“不,只有我是這樣。而且我也不是可以聽到任何地方任何人的心。我得靠得相當(dāng)近。越熟悉某人的……‘聲音’,我就能從越遠(yuǎn)的地方聽到他們。但始終,不能超過幾英里的距離。”他停下來想了想。
"It's a little like being in a huge hall filled with people,everyonetalking at once. It's just a hum — a buzzingof voices in the background.
“就好比在一個(gè)巨大的擠滿人的禮堂里,同一時(shí)刻每個(gè)人都在說話。那只是一陣嗡嗡聲——一陣嗡嗡的背景聲。
Until I focus on one voice, and then what they're thinking is clear.
直到我把注意里集中在某個(gè)聲音上,他們所想的才會清晰起來。”
"Most of the time I tune it all out — it can be very distracting. Andthen it's easier to seemnormal" — he frowned as he said the word — "whenI'm not accidentally answering someone'sthoughts rather than theirwords."
“大多數(shù)時(shí)候我都會把它們拒之耳外——實(shí)在是太煩人了。而且這樣會能讓我顯得更正常些”——他說這話時(shí)皺了皺眉——“我就不會出人意料地回答某人心中未出口的疑問。”
"Why do you think you can't hear me?" I asked curiously.
“為什么你認(rèn)為你聽不到我的‘心聲’呢?”我好奇地問道。
He looked at me, his eyes enigmatic.
他看著我,眼里寫滿了不可思議。
"I don't know," he murmured. "The only guess I have is that maybe your mind doesn't work thesame way the rest of theirs do. Like your thoughtsare on the AM frequency and I'm onlygetting FM." He grinned at me,suddenly amused.
“我不知道。”他喃喃低語道。“我唯一的猜想是也許你的腦子運(yùn)作的方式和所有別的人都不一樣。就像是你的思想在AM頻道,而我只能收到FM。”他向我咧嘴一笑,忽然打趣道。
"My mind doesn't work right? I'm a freak?" The words bothered me morethan they should —probably because his speculation hit home. I'd alwayssuspected as much, and it embarrassedme to have it confirmed.
“我的腦子不正常?我是個(gè)怪胎?”這些話比預(yù)期的更讓我困擾——也許是因?yàn)樗耐茰y正中要害。我時(shí)常懷疑著這一點(diǎn),而當(dāng)它被證實(shí)時(shí)讓我感到局促不安。
"I hear voices in my mind and you're worried that you're the freak," he laughed. "Don't worry,it's just a theory…" His face tightened. "Which brings us back to you."I sighed. How to begin?
“我能聽到腦子里的聲音,而你卻在擔(dān)心你是怪胎。”他大笑著。“別擔(dān)心,那只是個(gè)理論……”他的臉繃緊了。“現(xiàn)在讓我們回到你的理論上吧。”我嘆了口氣。從何說起?