他簡(jiǎn)單地笑了笑,但笑意并沒(méi)有滲入他的眼底。“這沒(méi)那么糟,你自己說(shuō)的。”
"That's because I was with you."
“那是因?yàn)槲液湍阍谝黄稹?rdquo;
We were quiet for a minute; he stared at the moon and I stared at him. I wished there was some way to explain how very uninterested I was in a normal human life.
我們安靜了一分鐘。他盯著月亮,而我盯著他。我希望我能找到辦法來(lái)解釋為什么我對(duì)正常人類(lèi)的生命是那么的不感興趣。
"Will you tell me something?" he asked, glancing down at me with a slight smile.
“你想要告訴我什么嗎?”他問(wèn)道,低下頭看著我,淡淡地笑著。
"Don't I always?"
“我不總是這樣做嗎?”
"Just promise you'll tell me," he insisted, grinning.
“你只要保證你會(huì)告訴我。”他堅(jiān)持著,咧嘴一笑。
I knew I was going to regret this almost instantly. "Fine."
我知道我會(huì)立刻后悔的。“很好。”
"You seemed honestly surprised when you figured out that I was taking you here," he began.
“當(dāng)你想出來(lái)我要把你帶到這里來(lái)的時(shí)候,你看上去毫不掩飾自己的驚訝。”他開(kāi)始了。
"I was," I interjected.
“我確實(shí)是。”我插嘴道。
"Exactly," he agreed. "But you must have had some other theory… I'm curious what did you think I was dressing you up for?"
“確實(shí)。”他贊同道。“但你一定還有別的一些理論……我很好奇——你以為我讓你穿上盛裝是為了什么?”
Yes, instant regret. I pursed my lips, hesitating. "I don't want to tell you."
是的,我立刻就后悔了。我撅起嘴,躊躇著。“我不想告訴你。”