https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.42]Previously on "Lost"... 劇情回顧...
[00:01.76]- Good luck. - Same to you. - 祝你好運 - 你也是
[00:13.41]- We have to fire the flare. - It doesn't make-- - 我們得發(fā)射閃光彈 - 這毫無道理...
[00:15.72]Look, are you gonna give me the damn gun, or am I gonna have to take it? 聽著 你到底是把槍給我
[00:18.05]還是逼我去搶?
[00:21.76]Please, god. 我的天那
[00:25.71]It's coming back! 回來了 回來了
[00:26.70]It's coming back!
[00:32.99]We're gonna have to take the boy. 我們得把那個男孩帶走
[00:35.13]What? What'd you say? 什么? 你說什么?
[00:37.05]The boy-- we're gonna have to take him. 那個男孩 我們得帶走他
[00:44.06]- Hey! - Dad! 嘿 爸爸
[00:46.08]- No! - Dad! - 不 - 爸爸
[00:49.81]Dad! Help me! 爸爸 救我
[00:52.74]- Walt! - Help me, dad! - Walt - 救我 爸爸
[01:02.68]No, no, no. 不 不 不
[01:03.91]Stop it! 停下
[01:05.12]Stop it! We can't! 停下 我們不能這么做
[01:14.64]Locke found a... Locke在地下...
[01:17.29]a hatch in the ground. 發(fā)現(xiàn)了一個艙門
[01:19.79]Sun comes up in three hours, 太陽在3小時內(nèi)就會升起
[01:21.27]and we're all gonna be here to see that happen. 我們一定會在這里看見那一刻的
[01:23.73]We're gonna stay here tonight, okay? Together. 我們大家今晚一起呆在這兒 好么?
[01:28.03]- John, what are you doing? - I'm going in. - John 你在干什么? - 我要下去
[01:31.03]Locke's going into that thing whether you like it or not. 不管你反不反對 Locke還是準(zhǔn)備下到那里面去
[01:34.55]I'm going in the hatch. 我要下到艙門里去
[01:36.98]Live together, die alone, right? 一起生 單獨死 對么?
[01:39.35]Right. 是的
[01:48.39]John! I think there's something down here! John 我想下面好像有東西
[02:01.50]迷 失 第二季 第二集
[02:05.20]Dad, please! Dad! 爸爸 救我 爸爸
[02:08.53]Walt! Walt!
[02:13.77]Walt Walt
[02:17.67]Mike?! Walt
[02:18.39]Mike
[02:22.27]Sawyer! Sawyer
[02:30.75]Walt
[02:32.84]Mike
[02:33.81]Walt
[02:38.61]Walt
[02:47.33]Mike
[02:53.21]Hang on, Mike! 堅持住 Mike
[02:56.25]Hang on, Mike! 堅持住 Mike
[02:59.12]Hang on! 堅持住
[03:04.55]Mike! Mike
[03:07.88]Aah!
[03:14.44]Mike. Mike
[03:18.19]Mike? Mike
[03:20.25]Mike! Mike
[03:22.31]Mike
[03:25.39]Mike
[03:33.14]Kate! kate
[03:36.17]Kate! Kate
[03:37.89]Kate! Kate
[04:46.34]- Where's Walt? - I don't know.
[04:48.71]- Where is he? - I don't know. - Walt在哪兒? - 我不知道
[04:51.45]Where the hell is my son?! - 他在哪兒? - 我不知道
[04:54.22]Walt! 我兒子到底在哪兒?
[04:58.35]Walt
[05:01.67]How'd you hurt your leg?
[05:04.87]Got hit by a car. 你怎么傷到腿的?
[05:06.72]Ow.
[05:08.14]Yeah. 被一輛車撞了
[05:09.73]So this is the paperwork your ex-wife sent over.
[05:12.63]She's not my ex-wife, man, she's-- 恩
[05:14.19]she's just Walt's mother. 那么這是你前妻發(fā)來的文件
[05:16.82]她不是我的前妻 她是...
[05:18.65]She, uh-- Susan-- she just got a job in Rome with her boyfriend. 她只是Walt的母親
[05:23.13]They wanna take Walt with 'em. 她 呃...
[05:24.60]Oh, don't worry. I'm gonna take real good care of you, Mr. Dylan. Susan...她剛剛和她的男朋友在羅馬找到工作
[05:27.73]Dawson. 他們想讓W(xué)alt跟他們在一起
[05:29.86]Right. Sorry. Dawson. 哦 別擔(dān)心 我會盡力幫助你的 Dylan先生
[05:33.03]So this boyfriend-- this is this guy Brian Porter? 是Dawson
[05:34.01]哦 是的 對不起 Dawson
[05:36.56]Yeah. Why? What's it say? 那么她的男朋友... 是叫Brian Porter么?
[05:37.98]It seems that Susan wants you to
[05:41.11]relinquish your rights 是的 怎么了? 上面寫了什么?
[05:43.20]as Walt's father so that Mr. Porter can adopt him. 看起來好像Susan想讓你放棄作為Walt的父親的權(quán)力
[05:46.70]She wants me to sign my son away? 這樣Porter先生就能領(lǐng)養(yǎng)他了
[05:48.56]It's the only way they can proceed with the adoption, yeah.
[05:51.79]Listen, if you sign this document, legally, 她想讓我放棄孩子?
[05:52.67]是的 這是他們想領(lǐng)養(yǎng)你的孩子的唯一途徑
[05:54.77]he'll be no different than any other kid you pass on the street. 聽著 如果你簽了這個文件 從法律上來說
[05:57.63]You'd be giving up your paternal rights-- all of them. 他對你來說就和在街上遇到的 所有其它孩子沒什么區(qū)別了
[06:01.91]Yeah, so then can I stop her from going? 你等于放棄了你所有作為父親的權(quán)力
[06:04.61]Ooh, I guess we could file an injunction 哦 那么我能阻止她離開么?
[06:06.80]so she couldn't leave the city, but--
[06:08.55]Yeah, that. I wanna do that. 噢 我想我們能申請一個禁令
[06:10.88]那么她就不能離開這座城市了 但是...
[06:12.69]Right. 對 好的
[06:14.25]Um, Mr. Dawson. 我就要那么做
[06:18.09]The fact that you came in through these doors-- 好的
[06:18.44]呃 Dawson先生
[06:21.09]that tells me something. 你這么辛苦得趕來讓我知道了
[06:21.89]It tells me that I'm the best that you can afford.
[06:26.98]If we go forward with this, 我是你能負擔(dān)得起的最好的律師
[06:29.03]it's gonna take money-- a lot of it,
[06:31.73]even at my rates. 如果我們繼續(xù)這件事的話
[06:33.11]那么就會很耗錢...耗很多很多錢
[06:35.88]This is David and Goliath, so I gotta ask you, 即使是在我這樣的價位上
[06:38.93]are you sure you wanna do this? 現(xiàn)在我們處在弱勢 所以我得問你
[06:42.59]They're not taking my son away. 你真得想要這么做么?
[06:47.16]Walt! 他們不能帶走我的兒子
[06:49.19]Walt!
[06:51.22]Walt
[06:53.17]Walt! Walt
[06:54.49]Mike! You should save your energy.
[06:56.24]They took my son. Walt
[06:57.65]Yeah, I saw that-- onto a boat, which means he's not in shoutin' distance. Mike 你省點力吧
[07:01.12]You don't know that. 他們帶走了我的兒子
[07:02.10]Well, I got a pretty good sense. 是的 我看見了...上了一艘船
[07:03.67]And even if he was, there's nothing you can do. 這就意味著任你怎么叫他也聽不到
[07:05.51]Look, if he can hear me, - 你不會知道的 - 呃 我能感知到
[07:06.93]he knows that I'm alive, 并且即使他聽見了 你又能怎么辦呢?
[07:08.50]that I'm coming for him, that I'm going to get him back! 聽著 如果他能聽見我叫
[07:11.97]Right now all I've got is that maybe my son can hear me. 他就知道我還活著
[07:12.66]而且我一定會去找他
[07:13.69]并且把他救回來
[07:15.35]Does that make any sense to you? 現(xiàn)在我唯一的希望就是他能聽見我喊他
[07:17.30]Yeah.
[07:19.50]這和你有關(guān)系么?
[07:24.65]Walt!
[07:27.56]Walt! Walt
[07:31.75]Walt
[07:45.89]Kate?
[07:49.90]Kate
[09:11.14]Kate!
[09:13.11]- John. - Easy. Easy. Easy.
[09:16.19]Behind you. Kate
[09:17.21]John
[09:18.13]放松 沒事 沒事的
[09:21.64]Are you him? 你后面
[09:26.58]Are you him? 你是他么?
[09:30.76]你是他么?
[09:33.19]Jin!
[09:35.82]Jin! Jin
[09:38.45]Jin!
[09:40.47]Thought we had to save our energy. Jin
[09:42.64]Jin
[09:44.52]Yeah, well... 我們省點力吧
[09:46.74]Jin's still out there in the water,
[09:48.30]so if it's okay by you, I'm gonna keep shoutin' awhile. 噢 呃...Jin還在水中
[09:53.59]Jin! 如果不影響你 我打算再叫一會兒
[09:55.20]Feeling guilty?
[09:57.23]What? Jin
[09:59.61]You made me fire that flare. 心虛了么?
[10:01.38]什么?
[10:04.04]I made you fire... 是你叫我發(fā)射閃光彈的
[10:06.69]What, this is my fault?! 是我叫你發(fā)射...
[10:08.63]They took my son.
[10:10.62]They found us, took Walt, because you made me fire the flare. 什么 這是我的錯么?
[10:12.84]他們帶走了我的兒子
[10:14.64]Well, at least Walt is on a boat, 他們找到了我們 帶走了Walt
[10:16.43]probably wrapped in a blanket with a cup of cocoa, 全都是因為你叫我發(fā)射了閃光彈
[10:18.85]- While we're on this piece-- - Get off my raft. 至少Walt還在一艘船上
[10:21.55]What? 可能還裹著毯子喝著可可
[10:22.38]Get-- - 而我們只是在... - 離開我的筏子
[10:24.54]What the hell is that? - 什么? - 離開...
[10:28.66]那是什么鬼東西?
[10:48.35]I see you managed to hold onto your best friend there.
[10:52.30]Thing ain't gonna work anyway.
[10:54.16]- It'll work. - You were underwater. 你還緊握著你最好的伙伴啊
[10:56.10]What do you know about guns anyway, hoss?
[10:58.99]It'll work. 它不會有用了
[10:59.85]- 它會有用的 - 你落過水
[11:01.79]你對槍有多了解? 笨蛋
[11:05.53]If the bullets are dry, the powder's dry. If the powder's dry... 它還能用
[11:11.20]如果子彈是干的 那火藥也是干的
[11:13.33]如果火藥是干的...
[11:15.08]Oh, my-- what the hell is that?
[11:17.91]It's a shark.
[11:20.64]哦天...那到底是什么鬼東西?
[11:23.22]It's only a shark. 是鯊魚
[11:25.56]"It's only a shark"?
[11:27.18]That's supposed to make me feel better?
[11:29.26]Well, I guess I know why the shark is hanging around-- 只是一只鯊魚
[11:31.82]your shoulder. "只是一只鯊魚"?
[11:33.41]Oh, well, I'll just stop bleedin', then. 是為了讓我好過點么?
[11:35.02]呃 我想我知道為什么鯊魚游到這兒來了...
[11:37.52]You suddenly forget what happened, 你的肩膀
[11:40.46]why I got shot? 哦 好 那我馬上去止血
[11:41.98]What? 你突然好像什么都忘了
[11:42.87]I mean, how abouta little gratitude here?
[11:45.72]I mean, how about a thank you? - 我為什么會被擊傷? - 什么?
[11:48.73]A thank you? For what? 我是說 你連一點感激都沒有么?
[11:50.94]For you trying to save your own ass? 我是說 你說句謝謝行不?
[11:54.51]謝謝? 為了什么?
[11:56.91]You want me off this raft? 是為了你想救自己?
[11:59.92]You got it.
[12:02.76]你要我離開這個筏子?
[12:05.68]好吧
[12:36.12]I was trying to save your damn kid.
[12:42.14]Let's talk about Walt, shall we, Mr. Dawson? 我是為了要救你的孩子
[12:46.22]Uh, sure. Okay.
[12:48.93]When was the last time you actually saw your son? 我們談?wù)刉alt好么 Dawson先生?
[12:51.65]Um, about a year ago. 呃 當(dāng)然 好的
[12:54.25]It was 14 months, actually. 你上次看到你兒子的確切時間是什么時候?
[12:56.30]Is that a question, Lizzy? 呃 大概一年前吧
[12:57.67]Why is that, Mr. Dawson?
[12:59.80]Why so long? 實際上是14個月
[13:02.37]Susan took him to Amsterdam, for work. - 這是一個問題么? - 為什么 Dawson先生?
[13:05.42]And you didn't have a problem with that? 為什么這么長時間沒見孩子?
[13:07.40]Excuse me? Susan因工作原因把他帶去了阿姆斯特丹
[13:08.39]Well, since she's now going to Rome, and you're filing an injunction.
[13:11.99]Just seems a little inconsistent to me. 你對這件事沒有意見是么?
[13:14.17]Incon-- no. 你說什么?
[13:14.11]呃 因為現(xiàn)在她要去羅馬但你又要申請禁令
[13:15.74]- No, don't. Don't do-- - No, no, no.
[13:17.78]She's baiting you. Don't answer. 看起來和以前的有點矛盾
[13:18.72]She took him, though. 矛盾...不
[13:19.93]- I didn't want her to go. - Michael, please don't talk.
[13:21.54]You said there was nothing I could do. - 不 不 不 - 她在引誘你
[13:22.92]And you didn't do anything, did you? - 別回答 - 盡管她帶走了他
[13:24.24]He's not gonna answer that question. - 我并沒同意她走 - Michael拜托你別說了
[13:25.71]That's because there is no answer.
[13:28.26]You were in an accident recently, hmm? 你說過我無能為力的
[13:28.54]- 然后你就什么也沒做 是么? - 他不會回答這個問題的
[13:31.40]那是因為他回答不出
[13:33.18]Yeah. 你最近是不是剛遭遇了車禍?
[13:34.50]You had several surgeries,
[13:36.53]spent weeks in a private hospital room, extensive rehabilitation.
[13:38.92]是的
[13:41.64]Who paid for all of that, Mr. Dawson? 你做了一些外科手術(shù)
[13:42.34]在一個私人醫(yī)院里呆了幾個星期
[13:44.13]I didn't ask you for anything. 基本康復(fù)了
[13:45.80]Could the record reflect that Mr. Dawson acknowledged
[13:48.05]that Miss Lloyd paid his bills? 是誰付的錢 Dawson先生?
[13:49.50]Susan, tell them that I didn't ask you for anything. 我并沒有向你要過什么
[13:51.52]這是不是能說明Dawson先生承認 Lloyd小姐幫他付了這些錢?
[13:53.08]Please don't address my client directly.
[13:56.33]Do you know what Walt's first words were, Mr. Dawson? - Susan 告訴他們我并沒有向你要過什么 - 請別直接向我的委托人發(fā)話
[13:59.24]- I'm sorry. What? - His first words.
[14:02.02]Do you know what they were? 你知道Walt學(xué)會的第一個單詞是什么么 Dawson先生?
[14:04.53]I... no. 我很抱歉 什么?
[14:05.85]他學(xué)會的第一句話 你知道是什么么?
[14:07.91]I wasn't there.
[14:10.01]Do you know what his favorite food is? 我...不知道
[14:14.62]- Do you-- - No. 我當(dāng)時不在場
[14:15.95]Okay, this is unnecessary. 你知道他最喜歡的食物么?
[14:17.99]No.
[14:20.15]Well, for someone who wants to retain his paternal rights so badly, - 你知道... - 好了 夠了 都是不必要的
[14:24.20]you don't seem to know much about your son, Mr. Dawson. 不知道
[14:25.85]呃 對于一個死命要保留做父親權(quán)力的人來說
[14:28.77]I'm his father. 你是不是太不了解你的孩子了 Dawson先生
[14:30.96]I'm sorry. Could you say that louder, please, just for the record?
[14:35.24]I'm his father. 我是他的父親
[14:36.52]抱歉 能說得響點么 是說給記錄員聽的
[14:40.98]我是他的父親
[14:50.47]Hey, are you crazy?
[14:53.08]You gonna take a bullet out with your bare hands?
[14:56.39]You got a better idea? 嘿 你瘋了么?
[14:59.13]Then go to hell. 你想徒手取出子彈么?
[15:02.17]你有更好的主意么?
[15:05.76]You're never gonna be able to do it by yourself. 那就呆一邊兒去
[15:08.18]I thought we parted ways, Mike.
[15:10.22]We're caught in the same current. 你一個人是做不到的
[15:12.78]You still talking? 我想我們已經(jīng)分道揚鑣了 Mike
[15:15.45]我們都被困在同樣的洋流上
[15:17.57]Come on. 你還要說什么?
[15:22.58]拜托
[15:56.71]You got a band-aid?
[16:02.02]還有什么要補充的么?
[16:07.58]Are you?
[16:09.22]Are you him?
[16:12.81]你是么?
[16:16.00]Yes. 你是他么?
[16:20.67]Yes, I am. 是的
[16:26.53]是的 我是
[16:28.23]I can't believe it. You're finally here.
[16:32.41]Well... 我真不敢相信
[16:35.00]here I am. 你終于來了
[16:37.81]恩...
[16:40.28]我來了
[16:42.37]Who's she?
[16:47.70]她是誰?
[16:50.06]She's with me.
[16:55.65]What did one snowman say to the other snowman? 她是和我一起的
[17:00.98]一個雪人對另一個雪人說了什么?
[17:05.27]I don't know what you're talking about.
[17:07.65]Get rid of the knife.
[17:09.76]You're not him! 我不知道你在說什么
[17:13.01]把刀放下
[17:15.12]你不是他
[17:19.48]We didn't come here to hurt you.
[17:21.22]Yeah?
[17:22.59]Then why did you come?
[17:23.73]We were in a plane crash. 我們不是來傷害你的
[17:26.26]Were you now? 是么? 那你們來干什么?
[17:28.27]And when was that? 我們遭遇了墜機
[17:29.95]44 days ago.
[17:32.79]44 days? 剛剛么?
[17:33.56]還是什么時候?
[17:35.40]44天前
[17:38.06]44天?
[17:43.71]Move.
[17:48.96]走
[17:58.43]- How long have you been down here? - Shut it.
[18:03.81]- 你在這兒呆了多久了? - 閉嘴
[18:09.71]Tie him up.
[18:12.38]Do it!
[18:14.58]Wait, wait, wait. You're tying up the wrong person. 把他綁起來
[18:18.48]How's that, brother? 快點
[18:19.86]It's pointless to tie me up. I'm not dangerous. 等等 等等 等等 你綁錯人了
[18:22.47]But her, she's a fugitive. 怎么說?
[18:25.12]綁我是毫無意義的 我不是危險人物
[18:27.73]但是她 她是一個逃犯
[18:31.66]So what does that make you then, brother?
[18:33.47]I'm a regional collections manager for a cardboard manufacturer.
[18:37.87]Boxes, primarily. 那你又是干什么的?
[18:38.73]我是一個紙板生產(chǎn)公司的區(qū)域經(jīng)理
[18:41.82]All right, then, box man, tie her up. 主要是生產(chǎn)盒子
[18:45.97]- Don't you think about touch-- - Hey! 好吧 那么 盒子先生 把她綁起來
[18:48.38]You be a good girl, right?
[18:51.23]你別想碰...
[18:53.33]What do you think you're doing? 給我老實一點 行不?
[18:54.71]Doing what's best for all of us.
[18:58.50]- 你知道你在干什么么? - 干對我們兩個都好的事
[19:01.65]Right, bring her here.
[19:04.66]John. Hey. Wait! Hey!
[19:07.97]Shut it. 好的 把她帶到這邊來
[19:09.46]Wait! John 嘿 等等 嘿
[19:10.92]You're kidding, right?
[19:13.01]You're going back? - 關(guān)上門 - 等等
[19:15.02]Yeah.
[19:15.96]What about all that stuff you said about
[19:17.66]waiting till morning and watching the sunrise? 你是在開玩笑吧 你要回去那里?
[19:21.23]I changed my mind.
[19:23.07]是的
[19:24.04]那你說的那些
[19:25.75]等著看日出的話是怎么回事?
[19:28.60]What do you suppose all that's about? 我改變主意了
[19:31.06]I reckon Jack's gonna do something heroic.
[19:35.20]What? 你想是怎么回事?
[19:36.80]You always try to be funny when you don't want to answer a question.
[19:39.11]我猜Jack要做一些豪情壯舉了
[19:41.16]- "Try to be funny"? - Hmm.
[19:43.24]怎么了?
[19:44.83]當(dāng)你不想回答一個問題的時候你總是以故意說笑來掩飾
[19:46.56]What's this?
[19:49.27]"故意說笑"?
[19:52.94]Oh. Found it in the jungle.
[19:54.51]這是什么?
[19:56.47]- You found it? - Yeah.
[19:59.05]Be careful. Be careful with it.
[20:01.28]Here. Here. Take Aaron. 噢 在叢林里找到的
[20:04.60]Come here. There you go. - 你找到的? - 是的
[20:06.84]You gotta be careful there. You know, it's the Virgin Mary. 當(dāng)心 拿著那東西要小心點
[20:10.08]She's holy. 來來 抱著Aaron
[20:11.58]Didn't realize you were so religious. 來吧 接住你了
[20:15.19]I'm not. It's just, you know, it might come in handy. 你得小心點 你知道 這是圣母瑪利亞
[20:18.18]她是很神圣的
[20:19.50]倒沒發(fā)現(xiàn)你居然是這么虔誠的信徒
[20:21.05]Be a nice thing to have around.
[20:23.16]我不是 這只是...你知道
[20:26.53]Yeah. 它遲早會派上用場的
[20:29.44]帶在身上是不錯的東西
[20:35.01]It wasn't the flare.
[20:40.08]I said, it wasn't the flare.
[20:42.53]那不是因為閃光彈
[20:44.43]Those people that did this--
[20:48.72]at first, I thought they were fishermen or pirates or something. 我說了 那不是因為閃光彈
[20:52.30]那些人這么做...
[20:53.95]Then I got a good look at their boat.
[20:56.78]You know anything about boats, Mike? 起先我以為他們是漁民或是海盜什么的
[21:00.71]Boat like that wasn't built for the open ocean. 然后我仔細看了他們的船
[21:03.74]Water's comin' over the side, first little squall. 你了解船么 Mike?
[21:06.64]Maybe got a range of a hundred miles.
[21:08.88]那種船不是用來在大洋上開的
[21:10.55]A boat like that had to have left port from somewhere close, 一點小風(fēng)小浪就能讓船進水
[21:15.63]like the island. 航程可能也就一百多里吧
[21:18.93]French chick said the others were coming for the kid. 一艘像那樣的船應(yīng)該是在一個很近的碼頭駛出的
[21:23.50]I think they came, Mike. 比如說那個島
[21:27.03]What? 法國女人說"其他人"是沖著孩子來的
[21:28.24]He's the one they wanted,
[21:29.78]why I got a bullet in my shoulder.
[21:31.82]Hell, Bluebeard blew us up because they wanted your kid. 我認為他們來了 Mike
[21:35.35]- You saying this is my fault? - Yeah. That's what I'm sayin'. - 什么? - 他是他們想要的人
[21:38.57]They took my son because of you. 我肩膀為什么會中彈
[21:40.25]- Me? - They were sailing away! 該死的 那些人炸飛了我們就是因為他們想要你的孩子
[21:41.80]They found us because they were looking for us, for Walt!
[21:44.81]Don't you ever say his name again, ever! - 你是說這都是我的錯? - 是的 這就是我要說的
[21:47.08]What you gonna do, splash me? - 他們是因為你才帶走我的孩子的 - 我?
[21:48.37]他們當(dāng)時已經(jīng)駛遠了
[21:49.49]他們找到我們是因為他們在找我們 在找Walt
[21:52.57]你不許再叫他的名字 不許
[21:54.91]你能怎么樣 用水潑我?
[22:32.32]- Look, I know how-- - Shut up.
[22:37.83]Don't even.
[22:40.22]You have no idea what it's like to care for somebody else. - 聽著 我知道怎么... - 閉嘴
[22:45.88]別說了
[22:48.24]你根本不知道怎么關(guān)心別人
[22:58.00]Hi.
[23:02.89]Where are your lawyers?
[23:04.72]I told them I wanted to talk, just you and me. 嘿
[23:10.24]But if you want yours, I understand. 你的律師呢?
[23:12.24]No. That's okay.
[23:14.42]我跟他們說了 我想和你單獨談?wù)?br />
[23:18.22]但如果你想讓你的律師來 我能理解
[23:20.18]不 不用了
[23:21.94]I think you're gonna win.
[23:27.32]Excuse me?
[23:29.17]In court. I think you're gonna keep me from leaving the country with Walt. 我想你會贏
[23:34.12]But I just... have to ask you why. - 什么? - 在法庭上
[23:39.30]Why what? 我想你會有權(quán)阻止我?guī)е鳺alt離開的
[23:40.53]Why are you doing this?
[23:43.03]He's my son. 但是我只是...想問你為什么
[23:44.36]Since when, Michael?
[23:46.18]Look, I know you don't care about what's best for me, but - 什么為什么? - 你為什么這么做?
[23:49.32]in Rome, I'll be a senior partner at the firm. - 他是我的兒子 - 從什么時候開始的 Michael?
[23:51.64]I'll be able to give Walt anything he needs.
[23:54.20]You're still on disability, Michael. You can't work. 聽著 我知道你不關(guān)心我如何好過
[23:55.99]但是在羅馬 我在公司可以是一個資深合伙人
[23:57.78]You're about to be evicted from your apartment. 我可以給Walt他需要的一切
[24:00.14]You got your lawyers checking up on me now?
[24:01.91]Well, of course I did, 你現(xiàn)在行動仍然受限Michael 你無法工作
[24:03.02]just like you had your lawyers checking up on me.
[24:05.20]- Nobody's winning here. - Then stop. 你的公寓快被收回了
[24:07.62]你的律師是在調(diào)查我么?
[24:10.30]Michael, the first thing you need to do is take care of yourself. 恩 當(dāng)然是的
[24:10.33]就像你的律師也在調(diào)查我一樣
[24:12.72]- 大家都不是贏家 - 那么住口
[24:16.66]You need to get healthy. Michael 你需要做的第一件事是照顧好你自己
[24:18.58]You need to get back on your feet financially
[24:20.46]so that you can get back to pursuing your art.
[24:24.30]You have rare talent as an artist, Michael. 你得健康起來
[24:27.25]But how are you gonna do that, any of that, 你得有足夠的經(jīng)濟基礎(chǔ)
[24:27.81]那樣你才能繼續(xù)回去追求你的藝術(shù)
[24:30.56]and still be a part of Walt's life? 作為一個藝術(shù)家你有罕見的天份 Michael
[24:35.10]I'll do it by doing it. 但是你怎么才能做到這些事呢
[24:38.14]Walt is my responsibility, too. 這樣能成為Walt生命中的一部分么?
[24:41.45]Then let him go. 我會通過努力做到的
[24:45.56]Because it's not about you or me. 撫養(yǎng)Walt也是我的責(zé)任
[24:48.12]It's about him. 那么就放他走
[24:53.05]因為這不是關(guān)于我和你的事
[24:55.48]這是他的事
[25:02.30]I don't wanna go to court, Michael.
[25:06.08]So please just...
[25:10.46]let him go. 我不想和你打官司 Michael
[25:13.63]那么就拜托你...
[25:17.99]放他走吧
[28:18.94]The pilot said we had lost radio contact, but by then,
[28:21.84]we were already a thousand miles off course.
[28:24.86]Any search teams would have given up weeks ago.
[28:27.66]So you were traveling from Sydney to Los Angeles? 飛行員說我們失去了無線電聯(lián)絡(luò)
[28:28.76]但是在那之前 我們已經(jīng)偏離了航線近千里了
[28:30.54]Yes.
[28:32.55]So they're all still out there? 并且搜救隊幾周前就應(yīng)該放棄搜索了
[28:35.04]Yeah, as far as I know. 那么你正從悉尼飛往洛杉磯?
[28:38.96]Could you tell me your name? 是的
[28:40.00]那么另外那些人還在外面?
[28:42.57]就我所知 是的
[28:44.52]My name?
[28:46.46]你能告訴我你的名字么?
[28:49.03]My name is Desmond.
[28:51.85]Desmond, I'm John. 我的名字?
[28:54.97]You should know, the gun is really unnecessary.
[28:58.01]Oh, yeah? 我叫Desmond
[28:59.56]So I should just hand it over to you then, should I? Desmond 我是John
[29:02.47]你得明白 現(xiàn)在真的不需要這把槍了
[29:05.82]How many of you are there? 噢 是么?
[29:08.04]Uh, 43, but 4 sailed out this morning on a raft. 那么我應(yīng)該把它交給你了 是么?
[29:12.45]A raft? 你們那兒有多少人?
[29:15.20]That simulated sunlight-- is that because you never leave? 呃 43個 但是有4個今天早上坐筏子出海了
[29:19.25]Is there another way out? 筏子?
[29:22.12]How many of your group have gotten sick? 那個模擬日光... 是因為你從來不離開么?
[29:24.97]Sick?
[29:26.88]Sick-- as in ill, as in dead. 還有其他的出口么?
[29:29.51]Is that why it says "quarantine" on the inside of the hatch? 你們有多少人生病了?
[29:31.77]Answer the question. 生病?
[29:33.27]No one has. No one. No one's sick. 生病 就是病了死了
[29:36.96]這就是為什么艙門里寫著"檢疫隔離"的原因么?
[29:39.09]- 回答我 - 沒人生病 沒有人
[29:42.76]沒有人得病
[29:51.30]Get up.
[29:58.05]Move. 起來
[30:00.26]Stand right there.
[30:05.28]Do you know how to use this, box man? 走
[30:08.12]I haven't seen one of those in 20 years. 站在這兒
[30:09.81]- Do you know how to use it?! - Yes. Sit.
[30:12.79]你知道怎么用這個么 盒子先生?
[30:15.44]Right, now listen carefully. - 我已經(jīng)20年沒見過這個了 - 你知道怎么用么?
[30:17.14]Type in exactly what I tell you, understand? Exactly. Nothing else.
[30:18.69]- 是的 - 坐下
[30:21.51]4. 8. 15. 好的 現(xiàn)在仔細聽著
[30:24.60]我說什么你打什么 懂么
[30:26.28]要絕對正確 不許輸錯
[30:29.37]Did you hear that?
[30:31.21]What?
[30:33.87]What did you just put in?
[30:35.69]What number did you just put in?! - 你聽到了么? - 什么?
[30:37.43]- 15. - Right. 16.
[30:40.13]23. 42. Now press "execute." 你剛輸了什么?
[30:43.26]- 你剛剛輸?shù)氖悄膫€數(shù)? - 15
[30:45.64]好的 16
[30:51.00]現(xiàn)在按執(zhí)行健
[30:54.76]Uh... what's gonna happen?
[30:57.36]Just push it!
[31:03.91]- 會發(fā)生什么事? - 快按
[31:11.72]Kate!
[31:13.65]Locke!
[31:14.83]Who the hell is that?
[31:17.04]That would be Jack.
[31:19.22]kate
[31:21.24]Locke
[31:22.15]是誰?
[31:24.62]一定是Jack
[31:36.34]Who is he?
[31:38.09]His name is Jack.
[31:40.70]He's our doctor.
[31:42.28]What's he doing here?
[31:44.17]Well, to be honest with you, I'm a little surprised to see him.
[31:45.82]他是誰?
[31:47.42]他叫Jack
[31:50.95]Your doctor has a gun, brother. 他是我們的醫(yī)生
[31:51.53]他在這兒干什么?
[31:53.61]呃 老實和你說吧 看到他我也覺得很驚訝
[31:55.47]Move.
[32:00.26]你們的醫(yī)生帶著槍
[32:05.11]走
[32:09.69]Make one sound and I'll shoot.
[32:12.25]Move.
[32:18.99]別出聲 不然我就開槍
[32:21.52]走
[32:25.56]Jack!
[32:27.21]Jack!
[32:30.12]Jack!
[32:32.92]I wouldn't do that, Jack.
[32:34.93]Jack
[32:37.01]Where's Kate? Jack
[32:37.95]What the hell did you-- Jack
[32:39.20]Move...
[32:40.55]and I kill him.
[32:42.66]- Put the gun down. - Where's Kate? 如果是我我不會這么做 Jack
[32:44.84]- Jack, it's okay. - I said drop it! - kate在哪兒? - 你到底...
[32:46.52]- Where's Kate?! - She's fine.Just put down--
[32:48.38]I'm not putting down anything. 滾...
[32:49.92]不然我殺了他
[32:51.77]Do you want him to die? Put it down. - 放下槍 - Kate在哪兒?
[32:54.12]- Jack 沒事的 - 我說了 放下槍
[32:56.06]Is this what you were talking about, Locke? - Kate在哪兒? - 她沒事 放下...
[32:58.27]Is this your destiny? 我什么也不放
[33:00.75]"All roads lead here." 你想他死么? 放下槍
[33:02.33]Calm down.
[33:04.53]Lower your gun, 這就是你所說的么 Locke?
[33:05.89]or I'll blow his darned head off, brother!
[33:07.59]這就是你的命運么?
[33:09.97]- "該發(fā)生的總會發(fā)生的" - 冷靜點
[33:13.81]放下槍
[33:15.15]否則我崩了他的腦袋
[33:19.83]You.
[33:29.12]是你
[33:50.05]What the hell is that?
[33:54.47]Part of the raft-- one of the pontoons.
[33:58.26]Stop paddling. 那是什么鬼東西?
[34:01.11]Hey, stop it!
[34:02.61]You're putting a strain on the vines. It's going to break us up. 筏子的一部分 浮著的竹筒
[34:07.91]Damn it, you're gonna-- 別劃了
[34:11.25]Sawyer! 嘿 停下
[34:12.07]你把繩索拉太猛了 筏子會散架的
[34:15.85]Climb up.
[34:17.08]I do, and we both sink. 混蛋 你會...
[34:21.71]I'm going for the pontoon. Sawyer
[34:25.22]- 上來 - 我上來的話我們都會沉下去
[34:28.33]Don't be an idiot.
[34:32.18]You see that toothy son of a bitch, 我游到竹筒那兒去
[34:34.17]you aim and squeeze. Got it?
[34:35.94]Got it.
[34:37.48]別傻了
[34:41.42]你看到那個尖牙的畜牲了么
[34:43.41]- 瞄準(zhǔn)了就開槍 知道了么 - 知道了
[34:54.38]Come on, come on, come on.
[35:03.56]加油 加油 快 快
[35:22.05]Sawyer?
[35:28.52]Sawyer!
[35:31.32]Sawyer
[35:33.17]Sawyer!
[35:37.84]Sawyer
[35:40.77]Give me your hand.
[35:42.48]Sawyer
[35:50.03]把手給我
[36:08.23]There he is. Do you see him?
[36:11.42]- Hi. - Oh!
[36:15.07]Hey.
[36:16.73]Hey, I'm sorry I'm late. Packing's been a disaster, 他在那兒 看見了么?
[36:19.17]and the plane leaves first thing in the morning.
[36:20.88]Sure. 嘿
[36:23.19]No problem.
[36:24.77]嘿
[36:26.34]嘿 抱歉我遲到了 打理東西很麻煩
[36:29.29]Uh, hey, do you want to say hi, Walt? 而飛機一早就飛走了
[36:30.43]恩 沒關(guān)系
[36:33.60]Hi, Walt. I'm...
[36:37.78]I'm... 呃 嘿 打個招呼吧 Walt
[36:41.82]Hey, uh, this is for you, man. 嘿 Walt 我是...
[36:45.72]He like bears?
[36:47.14]Yes. Uh, sure. He's just really shy. 我是...
[36:51.36]嘿 呃 這是給你的
[36:53.95]Hey, little man. - 他喜歡熊么? - 是的 呃 當(dāng)然
[36:55.58]Oh, I guess I can't call you that. I mean, 'cause look how big you are.
[36:58.27]他只是很害羞
[37:02.72]So... 嘿 小伙計
[37:04.07]you and I, we're not gonna see each other for awhile, Walt. 噢 我想我不能這么叫你
[37:09.43]Uh, but you are gonna have a great life. 我是說 因為看你已經(jīng)這么大了
[37:12.30]那么...
[37:13.70]你和我 我們將會有段時間不能見面了Walt
[37:16.06]I know your mommy-- she's gonna take real good care of you,
[37:19.08]呃 但是你會生活得很好的
[37:21.96]and Brian is...
[37:24.47]gonna take good care of you, too. 我知道你的媽媽...她會
[37:27.40]But you know what? 好好照顧你的
[37:29.80]I just want you to know that no matter where you go, I...
[37:31.59]并且Brian也會...
[37:34.04]好好照看你的
[37:36.94]但是你知道么?
[37:38.48]that your daddy... 我要你知道
[37:41.88]yeah, your daddy-- he loves you very, very much. 不管你去了哪兒
[37:44.13]我...
[37:48.44]And I always will. 你的爸爸...
[37:52.91]Always. 是的 你的爸爸...他真的很愛很愛你
[37:54.43]Okay?
[37:57.99]并且永遠會的
[38:01.60]I'm sorry. He's... 永遠 好么?
[38:02.80]No.
[38:04.52]It's okay.
[38:07.94]It's okay.
[38:11.00]Uh... - 我很抱歉 他很... - 不 沒關(guān)系
[38:13.63]Hey, here. Uh...
[38:16.36]Just, you know... 沒關(guān)系
[38:20.14]You know, let him know it's from me sometime, okay?
[38:24.73]Okay. 嘿 給你 呃...
[38:25.91]只是 你知道...
[38:29.76]你知道 到時候讓他知道是我送的 好么?
[38:31.63]Good-bye, Michael.
[38:34.99]好的
[38:37.93]Yeah. Bye.
[38:41.19]再見 Michael
[38:47.49]好 再見
[39:26.24]It's... uh...
[39:28.65]You all right, Mike?
[39:35.84]It was my fault.
[39:39.44]What? 你沒事吧 Mike?
[39:41.97]I never should have brought him on the raft.
[39:45.47]是我的錯
[39:48.99]什么?
[39:51.58]我不應(yīng)該把他帶上筏子的
[39:53.42]I'm gonna get him back.
[40:00.99]I'm gonna get back my son.
[40:03.05]我要把他找回來
[40:10.67]我要把我兒子找回來
[40:18.47]Well, how about that?
[40:22.87]Current brought us back.
[40:28.29]We're home. 呃 看看這個
[40:32.37]洋流把我們帶回來了
[40:37.87]我們回來了
[40:52.90]Jin?
[40:57.82]- Michael! Sawyer! - Jin!
[41:02.44]Jin
[41:04.13]Oh, oh, oh!
[41:06.94]Jin, what's wrong? - Michael Sawyer - Jin
[41:13.49]Others. Others. Others.
[41:15.47]What? Jin 怎么了?
[41:16.11]Others! Others!
[41:17.34]What?
[41:18.04]Others.
[41:22.04]其他人 其他人 其他人
[41:24.94]- 什么? - 其他人 其他人
[41:27.51]- 什么? - 其他人