. And with all of that love he knew that he didnt come into this world alone, and he certainly didnt leave it alone.
不過(guò),也許他離那兒實(shí)在太近,我到他的城市時(shí),他已經(jīng)走了,他們埋葬他時(shí)給他穿上那件夾克戴上那只手套。他只有10歲。上帝知道, 我知道,他曾經(jīng)多么努力地支持過(guò)。但至少,在他離開(kāi)時(shí),他知道自己是被深?lèi)?ài)著的,不僅被父母親,甚至還有幾乎是個(gè)陌生人的我也同樣愛(ài)他。擁有了這些愛(ài),他知道他不是孤獨(dú)地來(lái)到這個(gè)世界,同樣也不是孤獨(dú)地離開(kāi)。
If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can he dealt with. A professor may degrade you, but you will not feel degraded, a boss may crush you, but you will not be crushed, a corporate gladiator might vanquish you, but you will still triumph. How could any of them truly prevail in pulling you down? For you know that you are an object worthy of love. The rest is just packaging.
如果你降臨或離開(kāi)這個(gè)世界時(shí)都感到被愛(ài),那么這些時(shí)間里發(fā)生的所有意外你都能對(duì)付得了。教授可能降你的級(jí),可你自己并沒(méi)有降級(jí),老板可能排擠你,可你不會(huì)被排擠掉,一個(gè)辯論對(duì)手可能會(huì)擊敗你,可你卻仍能勝利。他們?cè)趺茨苷嬲龖?zhàn)勝你擊倒你呢?因?yàn)槟阒滥闶侵档帽粣?ài)的,其余的只是一層包裝罷了。
But if you dont have that memory of being loved, you are condemned to search the world for something to fill you up. But no matter how much money you make or how famous you become, you will still fell empty. What you are really searching for is unconditional love, unqualified acceptance. And that was the one thing that was denied to you at birth.
可是,如果你沒(méi)有被愛(ài)的記憶,你就無(wú)法發(fā)現(xiàn)世界上有什么東西能夠讓你充實(shí)。無(wú)論你掙了多少錢(qián),無(wú)論你有多出名,你仍然覺(jué)得空虛。你真正尋找的只是無(wú)條件的愛(ài)和完全的包容。而這些在你誕生時(shí)就被拒絕給予。
Friends, let me paint a picture for you. Here is a typical day in America - six youths under the age of 20 will commit suicide, 12 children under the age of 20 will die from firearms - remember this is a DAY, not a year - 399 kids will be arrested for drug abuse, 1,352 babies will be born to teen mothers. This is happening in one of the richest, most developed countries in the history of the world.
如果你降臨或離開(kāi)這個(gè)世界時(shí)都感到被愛(ài),那么這些時(shí)間里發(fā)生的所有意外你都能對(duì)付得了。教授可能降你的級(jí),可你自己并沒(méi)有降級(jí),老板可能排擠你,可你不會(huì)被排擠掉,一個(gè)辯論對(duì)手可能會(huì)擊敗你,可你卻仍能勝利。他們?cè)趺茨苷嬲龖?zhàn)勝你擊倒你呢?因?yàn)槟阒滥闶侵档帽粣?ài)的,其余的只是一層包裝罷了。
Yes, in my country there is an epidemic of violence that parallels no other industrialised nation. These are the ways young people in America express their hurt and their anger. But dont think that there is not the same pain and anguish among their counterparts in the United Kingdom. Studies in this country show that every single hour, three teenagers in the UK inflict harm upon themselves, often by cutting or burning their bodies or taking an overdose. This is how they have chosen to cope with the pain of neglect and emotional agony.
這只是美國(guó)年輕人宣泄自己所受的傷害和憤怒的途徑,但是,難道英國(guó)就沒(méi)有同樣煩惱痛苦的人么?調(diào)查表明英國(guó)每小時(shí)都會(huì)有三個(gè)十來(lái)歲的孩子自殘,經(jīng)常割燙自己的身體或者服用過(guò)量藥劑。這是他們現(xiàn)在用來(lái)發(fā)泄痛苦煩惱的方法。在大不列顛,有20%的家庭一年只能聚在一起吃一次晚飯,一年才一次!80年研究發(fā)現(xiàn),聽(tīng)教多的孩子都有較強(qiáng)的識(shí)讀能力和動(dòng)手能力,而且,遠(yuǎn)比看著學(xué)的有效果。
In Britain, as many as 20% of families will only sit down and have dinner together once a year. Once a year! And what about the time-honoured tradition of reading your kid a bedtime story? Research from the 1980s showed that children who are read to, had far greater literacy and significantly outperformed their peers at school. And yet, less than 33% of British children ages two to eight have a regular bedtime story read to them. You may not think much of that until you take into account that 75% of their parents DID have that bedtime story when they were that age.
然而,英國(guó)只有不到33%的二至八歲的孩子才能固定地在晚睡前聽(tīng)段故事。如果我們沒(méi)有意識(shí)到75%的家長(zhǎng)在他們的那個(gè)年齡都是聽(tīng)著故事過(guò)來(lái)的,那么大家可能就不會(huì)想到什么了。很顯然,我們沒(méi)有問(wèn)過(guò)自己這些痛苦憤怒和暴力從何而來(lái)。
Clearly, we do not have to ask ourselves where all of this pain, anger and violent behaviour comes from. It is self-evident that children are thundering against the neglect, quaking against the indifference and crying out just to be noticed. The various child protection agencies in the US say that millions of children are victims of maltreatment in the form of neglect, in the average year. Yes, neglect. In rich homes, privileged homes, wired to the hilt with every electronic gadget. Homes where parents come home, but theyre not really home, because their heads are still at the office.
不言而喻,孩子們特別憎恨被忽略,害怕冷漠,他們哭泣只是為了引起注意。在美國(guó),各種兒童保護(hù)機(jī)構(gòu)表示,平均每年,有千萬(wàn)兒童成為了因忽略冷漠是受害者,這是一種虐待!富有的家庭,幸運(yùn)的家庭,完全被電子器件束縛了。父母親回到家里,可是他們沒(méi)有真正回家,他們的靈魂還在辦公室。
And their kids? Well, their kids just make do with whatever emotional crumbs they get. And you dont get much from endless TV, computer games and videos.
These hard, cold numbers which for me, wrench the soul and shake the spirit, should indicate to you why I have devoted so much of my time and resources into making our new Heal the Kids initiative a colossal success.
那么孩子們呢? 啊,只好以他們所能得到的一些感情的碎片勉強(qiáng)過(guò)活。在無(wú)休止的電視,電腦游戲和錄像帶上又能得到多少呢!這些讓我覺(jué)得扭曲靈魂震撼心靈的又冷又硬的東西正好可以讓大家明白,我為什么要花費(fèi)這么多時(shí)間精力來(lái)支援拯救孩子的活動(dòng)讓它能獲得巨大的成功。
Our goal is simple - to recreate the parent/child bond, renew its promise and light the way forward for all the beautiful children who are destined one day to walk this earth.
But since this is my first public lecture, and you have so warmly welcomed me into your hearts, I feel that I want to tell you more. We each have our own story, and in that sense statistics can become personal.
我們的目的很簡(jiǎn)單——重建父母兒女之間的融洽關(guān)系,重許我們的承諾去點(diǎn)亮所有終究有一天會(huì)來(lái)到這個(gè)世界美麗孩子們的前行路途。(這次公開(kāi)演講之后,你們能對(duì)我敞開(kāi)心扉,我覺(jué)得我會(huì)和你們聊更多。不過(guò)如果對(duì)我們每個(gè)人各自的故事都作統(tǒng)計(jì)的話(huà)就可能侵犯?jìng)€(gè)人隱私了。)
They say that parenting is like dancing. You take one step, your child takes another. I have discovered that getting parents to re-dedicate themselves to their children is only half the story. The other half is preparing the children to re-accept their parents.
常言道,撫養(yǎng)孩子就像跳舞。你走一步,你的孩子跟一步。而我發(fā)覺(jué)養(yǎng)育孩子時(shí),你對(duì)孩子的付出只是故事的一半,而另一半就是孩子對(duì)父母的回報(bào)。
When I was very young I remember that we had this crazy mutt of a dog named "Black Girl," a mix of wolf and retriever. Not only wasnt she much of a guard dog, she was such a scared and nervous thing that it is a wonder she did not pass out every time a truck rumbled by, or a thunderstorm swept through Indiana. My sister Janet and I gave that dog so much love, but we never really won back the sense of trust that had been stolen from her by her previous owner. We knew he used to beat her. We didnt know with what. But whatever it was, it was enough to suck the spirit right out of that dog.
在我小時(shí)候,我記得我們有一只名叫“黑姑娘”的狼狗,她不僅不能看家,而且很膽小并且神經(jīng)質(zhì),甚至對(duì)卡車(chē)的聲音和印地安那的雷雨也恐懼不已,我的妹妹珍妮和我在她身上下了不少心,但是我們沒(méi)能贏得她的信任,她以前的主人總是打她,我們不知道為了什么,但是無(wú)論因?yàn)槭裁矗@尚不足以使這條狗喪失忠誠(chéng)。
A lot of kids today are hurt puppies who have weaned themselves off the need for love. They couldnt care less about their parents. Left to their own devices, they cherish their independence. They have moved on and have left their parents behind. Then there are the far worse cases of children who harbour animosity and resentment toward their parents, so that any overture that their parents might undertake would be thrown forcefully back in their face.
如今許多冷漠的年輕人都是受傷害的可憐人。他們一點(diǎn)也不關(guān)心他們的父母。他們獨(dú)來(lái)獨(dú)往,捍衛(wèi)他們的獨(dú)立。他們不停地向前,而把父母拋在了后面。還有更糟的孩子,他們?cè)购薷改?,甚至父母的任何可能的提議都會(huì)被激烈地駁回。
Tonight, I dont want any of us to make this mistake. Thats why Im calling upon all the worlds children - beginning with all of us here tonight - to forgive our parents, if we felt neglected. Forgive them and teach them how to love again.
You probably werent surprised to hear that I did not have an idyllic childhood. The strain and tension that exists in my relationship with my own father is well documented.
今晚,我不希望我們之中任何人犯這樣的錯(cuò)誤,這就是為什么我正號(hào)召全世界的孩子--和我們今晚在場(chǎng)的人一起開(kāi)始--寬恕我們的父母,如果我們覺(jué)得被忽略,那么寬恕他們并且教他們?cè)鯓訍?ài)。 聽(tīng)到我沒(méi)有一個(gè)幸福童年時(shí)您可能并不吃驚,我和我父親的緊張關(guān)系就是一例。
My father is a tough man and he pushed my brothers and me hard, from the earliest age, to be the best performers we could be.
He had great difficulty showing affection. He never really told me he loved me. And he never really complimented me either. If I did a great show, he would tell me it was a good show. And if I did an OK show, he told me it was a lousy show.
我父親是個(gè)嚴(yán)厲的人,從記事起,他努力地讓我們盡量做好的演員,他不善于表達(dá)愛(ài),他從不說(shuō)他愛(ài)我,也從未夸獎(jiǎng)我,如果我表現(xiàn)的很棒,他會(huì)說(shuō)不錯(cuò),如果我表現(xiàn)的還行,他就什么也不說(shuō),讓我們?nèi)〉檬聵I(yè)的成功是他最熱切的希望,我的父親是個(gè)天才管理者,我和我的哥哥們?cè)谑聵I(yè)上不成功,他就以強(qiáng)迫的方式,讓我成為一個(gè)演員
He seemed intent, above all else, on making us a commercial success. And at that he was more than adept. My father was a managerial genius and my brothers and I owe our professional success, in no small measure, to the forceful way that he pushed us. He trained me as a showman and under his guidance I couldnt miss a step.
But what I really wanted was a Dad. I wanted a father who showed me love. And my father never did that. He never said I love you while looking me straight in the eye, he never played a game with me. He never gave me a piggyback ride, he never threw a pillow at me, or a water balloon.
在他的指導(dǎo)下,我沒(méi)有錯(cuò)過(guò)任何一個(gè)機(jī)遇,但我真正想要的是一個(gè)讓我感覺(jué)到愛(ài)的父親,我的父親卻不是這樣,在他直視著我時(shí)從不說(shuō)愛(ài)我,從未和我玩過(guò)一個(gè)游戲,沒(méi)有玩過(guò)騎馬,沒(méi)有扔過(guò)枕頭,沒(méi)有玩過(guò)水球
But I remember once when I was about four years old, there was a little carnival and he picked me up and put me on a pony. It was a tiny gesture, probably something he forgot five minutes later. But because of that moment I have this special place in my heart for him. Because thats how kids are, the little things mean so much to them and for me, that one moment meant everything. I only experienced it that one time, but it made me feel really good, about him and the world.
但我記得我四歲那年,有一個(gè)小的狂歡節(jié),他把我放在小馬上,這樣小的一個(gè)動(dòng)作,或許他五分鐘就忘記了,但因?yàn)槟且豢?,在我心里,他有了一個(gè)特別的位置,這就是孩子,很小的事情對(duì)他們意味著很多,對(duì)我亦如此,那一刻意味著一切,我僅僅經(jīng)歷過(guò)一次,但那感覺(jué)真好,對(duì)他也是對(duì)世界的感覺(jué)!
But now I am a father myself, and one day I was thinking about my own children, Prince and Paris and how I wanted them to think of me when they grow up. To be sure, I would like them to remember how I always wanted them with me wherever I went, how I always tried to put them before everything else. But there are also challenges in their lives. Because my kids are stalked by paparazzi, they cant always go to a park or a movie with me.
但是現(xiàn)在我自己也當(dāng)爸爸了,有一天我正在想著我自己的孩子Prince、Paris,還有我希望他們長(zhǎng)大后怎樣看我。我肯定的是,我希望他們想起我的時(shí)候,能記得我不管去哪,都要他們?cè)谖疑磉?,想起我如何總是把他們放在一切之前。但他們的生活里總是有挑?zhàn)。因?yàn)槲业暮⒆觽兛偸潜荒切┌素孕?bào)跟蹤,他們也不能和我經(jīng)常去公園或者影院。
So what if they grow older and resent me, and how my choices impacted their youth? Why werent we given an average childhood like all the other kids, they might ask? And at that moment I pray that my children will give me the benefit of the doubt. That they will say to themselves: "Our daddy did the best he could, given the unique circumstances that he faced. He may not have been perfect, but he was a warm and decent man, who tried to give us all the love in the world."
所以如果他們長(zhǎng)大了之后怨恨我,那又怎么樣呢?我的選擇給他們的童年帶來(lái)了多大的影響?他們也許會(huì)問(wèn),為什么我們沒(méi)有和其他孩子一樣的童年呢?在那一刻,我祈禱,我的孩子能夠理解我。他們會(huì)對(duì)自己說(shuō):“我們的爸爸已經(jīng)盡了他最大努力,他面對(duì)的是獨(dú)一無(wú)二的狀況。他或許不完美,但他卻是個(gè)溫和正派的人,想把這世上所有的愛(ài)都給我們。”
I hope that they will always focus on the positive things, on the sacrifices I willingly made for them, and not criticise the things they had to give up, or the errors Ive made, and will certainly continue to make, in raising them. For we have all been someones child, and we know that despite the very best of plans and efforts, mistakes will always occur. Thats just being human.
我希望他們能總是把焦點(diǎn)放在那些積極的方面,比如我心甘情愿為他們做出的犧牲;而不是那些他們不得不放棄的事情,或我在撫養(yǎng)他們的過(guò)程中犯過(guò)的或不能避免犯下的錯(cuò)誤。因?yàn)槲覀兌荚撬说暮⒆?,而且我們都清楚,盡管有非常好的計(jì)劃和努力,錯(cuò)誤仍總是會(huì)發(fā)生。因?yàn)槿耸霟o(wú)過(guò)?
And when I think about this, of how I hope that my children will not judge me unkindly, and will forgive my shortcomings, I am forced to think of my own father and despite my earlier denials, I am forced to admit that me must have loved me. He did love me, and I know that.
當(dāng)我想到這,想到我是多么希望我的孩子不會(huì)覺(jué)得我不夠好,而且會(huì)原諒我的缺點(diǎn)時(shí),我不得不想起我自己的父親,不管我之前是多么地否定他,我必須承認(rèn)他一定是愛(ài)我的。他的確愛(ài)我,我知道的。
There were little things that showed it. When I was a kid I had a real sweet tooth - we all did. My favourite food was glazed doughnuts and my father knew that. So every few weeks I would come downstairs in the morning and there on the kitchen counter was a bag of glazed doughnuts - no note, no explanation - just the doughnuts. It was like Santa Claus.
從一件小事就可以看出來(lái),在我小時(shí)候,非常喜歡吃甜食--孩子們都這樣。我父親知道我最喜歡吃面包圈。于是每隔幾個(gè)星期,當(dāng)我早上從樓上下來(lái)時(shí),我都會(huì)再?gòu)N房的柜臺(tái)上發(fā)現(xiàn)一整袋面包圈--沒(méi)有字條、沒(méi)有說(shuō)明。就像是圣誕老人送來(lái)的禮物。
Sometimes I would think about staying up late at night, so I could see him leave them there, but just like with Santa Claus, I didnt want to ruin the magic for fear that he would never do it again. My father had to leave them secretly at night, so as no one might catch him with his guard down. He was scared of human emotion, he didnt understand it or know how to deal with it. But he did know doughnuts.
有時(shí)我曾經(jīng)想熬夜藏在一邊,以看到他把它們留在那里。但就像對(duì)待圣誕老人的傳說(shuō)那樣,我不想破壞掉這種神奇幻想,更害怕他再也不會(huì)繼續(xù)。我的父親得晚上悄悄地把它們留在那里,并不讓任何人知道。他害怕提及人類(lèi)的情感。他不懂也不知道怎么處理。但他就懂得面包圈對(duì)我的意義。
And when I allow the floodgates to open up, there are other memories that come rushing back, memories of other tiny gestures, however imperfect, that showed that he did what he could. So tonight, rather than focusing on what my father didnt do, I want to focus on all the things he did do and on his own personal challenges. I want to stop judging him.
當(dāng)我打開(kāi)記憶的洪閘時(shí),更多的回憶涌現(xiàn)出來(lái),那些關(guān)于一些微妙動(dòng)作的記憶,盡管已經(jīng)不太清晰,但絕對(duì)體現(xiàn)了他再盡力而為。于是今晚,與其專(zhuān)注于我父親沒(méi)有作到什么,我更愿意專(zhuān)注于所有他歷盡艱難盡力作到的事情。我想停止對(duì)他的判斷。
I have started reflecting on the fact that my father grew up in the South, in a very poor family. He came of age during the Depression and his own father, who struggled to feed his children, showed little affection towards his family and raised my father and his siblings with an iron fist. Who could have imagined what it was like to grow up a poor black man in the South, robbed of dignity, bereft of hope, struggling to become a man in a world that saw my father as subordinate. I was the first black artist to be played on MTV and I remember how big a deal it was even then. And that was in the 80s!
我回想我的父親是在南方一個(gè)非常貧窮的家庭長(zhǎng)大的。他來(lái)自大蕭條時(shí)期,而我的父親的奮力養(yǎng)育著孩子們的父親,也沒(méi)有對(duì)家庭表現(xiàn)出多少慈愛(ài),我的父親和其他兄弟姐妹在爺爺?shù)蔫F拳下長(zhǎng)大。誰(shuí)設(shè)想過(guò)一個(gè)在南方長(zhǎng)大的黑人的處境?沒(méi)有尊嚴(yán),沒(méi)有希望,想拼力在這個(gè)視我父親為下賤種的世界里爭(zhēng)得立足之地。我是第一個(gè)登上MTV臺(tái)的黑人藝人,我還記得那有多艱難,但那還是在80年代!
My father moved to Indiana and had a large family of his own, working long hours in the steel mills, work that kills the lungs and humbles the spirit, all to support his family. Is it any wonder that he found it difficult to expose his feelings? Is it any mystery that he hardened his heart, that he raised the emotional ramparts? And most of all, is it any wonder why he pushed his sons so hard to succeed as performers, so that they could be saved from what he knew to be a life of indignity and poverty?
I have begun to see that even my fathers harshness was a kind of love, an imperfect love, to be sure, but love nonetheless. He pushed me because he loved me. Because he wanted no man ever to look down at his offspring.
經(jīng)滄桑?最重要的,這是否不可理解,因?yàn)樗扑膬鹤尤プ哐菟嚦晒χ?--為了免于再過(guò)受侮辱和貧窮的生活,我開(kāi)始明白就連父親的咆哮也是一種愛(ài),一種不完美的愛(ài),但是盡管如此,他逼我因?yàn)樗麗?ài)我,因?yàn)樗M麤](méi)人會(huì)鄙視他的子女,現(xiàn)在,想起曾經(jīng)的苦難,我感到幸福。后來(lái)我父親搬到印地安那州并且有了自己的大家庭,他在煉鋼廠長(zhǎng)時(shí)間的工作,那工作很低下,而且對(duì)肺有損害,這一切都是為了家。
And now with time, rather than bitterness, I feel blessing. In the place of anger, I have found absolution. And in the place of revenge I have found reconciliation. And my initial fury has slowly given way to forgiveness.
這是否很奇怪,因?yàn)樗D于表達(dá)?這是否很神秘,因?yàn)樗男哪菢语栐趹嵟?,我發(fā)現(xiàn)了超脫,在復(fù)仇中,我發(fā)現(xiàn)了和解,就連最初的憤怒也慢慢變成了寬恕。
Almost a decade ago, I founded a charity called Heal the World. The title was something I felt inside me. Little did I know, as Shmuley later pointed out, that those two words form the cornerstone of Old Testament prophecy. Do I really believe that we can heal this world, that is riddled with war and genocide, even today? And do I really think that we can heal our children, the same children who can enter their schools with guns and hatred and shoot down their classmates, like they did at Columbine? Or children who can beat a defenceless toddler to death, like the tragic story of Jamie Bulger? Of course I do, or I wouldnt be here tonight.
差不多十年前,我建立了一個(gè)叫“拯救世界”的慈善機(jī)構(gòu),這名字本身正是我潛藏的感覺(jué),就我知道的一點(diǎn) ,正如Shmuley后來(lái)指出的那樣,那兩個(gè)字是古老預(yù)言實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),我們真的能拯救世界嗎?這個(gè)問(wèn)題直到今天一直被戰(zhàn)爭(zhēng)以及人種問(wèn)題困繞著。我們真的能夠拯救孩子嗎?那些帶槍進(jìn)學(xué)校滿(mǎn)懷仇恨甚至向同學(xué)開(kāi)槍的孩子,那些將被打者打死的孩子,就像Jamie Bulger的悲劇故事,我們真的可以嗎?是的,否則我今晚不會(huì)站在這里。
But it all begins with forgiveness, because to heal the world, we first have to heal ourselves. And to heal the kids, we first have to heal the child within, each and every one of us. As an adult, and as a parent, I realise that I cannot be a whole human being, nor a parent capable of unconditional love, until I put to rest the ghosts of my own childhood.
但是這一切都從寬恕開(kāi)始,因?yàn)橐仁澜缥覀儽仨毷紫日茸约骸6群⒆?,我們首先要保護(hù)孩子的內(nèi)心,人人有責(zé),作為一個(gè)成年人,我意識(shí)到我不能作為一個(gè)完整的人存在,或者作為有能力無(wú)條件給予愛(ài)的父母,直到我童年的靈魂找到依靠。這也是今晚我讓大家做的事情。
And thats what Im asking all of us to do tonight. Live up to the fifth of the Ten Commandments. Honour your parents by not judging them. Give them the benefit of the doubt.
That is why I want to forgive my father and to stop judging him. I want to forgive my father, because I want a father, and this is the only one that I've got.
無(wú)愧于十大戒律第五條。敬愛(ài)你們的父母而不是褒貶他們,這就是為什么我要寬恕我的父親并且不再評(píng)論他,因?yàn)槲抑幌胍粋€(gè)“父親”,這也是我唯一得到的。
I want the weight of my past lifted from my shoulders and I want to be free to step into a new relationship with my father, for the rest of my life, unhindered by the goblins of the past.
我想卸掉一切包袱和我父親和好,來(lái)度過(guò)我的余生,不受過(guò)去陰影的妨礙。如果世界充滿(mǎn)仇恨,我們?nèi)匀话灿诜N地,如果世界充滿(mǎn)憤怒,我們?nèi)匀桓矣诎参?,如果世界充滿(mǎn)絕望,我們?nèi)匀桓矣阢裤?/p>
In a world filled with hate, we must still dare to hope. In a world filled with anger, we must still dare to comfort. In a world filled with despair, we must still dare to dream. And in a world filled with distrust, we must still dare to believe.To all of you tonight who feel let down by your parents, I ask you to let down your disappointment. To all of you tonight who feel cheated by your fathers or mothers, I ask you not to cheat yourself further. And to all of you who wish to push your parents away, I ask you to extend you hand to them instead.
如果世界充滿(mǎn)猜度,我們?nèi)匀桓矣谛湃?,今晚讓父母失望的人們,我要你們?duì)自己的沮喪失望,今晚感覺(jué)被父母親欺騙的人們我要你們不要再欺騙自己,今晚所有希望將父母踢開(kāi)的人們,我要你們把手伸向他們。
I am asking you, I am asking myself, to give our parents the gift of unconditional love, so that they too may learn how to love from us, their children. So that love will finally be restored to a desolate and lonely world.
我在要求你,我在要求我自己,把無(wú)條件的愛(ài)給我們的父母,這樣他們會(huì)從他們的孩子那里學(xué)會(huì)愛(ài),這樣會(huì)最終重建一個(gè)愛(ài)的世界。
Shmuley once mentioned to me an ancient Biblical prophecy which says that a new world and a new time would come, when "the hearts of the parents would be restored through the hearts of their children".
Shmuley曾提到古書(shū)上的預(yù)言--新的世界將要到來(lái),--當(dāng)父母的心換回孩子的心的時(shí)候。
My friends, we are that world, we are those children.
我的朋友們,我們就是那個(gè)世界,我們就是那些孩子。
Mahatma Gandhi said: "The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong." Tonight, be strong. Beyond being strong, rise to the greatest challenge of all - to restore that broken covenant. We must all overcome whatever crippling effects our childhoods may have had on our lives and in the words of Jesse Jackson, forgive each other, redeem each other and move on.
圣雄甘地曾說(shuō):“弱者從不原諒,寬恕是強(qiáng)者的屬性。”今晚,作一個(gè)強(qiáng)者,并且超越強(qiáng)者,迎接最大的挑戰(zhàn)--治愈感情的創(chuàng)傷,我們一定能克服,無(wú)論我們童年受的傷害對(duì)生活的影響有多大,假定你的父母是無(wú)辜的
This call for forgiveness may not result in Oprah moments the world over, with thousands of children making up with their parents, but it will at least be a start, and well all be so much happier as a result.
寬恕每個(gè)人,就贏得每個(gè)人,成千上萬(wàn)孩子和他們的父母對(duì)寬恕的呼喚,或許在這一刻沒(méi)有結(jié)果,但這至少是一個(gè)開(kāi)始,我們所有人都樂(lè)意看到的開(kāi)始。
And so ladies and gentlemen, I conclude my remarks tonight with faith, joy and excitement.
好了女士們先生們,我用三個(gè)詞來(lái)結(jié)束今晚的講話(huà):自信,有趣,激動(dòng)。
From this day forward, may a new song be heard.
從今往后,或許可以聽(tīng)到一首新歌。
Let that new song be the sound of children laughing.
Let that new song be the sound of children playing.
Let that new song be the sound of children singing.
讓這新歌是孩子們的歡笑。
讓這新歌是孩子們的玩鬧。
讓這新歌是孩子們的歌唱。
And let that new song be the sound of parents listening.
讓這新歌可以讓所有的父母聽(tīng)到。
Together, let us create a symphony of hearts, marvelling at the miracle of our children and basking in the beauty of love.
Let us heal the world and blight its pain.
And may we all make beautiful music together.
God bless you, and I love you.
讓我們一起創(chuàng)作一首心靈的交響曲,創(chuàng)造一個(gè)讓我們的孩子們沐浴在愛(ài)里的奇跡。
讓我們拯救世界,讓傷痛枯萎。 我們一同創(chuàng)作最美的音樂(lè)。
愿上帝保佑你們,我愛(ài)你們。
【人物簡(jiǎn)介】
邁克爾·杰克遜(Michael Jackson,1958.8.29-2009.6.25)全名:邁克爾·約瑟夫·杰克遜,簡(jiǎn)稱(chēng)MJ或MJJ。是一名在世界各地最具影響力的全能型的創(chuàng)作歌手、唱片專(zhuān)輯制作人、電影演員、編劇、MV導(dǎo)演、監(jiān)制、傳記作家、舞蹈家、表演家、收藏家、慈善家、音樂(lè)家、藝術(shù)家、人道主義者、和平主義者、完美主義者、素食主義者、時(shí)尚引領(lǐng)者、詞曲創(chuàng)作者、視聽(tīng)效果統(tǒng)籌策劃、歌舞概念編排指導(dǎo)、執(zhí)行創(chuàng)意總監(jiān)、服裝造型設(shè)計(jì)師、電玩游戲配樂(lè)、慈善機(jī)構(gòu)創(chuàng)辦人。被贊譽(yù)為“流行音樂(lè)之王”(King of Pop),是世界史上最具代表性與最受人歡迎和最多支持者的藝人,被吉尼斯世界紀(jì)錄評(píng)鑒為“人類(lèi)史上最成功的藝人”,魔幻般的月球漫步更是被群星效仿。他為慈善事業(yè)捐款超過(guò)3億美元,是全世界以個(gè)人名義捐助慈善事業(yè)最多的藝人。由于患有白癜風(fēng)皮膚病致使皮膚變白。洛杉磯當(dāng)?shù)貢r(shí)間2009年6月25日,因?yàn)樗饺酸t(yī)生康拉德·莫里違規(guī)注射鎮(zhèn)靜劑過(guò)量導(dǎo)致杰克遜猝然離世,終年50歲。