當(dāng)另一首舞曲開始的時(shí)候,愛德華的胳膊環(huán)繞著我。這對慢舞來說節(jié)奏有點(diǎn)快,但這似乎并沒有難倒他。我把頭靠在他胸口,感到心滿意足。
"Feeling better?" I teased.
“感覺好些了?”我揶揄著。
"Not really," he said tersely.
“完全沒有。”他簡單地答道。
"Don't be mad at Billy," I sighed. "He just worries about me for Charlie's sake. It's nothing personal."
“別對比利抓狂。”我嘆了口氣。“他只是因?yàn)椴槔淼木壒什艙?dān)心我。這不是什么人身攻擊。”
"I'm not mad at Billy," he corrected in a clipped voice. "But his son is irritating me."
“我沒對比利抓狂。”他用一種緊繃的聲音更正到。“但他的兒子很讓我惱怒。”
I pulled back to look at him. His face was very serious.
我退回去看著他。他的神情非常嚴(yán)肅。
"Why?"
“為什么?”
"First of all, he made me break my promise."
“首先,他讓我打破了我的承諾。”
I stared at him in confusion.
我困惑地盯著他。
He half-smiled. "I promised I wouldn't let go of you tonight," he explained.
他半笑不笑地說:“我保證過,我今晚不會放開你的。”他解釋道。
"Oh. Well, I forgive you."
“哦。好吧,我原諒你。”
"Thanks. But there's something else." Edward frowned.
“謝謝。但還有別的一些事情。”愛德華皺起眉。
I waited patiently.
我耐心地等待著。