“他說你漂亮。”他最終繼續(xù)說道,他的眉頭皺得更深了。“對(duì)你現(xiàn)在的樣子來說,這實(shí)在是一種侮辱。你遠(yuǎn)甚于美麗。”
I laughed. "You might be a little biased."
我大笑起來。“你有偏見。”
"I don't think that's it. Besides, I have excellent eyesight."
“我不這樣認(rèn)為。另外,我有卓越的視力。”
We were twirling again, my feet on his as he held me close.
我們又開始轉(zhuǎn)圈了,我的腳踩上了他的腳,他把我抱得更緊了。
"So are you going to explain the reason for all of this?" I wondered.
“那么,你打算解釋這一切的原因了嗎?”我問道。
He looked down at me, confused, and I glared meaningfully at the crepe paper.
他低下頭,困惑地看著我,我意味深長(zhǎng)地瞥了一眼那些卷縐紙。
He considered for a moment, and then changed direction, spinning me through the crowd to the back door of the gym. I caught a glimpse of Jessica and Mike dancing, staring at me curiously. Jessica waved, and I smiled back quickly. Angela was there, too, looking blissfully happy in the arms of little Ben Cheney; she didn't look up from his eyes, a head lower than hers. Lee and Samantha, Lauren, glaring toward us, with Conner; I could name every face that spiraled past me. And then we were outdoors, in the cool, dim light of a fading sunset.
他思考了片刻,然后改變了方向,帶著我轉(zhuǎn)著圈穿過人群,舞到體育館的后門那里。我一眼看見了正在跳舞的杰西卡和邁克。他們都好奇地盯著我。杰西卡揮了揮手,我飛快地報(bào)以一笑。安吉拉也在那里,看上去一臉幸福地被小個(gè)子本?切尼抱在懷里。她的眼睛簡(jiǎn)直沒法從他的目光里移開,他比她低了一個(gè)頭。李和薩曼塔,勞倫,她正瞪著我,和科納在一起。我能叫出旋轉(zhuǎn)著從我面前經(jīng)過的每一張臉。然后我們走出了門外,走到了正在消逝的日落的清冷的,黯淡的光線中。