“是的,謝謝。”我說道,試圖讓自己的聲音保持鎮(zhèn)靜。當(dāng)我鉆進(jìn)溫暖的車?yán)飼r(shí),我注意到他那件棕褐色的夾克正搭在乘客座的靠背上。我身后的門被關(guān)上了,然后,在短得幾乎不可能的時(shí)間里,他坐到了我旁邊,發(fā)動(dòng)了車子。
"I brought the jacket for you. I didn't want you to get sick or something." His voice wasguarded. I noticed that he wore no jacket himself, just a light gray knit V-neck shirt with longsleeves. Again, the fabric clung to his perfectly muscled chest. It was a colossal tribute to hisface that it kept my eyes away from his body.
“我?guī)Я诉@件夾克給你,我不希望你生病或者怎么樣。”他的聲音警惕著。我注意到他自己并沒有穿著夾克,只穿了一件淺灰色的V領(lǐng)長(zhǎng)袖恤衫。和上次一樣,布料緊緊地貼著他完美的,肌肉結(jié)實(shí)的胸膛。他的臉為我能把視線從他身體上移開作出了巨大貢獻(xiàn)。
"I'm not quite that delicate," I said, but I pulled the jacket onto my lap, pushing my armsthrough the too-long sleeves, curious to see if the scent could possibly be as good as Iremembered. It was better.
“我沒那么柔弱。”我說道,但還是把那件夾克拉到了膝上,把胳膊伸進(jìn)對(duì)我來說太長(zhǎng)的袖子里,好奇地想要知道那股香味是不是真的和我記憶中的一樣美好。有過之而無不及。
"Aren't you?" he contradicted in a voice so low I wasn't sure if he meant for me to hear.
“真的?”他反駁的聲音太低了,我不能確定他是不是說給我聽的。
We drove through the fog-shrouded streets, always too fast, feeling awkward. I was, at least.Last night all the walls were down… almost all.I didn't know if we were still being as candidtoday. It left me tongue-tied. I waited for him to speak.
我們開著車穿過覆滿濃霧的街道,但總是開得太快,至少,讓我感到很不自在。昨天晚上,所有的隔閡都消失了……幾乎是全部。我不知道今天我們還能不能這樣坦誠相待。這個(gè)想法讓我舌頭打結(jié)。我等著他先開口。
He turned to smirk at me. "What, no twenty questions today?"
他轉(zhuǎn)過頭來,向我壞笑著。“怎么,今天沒有二十個(gè)問題了嗎?”
"Do my questions bother you?" I asked, relieved.
“我的問題讓你困擾了嗎?”我如釋重負(fù)地問道。
"Not as much as your reactions do." He looked like he was joking, but I couldn't be sure.
“沒有你的反應(yīng)帶來的多。”他看上去像是在開玩笑,但我不敢肯定。
I frowned. "Do I react badly?"
我皺起眉:“我的反應(yīng)有那么糟嗎?”