[00:36.46]Help me!
[00:56.72]Walt, you gotta keep that dog quiet. 嗨, Walt, 讓那只狗安靜點.
[00:59.49]I don't know what's wrong with him. Come on, Vincent. Cut that out! 我不知道它怎么了.
[01:01.09]Vincent, 別叫了!
[01:04.03]Aw...
[01:06.63]Hey. Sorry. Sorry. 對不起,對不起.
[01:28.25]What's he barking at?
[01:35.49]- What is it? - Somebody's in there. 那是什么?
[01:38.36]- Everyone in there's dead. - Sawyer. 有人在那兒.
[01:38.50]在那里的每個人都死了.
[01:41.26]Right behind you, jackass. Sawyer.
[01:41.37]就在你身后, 笨蛋.
[01:49.14]Jack. Jack --
[02:35.52]I'm gonna shed some light on this thing. 我來照亮這個東西.
[02:38.69]- Run! Get out of here! 快跑!
[02:43.69]Oh, crud. Now what? 天哪. 怎么了?
[02:59.77]Come on. 來吧!
[03:07.08]- They've gone. 它們走了.
[03:10.65]What the bloody hell was that? 這到底是什么?
[03:14.12]Boars. 野豬.
[03:23.41]片名:LOST - 迷失
[03:28.41]第一季 第四集
[03:34.78]- Those boars were looking to feed. 這些野豬在尋找食物.
[03:37.75]We have to get rid of the bodies. 我們必須處理掉那些尸體.
[03:39.78]Bury them? There's a whole bunch in there. 埋了他們. 那里有好多尸體.
[03:42.12]More than 20. Digging will be difficult without shovels. 超過20個.
[03:43.98]沒有鏟子很難挖洞.
[03:45.49]Not bury. We need to burn them. 不是埋.
[03:47.40]我們要燒了他們.
[03:50.56]- They're people. - I know they're people, Kate. 他們是人.
[03:52.09]我知道他們是人, Kate.
[03:53.93]Burning the remains. They deserve better than that. 焚燒掉剩余的尸體.
[03:57.03]Better than what? Being eaten by wild animals? That's what's gonna happen. 他們不應(yīng)該遭此待遇.
[03:57.32]那么,讓他們被野獸吃掉?
[03:59.86]因為這就是會發(fā)生的事情.
[04:01.57]Any bodies we bury are not gonna stay buried for long. 任何我們埋葬的尸體都會被野獸找到.
[04:04.61]Look, I know this seems harsh, but that fuselage in the sun... 看, 我知道這很殘酷,但那個飛機殘骸 --
[04:09.41]It's not about what they deserve. 這不是他們該受什么待遇的問題.
[04:12.28]They're gone, and... we're not. 他們死了,而我們沒有.
[04:16.42]What you say may be true, 你說的也許是對的,
[04:18.82]but for us to decide how these people are laid to rest, it's not right. 但應(yīng)該由我們來決定這些人死后的棲息之地么?
[04:23.49]No regard for their wishes? Their religions? 不應(yīng)該這樣.
[04:23.97]不尊重他們的意愿?
[04:27.00]We don't have time to sort out everybody's god. 他們的信仰?
[04:27.08]我們沒有時間去搞明白每個人的信仰
[04:29.46]Last I heard, we were positively made of time. 真的? 不久前我還聽某人說過我們有時間.
[04:32.17]I'm not happy about it. We crashed a thousand miles off course. 我也不喜歡這樣.
[04:35.67]They're looking in the wrong place. It's been four days. 但是我們墜毀在航線的一千里以外.
[04:36.02]他們在錯誤的地方尋找我們.
[04:39.11]No one's come. 已經(jīng)4天了.
[04:40.54]Tomorrow morning we need everyone to start gathering up wood, dried brush. 沒有人來過.
[04:41.60]明天早上我們需要每個人開始收集木頭
[04:44.98]We'll turn that fuselage into a furnace. 干柴.
[04:46.05]我們把飛機殘骸燒了.
[04:49.68]Wait until the sun goes down tomorrow night before we set the fire. 明晚太陽下山后開始點火.
[04:55.89]If he's so eager to burn the bodies, why are we waiting till sundown? 如果他這么想要燒掉那些尸體的話,為什么我們要等到日落?
[05:00.70]He's hoping someone will see it. 他希望有人能看到它.
[05:19.31]Looks like I'm not the only one who didn't sleep last night. 看起來我不是唯一一個昨晚沒睡覺的人
[05:22.55]There are better things to do with my time than collect firewood. 比起收集木頭,我有更重要的事情要做.
[05:26.05]You don't agree with Jack. 你不同意Jack的決定吧.
[05:32.73]- What are you making? - Too soon to talk about. 你在做什么?
[05:35.90]I'm not sure if it will even work. 現(xiàn)在告訴你還言之過早.
[05:36.33]我還不確定這是否能行.
[05:38.90]Trying to pick up the transmission? The one we heard on the transceiver. 你在試著尋找信號,對么?
[05:42.80]If the French woman's transmissions have been playing on a loop for 16 years, 我們在無線收發(fā)機聽到過.
[05:43.07]如果那法國女人的求救信號真的已經(jīng)發(fā)送了16年,
[05:46.74]there must be a power source on the island. 那么這個島上一定有個電源.
[05:48.94]A significant one. 而且還很大.
[05:50.51]- And you can find it? - Hypothetically, yes. 你能找到它么?
[05:52.31]希望可以.
[05:55.08]I'm making an antenna of sorts. 我在做尋找信號的天線.
[05:57.39]With a few of these mounted at different points on the island, 這些天線指向這個島的不同位置,
[06:00.62]I may be able to triangulate the signal, 我也許可以用無線收發(fā)機測量出訊號的位置,
[06:03.79]- Find out where it's coming from. - So, what can I do to help? 從而找到他們的來源.
[06:05.76]那我能幫你做什么么?
[06:09.73]It appears you're as anxious to get off this island as I am. 看起來你和我一樣急于離開這個島.
[06:16.64]Catch the ball. Catch the ball, Vincent. Good boy. 抓住這個球.
[06:17.35]抓住球, Vincent.
[06:18.46]好孩子.
[06:20.61]Good job, Vincent. 做的好, Vincent.
[06:30.02]Hey, hey, where you going, man? 嗨,你去哪兒?
[06:32.45]Nowhere. I just thought I'd see what Mr. Locke was doing. 沒去哪兒.
[06:33.73]我想去看看Locke先生在做什么
[06:39.06]Hey, why don't you help your dad with the wood? 你為什么不來幫你爸爸收集木頭?
[06:41.66]I'm sure Mr. Locke doesn't want a kid hanging around him all day. 我想Locke先生不喜歡有個孩子老纏著他.
[06:45.23]At least he talks to me. 至少他跟我說話.
[06:47.70]Come on, Vincent. 來吧, Vincent.
[06:49.70]- What's your problem? Hand 'em over! - How about no? 你有什么毛病?
[06:52.54]There's other people here. - 把它給我! - 不給又怎樣?
[06:52.81]這里還有其他人, 你不給?
[06:54.58]If one of us wouldn't eat more than his fair share! 好吧,你問問我們誰吃的比較多!
[06:57.15]- That's bull! - Knock it off. - 你胡說, 你知道的! - 別打了.
[06:58.75]You're not happy unless you're screwing... 你不吃光是不會開心的...
[07:01.08]- I'm peachy. - Knock it off! 你這個豬!
[07:02.62]- Stay out of this, metro! - Hey! - 別打了! - 你別管!
[07:04.04]嗨!
[07:07.16]- What's going on? - Jethro's hoarding the peanuts. 怎么了?
[07:08.43]Jethro偷偷藏起了最后的花生.
[07:09.99]My own stash. I found it in there. 那是我的. 我在那里找到的.
[07:14.60]- What about the rest of the food? - There is no rest of the food, dude. 那剩下的食物呢?
[07:16.39]沒有剩余的食物了.
[07:18.33]- We kinda... ate it all. - What? 我們已經(jīng)... 全吃光了.
[07:21.70]Nothing's left? What are you talking about? 什么?
[07:26.64]- Okay, everybody, just calm down. - We can find food. 大家鎮(zhèn)靜下來.
[07:31.31]There are plenty of things we can use for sustenance. 我們可以找到食物.
[07:31.71]這個島上有很多東西可以食用.
[07:34.22]And exactly how are we gonna find this sustenance? 那么我們怎樣可以找到食物?
[07:41.49]We hunt. 打獵.
[07:46.06]How'd you get that knife on the plane? 你怎么從飛機上拿到那把刀的?
[07:48.13]Checked it. 找了一下.
[07:49.86]You either have very good aim, 你不是瞄得很準(zhǔn),就是...
[07:52.57]or very bad aim, Mr... 瞄的很差, ...
[07:55.24]Locke. His name is Locke. Locke.
[07:56.57]他叫Locke.
[07:58.37]Mr. Locke, what is it that we're hunting? Locke先生, 你說打獵是什么意思?
[08:02.11]We know there are wild boar on the island. 我們知道這個島上有野豬.
[08:04.78]Razorbacks, by the look of them. 它們有狹長的背脊.
[08:07.05]The ones that came into the camp were piglets. 昨天晚上到我們露營地的是小豬.
[08:09.45]A hundred, 150 pounds each. 每只100, 150磅.
[08:12.45]Which means that there's a mother nearby. 說明這附近有一只母豬.
[08:15.06]A 250-pound rat 一只有彎刀般的尖牙,250磅的母豬.
[08:17.26]with scimitar-like tusks and a surly disposition
[08:20.60]who'd love nothing more than to eviscerate anything near. 有什么比到眼前的獵物更好的.
[08:23.76]A boar's mode of attack is to circle and charge from behind, 野豬通常的攻擊模式是在周圍游走并尋找機會從背后攻擊,
[08:26.97]so it will take three to distract her long enough for me to flank a piglet, 所以我估計需要至少3個人引開她
[08:30.97]pin it and slit its throat. 而我則去捕殺小豬.
[08:34.11]And you gave him his knife back? 而你把刀給還他?
[08:36.38]Well, if you've got a better idea... 那么,你有更好的主意么?
[08:38.51]Better than three of you wandering into the forest 比起你們3個在魔法森林里游蕩
[08:41.28]to bag a hunk o' ham with nothing but a little bitty hunting knife? 用一把小刀去裝一袋子火腿回來?
[08:44.99]Hell, no. It's the best idea I ever heard. 沒有了. 這是我聽過的最好的主意了.
[09:06.61]- Who is this guy? 這個人是誰?
[09:10.21]- Yes? - Colonel, is this line secure? 你好?
[09:11.44]Locke上校, 這個電話安全么?
[09:16.72]- Line secure. GL-12, go ahead. - Target area is acquired. 安全. GL 12, 請講.
[09:20.09]Maneuvers are a go for 1300 hours. Repeat: We are a go. 目標(biāo)地區(qū)已獲得.
[09:20.57]機動部隊13:00出發(fā). 重復(fù), 我們幾經(jīng)出發(fā).
[09:24.66]Roger that. We'll convene at the usual rendezvous point at 1300 hours. 收到. 我們13:00在老地方集合.
[09:28.53]Locke! I told you I need those TPS reports done by noon today. Locke! 我告訴過你我在今天中午前需要這些TPS報告.
[09:33.10]- Not 12:30, not 12:15. Noon. - I heard you the first time, Randy. 不是12:30, 不是12:15.是中午.
[09:37.44]And no personal calls during office hours, colonel. 我第一次聽到你講, Randy.
[09:37.55]上班時不許打私人電話, 上校.
[09:59.56]So... 那么...
[10:01.73]...hunting boar now, huh? 現(xiàn)在去捕獵野豬?
[10:03.53]Who says this is my first time boar hunting? 誰說這是我第一次去捕獵野豬?
[10:06.43]Uh-huh.
[10:08.40]Tell me, how come anytime there's a hike into the heart of darkness, you sign up? 告訴我.
[10:09.31]為什么每次有危險的遠(yuǎn)足行動,你都會參加?
[10:13.37]You know what's in there. 你知道那里有什么么.
[10:15.68]Actually, I don't. 事實上,我不知道...
[10:18.51]And neither do you. 而你也不知道.
[10:21.38]What's your feel on our new friend? 你覺得我們的新朋友怎么樣?
[10:24.05]He seems to know what he's doing. 他似乎知道自己在做什么.
[10:26.55]Call me paranoid, but anyone who packs a suitcase full of knives... 可能我多疑,但是誰會帶那么一箱刀...
[10:30.22]If I didn't know any better, I'd say you're worried about me. 如果我笨一點,
[10:33.36]If I didn't know better, I'd say you have a problem staying in one place. 會以為你在擔(dān)心我,Jack.
[10:33.61]如果我笨一點,
[10:34.44]我會說你不愿意在一個地方待太久, Kate.
[10:39.87]You wanna tell me why you're really going? 那么,你想告訴我為什么你要去么?
[10:48.54]Sayid gave me this so he can triangulate the distress signal we heard. Sayid給我這個.這樣的話他就能測量出我們聽到過的信號,
[10:53.08]- Find the source. - This isn't about boars? 并找出來源.
[10:55.14]原來你不是為了去打野豬?
[10:56.92]I'm a vegetarian. 我是個素食主義者.
[11:02.02]- But why can't I come? - 'Cause I said so. 為什么我不能去?
[11:03.18]因為我說的.
[11:08.20]Hi. Hi. Excuse me. 哦,嗯...嗨.
[11:11.53]Um... 對不起.
[11:12.07]嗯... 嗯...
[11:14.04]Um...
[11:16.34]Look, I am going off, 看, 我...
[11:18.54]要離開...
[11:20.24]away to, uh, hunt, 去打獵,
[11:23.20]嗯...
[11:24.71]and I was wondering if you... 我想你是不是可以 --
[11:26.98]if you could keep an eye 嗯,如果你可以
[11:30.52]on my boy, Walt. 照顧一下我的孩子.
[11:33.00]Walt.
[11:34.59]And I'm Michael. 我叫Michael.
[11:36.46]Anyway, 你能不能幫我看著他
[11:38.49]could you watch him for me
[11:41.23]until I come back? 直到我回來?
[11:45.14]啊.
[11:50.04]Sorry, I don't understand, 對不起,我不明白,你是說沒問題,對么?
[11:51.71]but you're cool with this, right?
[11:56.58]- I don't need a baby-sitter. - Come on, man. Vincent needs you here. 我不需要保姆.
[11:57.88]Vincent需要你在這兒陪它.
[12:00.25]This will give me a chance to get to know your friend Mr. Locke. 開心點.
[12:01.24]這是個讓我多了解你朋友Locke先生的機會.
[12:09.76]Yeah. Whatever. 是的,隨便吧.
[12:20.84]Excuse me. Doctor? 對不起.
[12:23.44]It's Jack. 醫(yī)生?
[12:23.59]叫我Jack.
[12:26.31]- Claire, right? - Yeah. - Claire, 對么? - 是的.
[12:28.74]- How's the...? - Oh, he's good. Yeah. Thanks. - 孩子怎么樣... - 他很好.謝謝.
[12:34.75]I thought maybe you should see this. 我想你應(yīng)該看看這個.
[12:37.15]Someone found it in there. 有人在那里找到了這個.
[12:39.19]They're collecting all the belongings. 他們在收集所有的物品.
[12:42.56]They're wedding plans for Steve and Kristen. 這是Steve and Kristen的婚禮計劃.
[12:47.16]They were on the plane sitting a couple of rows behind me. 在飛機上他們坐在我后面幾排.
[12:51.03]I remember because they looked so happy. 我之所以記得是因為他們看上去那樣的開心.
[12:53.97]I don't understand what I'm supposed to do with this. 我不明白你要我做什么, Claire.
[12:56.84]Oh, well, some of us were wondering 我們在想,是不是可以為他們舉行
[12:59.54]if maybe we should do some kind 一些紀(jì)念儀式或什么的.
[13:01.48]of memorial service or something.
[13:04.55]You could lead it. 你可以主持一下.
[13:07.52]Uh... 嗯...
[13:09.05]- No, I don't think... - Well, you know, just a few words, - 不,我不想 -- - 你知道, 就幾個字,
[13:12.29]or even we could just read off names 或者就念一下護照或駕照上的名字...
[13:14.52]from passports and driver's...
[13:16.72]- Look, it's not my thing. - Oh, okay. 看, 這不是我的事情.
[13:18.75]好吧.
[13:22.93]- Maybe I'll do it. - Yeah. Sounds fine. 也許我會去做.
[13:25.47]Whatever everybody wants. 是的,聽上去不錯. 你們想做什么就做什么吧.
[13:46.19]That woman is still sitting there. - 那個女的還坐在那兒. - 嗯.
[13:49.42]- Her husband was on the plane. - Great. - 她丈夫在飛機上. - 很好.
[13:51.69]- Are you listening to me? - What's a four-letter word 你有沒有聽我說?
[13:54.70]for "I don't care"? 你知道什么叫 "我不在乎"么?
[13:57.16]- I think somebody should talk to her. - I nominate you, Captain America. 我只是在想,該有人過去跟她說說話.
[13:59.11]我提名你, 隊長.
[14:01.20]You just can't help yourself, can you? 你就是禁不住要去幫助人,對么?
[14:03.37]You don't have to worry about starving with me taking care of you. 是的,至少...
[14:05.08]有我照顧你,你不用擔(dān)心會餓死.
[14:07.64]- I'm not gonna starve. - Right. What are you gonna eat? 我不會餓死的.
[14:09.62]那你準(zhǔn)備吃什么?
[14:11.85]Ocean's full of fish. 海洋里面都是魚.
[14:17.18]Hate to break it to you. 抱歉打破你的美夢.
[14:18.72]The ocean is not gonna take your gold card. 海洋可不會收你的金卡的.
[14:22.26]You really don't think I can catch a fish? 你真的認(rèn)為我抓不到魚?
[14:29.40]You find something? 你找到什么了?
[14:32.40]The ground here has been rooted up. 地面被翻起了.
[14:34.84]That's how boars get the majority of their food. They dig. 野豬就是這樣找食物的.他們善于挖掘.
[14:38.24]Afterwards, they generally wallow in the dirt and rub up against the trees, 之后, 他們會在泥土上打滾,并在樹上,
[14:42.38]scoring it with their tusks. 用他們的尖牙做上標(biāo)記.
[14:44.38]Okay. So, what's all that mean? 好吧.
[14:45.71]那么這說明了什么?
[14:47.58]It means we're close. 說明我們已經(jīng)接近他們了.
[15:02.93]- Hi. - Hi. - 嗨. - 嗨.
[15:06.73]- Shannon, right? - Yeah. - Shannon, 對么? - 是的.
[15:10.24]Are you doing anything? 你在做什么呢?
[15:12.41]Me? No, I was just... 我? 我只是,嗯...你在做什么?
[15:15.24]What are you doing?
[15:17.18]Um... 我只是要去走一走.
[15:18.28]I was just gonna go for a walk.
[15:21.15]You want to come? - 你要一起么? - 是的,當(dāng)然.
[15:23.75]Yeah. Yes.
[15:26.79]Sure.
[15:32.23]Can I ask you something? 我能問你個問題么?
[15:34.93]I wondered when this was gonna come up. 我知道你會問.
[15:37.63]- Yes, I am the bass guitarist in... - Do you know anything about fishing? - 是的,我是個低音吉他手... - 你知道怎么捕魚么?
[15:41.30]What? Fishing? 什么? 捕...捕魚?
[15:43.30]My granddad used to take me out. 我爺爺過去帶我去過,他把所知道的都教給了我.
[15:45.97]Taught me everything he knows. Everything he knew.
[15:48.84]He's dead now, God rest his soul. Yeah, I'm like a... 他現(xiàn)在死了,上帝拯救了他的靈魂.
[15:50.31]是的,我是個捕魚王.
[15:51.88]I'm a fishing fiend. You know, I mean, England's an island,
[15:53.79]你知道,我的意思是,英國是一個島國.
[15:55.48]so I just throw it in and fish. 捕魚對我來說是輕而易舉的事情.
[16:00.89]Good. 很好.
[16:06.13]Hey, doc, you got a second? 醫(yī)生,你有時間么?
[16:09.83]What's up? 怎么了?
[16:11.60]That woman's been sitting over there by herself. 那個女的一直一個人坐在那兒.
[16:14.57]Maybe she's having trouble dealing with her husband. 也許她對丈夫的死過于悲痛了.
[16:17.54]I don't think she's had anything to eat or drink. 我想她沒有任何吃的或喝的東西.
[16:21.21]Think maybe you could go talk to her? 我在想也許你可以跟她說說話?
[16:23.64]Why me? I'm not a psychiatrist. Maybe you should... 為什么是我? 我不是精神病醫(yī)生.也許你應(yīng)該...
[16:27.38]Just thought you might want to do it. 我只是想也許你想跟她談?wù)?
[16:30.02]You're the one that saved her life. 因為你曾經(jīng)救過她的命.
[16:47.07]Hi. 嗨.
[16:50.67]Rose, right? Rose, 對么?
[16:57.51]You remember me? 你記得我么?
[17:00.61]Seat 23A. I was... 我坐在23a. 我是...
[17:04.55]...the guy that told you not to worry about the turbulence. 那個告訴你別擔(dān)心氣流的人.
[17:09.76]Everybody's getting pretty worried about you, Rose. 每個人都很擔(dān)心你, Rose.
[17:13.03]You want to be alone, fine, but take care of yourself. 如果你想一個人呆著也可以,
[17:14.69]但是你要好好照顧你自己.
[17:17.56]You should really drink. 你應(yīng)該喝點水.
[17:23.14]Okay. 好吧.
[17:25.84]We don't have to talk. Let's just sit... for a while. 我們不一定要說話.
[17:27.22]就一起坐一會兒吧.
[17:36.55]How's your son? How's he handling all this? 你的兒子...他怎么撐過來的?
[17:40.15]A hell of a lot better than I am. 他比我強多了.
[17:43.49]You must be proud. He's a brave kid. 你一定很自豪.他是個勇敢的孩子.
[17:46.23]Yeah. I can't take credit for that. 這不能說是我的功勞.
[17:48.96]I wasn't part of his life till his mother passed away two weeks ago. 我沒和他一起生活過
[17:50.17]直到他媽媽2星期前死了.
[17:52.60]- I'm sorry. I didn't know. - That's okay. - 對不起.我不知道. - 沒關(guān)系.
[17:54.97]They were living in Sydney the past couple of years. 他們在過去幾年里生活在城市里.
[17:57.81]- I flew out last week to go get him. 上星期我飛過去...
[18:00.38]去接他們.
[18:01.98]- What were you doing? 你在澳大利亞干什么?
[18:04.65]Shh. 噓!
[19:04.34]Hey, quit giving us the steal signal. 嗨, 別給我們打小偷的手勢.
[19:13.68]Ah!
[19:16.88]Oh!
[19:23.42]Oh, God. Michael.
[19:37.27]Oh, God!
[19:39.54]Ah!
[19:42.04]It's bad. 這很糟糕.
[19:46.01]Move. 該你了.
[19:47.65]You've got to move, colonel. 該你走了,上校.
[19:50.52]Your troops are across enemy lines. 你的隊伍正在進入敵人的范圍.
[19:53.75]Patience, 耐心點...
[19:55.09]a quality which you lack, GL-12, 這正是你所缺的品質(zhì),
[19:57.69]is the hallmark of a leader. GL 12, 這是領(lǐng)導(dǎo)人的特點.
[19:59.59]Hallmark, huh? 特點?
[20:04.46]Tell me more about being a leader, Locke. 多告訴我一些怎么成為領(lǐng)導(dǎo)人的事情把,Locke.
[20:08.47]And while you're at it, tell me about this colonel thing. 趁現(xiàn)在,
[20:10.01]也告訴我點上校的事情.
[20:11.81]I perused your file in Human Resources. 我翻看了你在人事部的檔案.
[20:14.68]You've never been in any of the armed forces. 你從來沒有在任何武裝部隊中服役過.
[20:17.14]I'm just playing a game, Randy. 我只是在玩游戲, Randy.
[20:18.81]It's my lunch hour. I can play a game. 這是我的午飯時間.我可以玩游戲.
[20:21.32]Yeah. 是的.
[20:23.18]Tell me, what's a walkabout? 告訴我,什么是叢林流浪?
[20:26.35]"Experience the dream journeys 經(jīng)歷澳洲中部的夢之旅程.
[20:28.59]of the fabled Australian outback."
[20:31.26]You have no right taking that off my desk. 你無權(quán)從我桌上拿走這個.
[20:33.63]So you wander around 那么你要四處游蕩打獵以及尋找食物,是么?
[20:37.20]hunting and gathering food, right?
[20:40.10]- On foot? - Not that you would understand, 徒步?
[20:42.67]but a walkabout is a journey of spiritual renewal 你不會明白的,
[20:42.79]叢林流浪是一個精神的復(fù)興
[20:45.94]where one derives strength from the earth and becomes inseparable from it. 是我們從土地上獲得力量
[20:48.28]從而變得與之不可分割.
[20:50.34]I have vacation days. I'm going, Randy. I already made a reservation. 我有假期.
[20:52.24]我要去, Randy. 我已經(jīng)訂好了.
[20:54.31]Wow, John, you're really doing it, huh? John, 你真的要去?
[20:56.72]You tell Helen yet? 你告訴helen了么?
[20:58.52]Helen? What's this, Locke? Helen?
[21:00.50]她是誰, Locke?
[21:02.29]- You've got a woman in your life. - None of your business. 你生命中終于有女人了?
[21:05.39]What is it with you, Locke? Why do you torture yourself? 這不關(guān)你的事情.
[21:05.58]你怎么了, Locke? 為什么你要折磨你自己?
[21:09.46]I mean, imagining you're some hunter? 我的意思是, 假想你是什么獵人? 還有叢林流浪?
[21:12.37]And walkabouts? Wake up.
[21:14.64]You can't do any of that. 醒醒吧,你什么也不能做.
[21:16.80]Norman Croucher. Norman Croucher.
[21:19.14]- What? Norman what? - Norman Croucher. Norman Croucher. 什么? Norman什么?
[21:21.31]Norman Croucher. Norman Croucher.
[21:23.34]Double amputee, no legs. 雙重截肢, 沒有腿.
[21:25.85]He climbed to the top of Mount Everest. 他爬上了珠穆朗瑪峰的頂端.
[21:28.15]Why? It was his destiny. 為什么? 這是他的命運.
[21:31.55]That's what you think you got, old man? 那就是你所想的么,老頭?
[21:34.22]Destiny? 命運?
[21:38.49]Just... 不要...
[21:40.86]...don't tell me what I can't do. - John. 不要跟我說我做不到.
[21:44.40]He's hurt. John! 他受傷了.
[21:46.67]- John? Can you hear me? John, 你能聽見我么?
[21:50.14]Locke! John, you okay? Locke!
[21:51.97]John, 你還好么?
[21:58.91]Locke? Locke?
[22:00.81]I'm fine. I'm fine, Helen. 我很好, 我很好.
[22:03.15]I just got the wind knocked out of me is all. 我很好, Helen. 我只是摔昏了.
[22:05.35]- Helen? - God! Helen?
[22:07.99]- What? - You called me Helen. 什么?
[22:09.03]你叫我Helen.
[22:11.16]Did I? 是么?
[22:16.56]- Which way'd that boar go? - Michael's hurt. 野豬跑哪兒去了?
[22:18.36]Michael受傷了.
[22:20.17]- We have to get him back to camp. - Yeah, you take him back to camp. 我們必須送他回營地.
[22:23.67]I'm gonna get that boar. 你送他回去,我去抓野豬.
[22:26.34]What are you talking about? 你在說什么?
[22:29.44]I'm fine. I can do this. 我沒事.我可以做到.
[22:33.08]John, you can't. John, 你不能.
[22:35.38]Don't tell me what I can't do. 不要跟我說我做不到.
[22:43.29]- Get it? - Dude, quit asking me that. 抓到了么?
[22:44.53]伙計...
[22:47.16]Sorry. It's just you said you knew how to fish. 別老是問我.
[22:47.56]對不起.
[22:50.40]Yeah, off the Santa Monica Pier with my old man 只是你說你知道怎么捕魚.
[22:50.79]是的,我曾經(jīng)和父親去Santa Monica碼頭釣魚.
[22:53.23]and a fishing pole and bait. 但用的是釣魚竿和魚餌.
[22:55.44]Never had to try to poke one with a sharp stick. 從來沒試過用棒子來戳魚.
[23:00.61]Well... really appreciate you helping me out. Thanks. 非常感激你幫我. 謝謝.
[23:04.48]Hey... 嗨, 讓我離那個飛機遠(yuǎn)點也是好的.
[23:05.91]...anything that keeps me away from that fuselage.
[23:08.58]And that freakin' redneck jerk! 還有那個怪異的鄉(xiāng)下人.
[23:13.39]Damn it! Crap! Crap! Son of a... 該死! 廢物! 廢物!
[23:16.89]You want me to have a go? 要我試試么?
[23:20.49]- Knock yourself out. - All right. 你自己來弄吧.
[23:22.43]好.
[23:26.63]Okay, here comes one. 好,來了一條.
[23:28.54]Put your weight into it. Easy. Wait for it. 把你的體重壓上去.
[23:31.64]Wait. Now! 很簡單. 等它過來.
[23:31.94]等等.
[23:33.36]現(xiàn)在!
[23:37.41]Dude, you got to try to pin it. 伙計, 你要試著釘住它.
[23:39.25]Did you see how close I was? You said not to corner it. 你看到我還差一點兒么?
[23:40.80]比你厲害多了.
[23:44.35]Dude.
[23:50.92]Yeah.
[23:58.13]Excuse me. 對不起.
[24:00.07]- Your name's Sayid, right? - Yes. - 你的名字叫Sayid,對么? - 是的.
[24:03.54]I found this. It's got your name on it. 我剛找到這個. 上面有你的名字.
[24:10.14]I thought I'd lost this. 我還以為我丟了這個.
[24:12.11]- Thank you. - Sure. - 謝謝. - 沒關(guān)系.
[24:45.18]His fingers swell. 他的手指腫了.
[24:48.95]Sorry? 什么?
[24:51.12]Bernard. My husband. Bernard.我的丈夫.
[24:53.92]His hands swell up whenever we fly. 每次飛行他的手都會腫.
[24:58.23]The altitude. 海拔高度的關(guān)系.
[25:00.49]He started having me hold on to his wedding ring 每次我們要飛行他就要我拿著結(jié)婚戒指.
[25:03.50]whenever we took a plane trip.
[25:06.30]I always wore it around my neck for safekeeping, 為安全起見,我總是帶著它.
[25:09.00]just until we landed. 直到我們著陸.
[25:16.71]You know, doctor, you don't have to keep your promise. 你知道,醫(yī)生, 你不用遵守諾言.
[25:21.45]- Promise? - The one you made me on the plane, 諾言?
[25:23.10]在飛機上你對我許下的諾言...
[25:24.99]to keep me company until my husband got back from the restroom? 陪著我直到我丈夫從洗手間回來.
[25:29.66]I'm letting you off the hook. 我會幫你擺脫困境.
[25:34.93]Well, you're not gonna get rid of me that easily. 你沒那么容易擺脫我.
[25:40.43]Rose, you shouldn't be out here alone. Rose, 你不應(yīng)該一個人在外面.
[25:43.44]You're suffering from post-traumatic shock. 你剛剛受到過外部沖擊.
[25:46.64]Aren't we all? 我們不是都受到了么?
[25:51.48]Yeah, I guess we are. 是的,我們都受到了.
[25:56.35]You have a nice way about you. 你走的是一條很好的路.
[26:00.49]A good soul. 美好的靈魂.
[26:03.32]Patient, caring. 耐心,仔細(xì).
[26:05.76]I suppose that's why you became a doctor. 我想那就是為什么你成為了醫(yī)生.
[26:08.96]Thanks, but... 謝謝, 但是...
[26:11.97]...I was just kinda born into it. 我只是從小就這樣.
[26:15.64]Family business. 家族生意.
[26:30.32]I have never felt so alive. 我從來沒感到那么真實的活著.
[26:33.75]Getting to finally tell Randy off was... 最終跟Randy這么講真是...
[26:39.86]...life-changing. I mean it. 嗯... 感覺生命起了變化.
[26:42.30]Now I'm free to do all those things I ever wanted to do, 我是認(rèn)真的.
[26:43.94]現(xiàn)在我可以去做所有想做的事情.
[26:47.10]things that I know I was destined to do, 做那些我知道自己一定會去做的事.
[26:50.47]like we talked about, Helen. 就像我們說到過的, Helen.
[26:52.07]It's wonderful, John. I'm happy for you. Really. 太好了, John. 我真為你高興.
[26:55.78]I haven't even told you the best part. Do you remember the... 我還沒告訴你最好的部分呢.
[26:58.14]你記不記得...
[27:00.78]...authentic aboriginal walkabout? 真正的原始叢林歷險?
[27:03.58]Sure. That's all you've talked about for weeks. 當(dāng)然. 你幾星期來一直在說這個.
[27:06.32]Yeah, well, I'm gonna do it. 是的,我要去了.
[27:09.99]I'm flying to Australia at the end of the week. 我要在這個周末飛去澳大利亞.
[27:12.86]And I've... 而且我,嗯...
[27:16.13]I bought two tickets. 我買了2張機票.
[27:22.57]- Helen? - John, we've talked about this. Helen?
[27:26.01]- I like you. - Yeah. I know. - John, 我們談過這個. - 是的,我知道.
[27:27.54]I've enjoyed talking these past months. 我喜歡你.過去幾個月能和你聊天我非常開心.
[27:29.88]- Eight months. - I'm not allowed to meet customers. 我也是. 8個月了.
[27:31.09]我不能和客人見面.
[27:34.61]A customer? Is...? 客人?
[27:36.89]這...
[27:38.49]Is that what I am to you? 對你來說我只是客人?
[27:40.65]This isn't really normal. I mean, it isn't what I do. 這不正常. 我的意思是, 這不是我能做到的.
[27:44.92]Maybe you should find a, I don't know, therapist. 也許你應(yīng)該找一個...治療師.
[27:48.60]- I have a therapist. - John... - 我有治療師. - John...
[27:53.67]I thought you understood. You know me better than anyone. 我以為你明白, Helen.
[27:55.36]你比任何人都了解我.
[27:56.94]If we talk longer, I'm gonna charge you for another hour. John, 如果我們再說下去,
[27:57.91]我要向你收另外1小時的費用了.
[27:59.74]That's another $89.95. 那是 $89.95.
[28:01.54]I don't care about the money! I just... 看,我不在乎錢!我只是 --
[28:03.91]I'm sorry, John. I got to go. 對不起, John. 我要掛了.
[28:05.78]Helen, Helen. Helen! Helen! Helen, Helen.
[28:07.09]Helen! Helen! He--
[28:20.86]- Hey. Hey, wait a minute. - What? 等一等.
[28:23.20]Just rest here for a minute. 什么?
[28:25.27]I thought the guy with the gimpy leg should be deciding when we rest. 就在這兒休息一下.
[28:25.87]我想跛腳的那個男人才應(yīng)該決定哪里休息.
[28:30.27]Hey, what are you doing? 你在做什么?
[28:32.67]Trying to boost the transceiver signal. 我試著發(fā)出無線信號.
[28:37.34]I'm gonna climb this tree... 我要爬上這棵樹
[28:39.95]...and attach an antenna. 系上一跟天線.
[28:42.62]- You're gonna climb that? - Yeah. - 你要爬樹? - 是的.
[28:45.95]Don't worry. Climbed a lot worse. 別擔(dān)心.
[28:47.90]我爬過更難爬的.
[29:33.80]Locke. Locke.
[30:26.72]- Hey. - Hey. - 嗨. 嗯... - 嗨.
[30:29.92]These were... 這些是,嗯...
[30:32.56]I found these the other day when I was... 我前些天找到的...
[30:38.06]- Hell, just take it. - Thank you. 嗯,該死,你就拿著吧.
[30:41.25]謝謝.
[30:54.41]What is that? 那是什么?
[30:59.25]Oh, I get it. It's like toothpaste. 我知道了. 這就像牙膏.
[31:11.00]Dad! 爸爸!
[31:16.10]- So, like, what happened out there? - Dad! 發(fā)生了什么事?
[31:19.27]Hey! - 爸爸! - 嗨!
[31:20.97]- Your leg's messed up. Does it hurt? - It's okay. Not as bad as it looks. 你的腿受傷了. 疼么?
[31:23.12]還好. 不像看上去那么糟糕.
[31:26.75]The mighty huntress returns. 大力女獵人回來拉.
[31:29.28]- What's for dinner, honey? - Not now. - 晚飯是什么, 親愛的? - 別問了.
[31:35.26]- It was a boar fight? - Not so much a fight. 是不是和野豬打架?
[31:37.39]It was more, you know, like me getting gored. 也不算打架. 和你想的不一樣,
[31:38.81]像我就被咬傷了.
[31:40.96]So, where's Mr. Locke? Locke先生呢?
[31:45.53]Uh...
[31:51.77]I don't think the hunt went well. That bald guy never came back. 我想打獵沒有成功.
[31:55.24]- They didn't bring back any food? - Did you hear what I said? 那個光頭男人沒有回來.
[31:55.50]他們什么食物也沒帶回來么?
[31:58.54]Somebody might have died. 你沒聽到我剛剛說的么?
[32:00.05]We'll die if somebody doesn't do something. 有人也許會死的.
[32:00.21]如果有人什么都不做的話我們都會死的.
[32:02.28]There you are. 給你.
[32:03.92]As promised, you and I will be dining on fresh catch of the day. 就像我保證的,
[32:04.95]我們今晚可以吃頓新鮮的了.
[32:07.29]- My fish! - Hope you don't mind alfresco. 天哪!
[32:09.56]It was no problem. That one gave me a hell of a tussle, 我希望你不會介意.
[32:09.65]沒有問題.
[32:10.90]你知道么? 抓它可真費勁,
[32:12.96]but you have to get inside the mind of the fish. 你必須了解魚在想什么, 你知道么?
[32:15.56]- I don't believe you. - I cornered it. - 我不相信你. - 我在淺灘,把它逼到角落里.
[32:17.63]What's the matter? Can't stand to see me fending for myself? 怎么了? 忍受不了我自己照顧自己么?
[32:20.97]- I am so sorry. I apologize. - What are you apologizing for? - 我對此非常抱歉. - 沒什么.
[32:22.55]- 你為什么要對他道歉? - 為了你.
[32:24.34]- For using this poor guy. - Oh, whatever. 為你利用了這個可憐的人,就像你利用其他人一樣.
[32:26.81]In your twisted brain, 那又怎樣.
[32:28.11]you think this proves you can take care of yourself. 在你扭曲的小腦袋瓜里,
[32:28.45]你認(rèn)為這就證明了你可以照顧你自己了?
[32:32.21]- I told you I'd catch a fish, didn't I? - That's low, even for you. 我告訴過你我會抓到魚,不是么?
[32:35.72]Oh, go rescue a baby bird or something. Shannon,為你感到羞恥.
[32:36.00]噢,去拯救小鳥或別的吧.
[32:45.63]Rose, after the sun goes down, Rose, 在太陽下山以后,
[32:49.46]we're gonna burn the fuselage. 我們要燒了飛機殘骸.
[32:52.13]It's... 我們必須這樣做.
[32:53.33]It's just something that we have to do.
[32:55.47]There's gonna be a memorial service back at the camp for those... 他們會舉行一場悼念儀式,為那些...
[32:59.97]...for those who didn't make it, for everyone to say goodbye. 為那些沒有撐過來的人們,
[33:01.97]讓大家向他們道別
[33:05.61]- I'd like to be there for that. - Okay. 我會到場的.
[33:08.88]好的.
[33:16.96]Maybe if you wanted to say something, 也許你想對你丈夫說些什么.
[33:19.56]- You know, about your husband. - What?
[33:23.46]I'm saying, if you wanted to say goodbye to Bernard. 什么?
[33:23.82]我在說,你是否想對你丈夫道別.
[33:26.30]Doctor, my husband is not dead. 醫(yī)生, 我丈夫沒有死.
[33:32.27]Rose, he was in the tail section of the plane. Rose, 他在飛機的尾部.
[33:37.21]It broke off in mid-flight. 尾部在途中爆炸.
[33:38.88]I'm sorry, but everyone who was in the rear of the plane is gone. 我很難過,但是在飛機后方的人都死了.
[33:42.78]They're probably thinking the same thing about us. 他們也許也這樣想我們.
[34:04.70]Doctor? 醫(yī)生?
[34:07.07]You coming? 你一起來么?
[34:25.86]I'm sorry. 對不起.
[34:28.33]Guess I should have gotten the warranty. 我應(yīng)該帶保修卡來.
[34:34.07]I suppose I'll just try again. 我想我會再試.
[34:37.04]Of course, I have no welding iron, no rivets, scorched wiring, 當(dāng)然,我沒有焊鐵,
[34:39.46]沒有鉚釘,
[34:41.51]and it seems I must continue to lie to anyone who asks me 電線,
[34:41.98]而我,在每個人來問我我在干什么的時候
[34:44.74]what I'm actually doing! 我還必須得向他們?nèi)鲋e!
[34:46.58]Sayid. Sayid...
[34:55.52]We'll try it again. 我們再試試吧.
[35:02.03]We'll try it again. 我們再試.
[35:06.57]Kate! Kate!
[35:10.27]Excuse me. 失陪了.
[35:14.14]Hey. 嗨.
[35:16.61]You okay? 你還好么?
[35:18.98]Is this when you say "I told you so"? 你是不是又要說 "我告訴過你"了?
[35:22.45]No. I'm not big on rubbing it in. 不.我不會反覆提的.
[35:33.09]Locke, um... Locke, 恩...
[35:35.86]Locke's gone. Locke死了.
[35:38.20]That thing, it was moving in his direction. 那樣?xùn)|西... 朝他的方向移動.
[35:43.17]There wasn't time. 當(dāng)時沒有時間...
[35:53.38]What's going on? 怎么樣了?
[35:56.72]Fuselage is ready to go. 差不多到點火時間了.
[35:58.72]Some of the others decided... 有些人決定了, 嗯...
[36:00.95]I guess there's gonna be some words said over the fire. 我猜他們會在焚燒是說一些話.
[36:04.02]- That's good. - Names read, I think. - 那很好. - 念一下名字吧,我想.
[36:08.09]I don't think they're ready to hear about some things... 我想還是先別告訴他們這件事比較好...
[36:13.13]Jack? Jack?
[36:16.10]Jack? Jack?
[36:32.65]Locke. Locke.
[36:51.57]Judith Martha Wexler Judith Martha Wexler 從德克薩斯來得.
[36:54.21]from Denton, Texas.
[36:59.51]I guess she was gonna catch a connecting flight. 估計她是要轉(zhuǎn)機.
[37:05.49]嗯... 她戴著視力矯正眼鏡,
[37:07.05]She wore corrective lenses,
[37:10.52]and she was an organ donor. 而且她是個器官捐獻者.
[37:15.03]Or at least would have been. 至少原先是.
[37:18.56]Steve and Kristen. Steve以及Kristen --
[37:20.30]l-I don't know their last name, but... 我不知道他們姓什么, 但是...
[37:25.10]...they were really in love and were gonna be married. 他們很相愛并準(zhǔn)備結(jié)婚.
[37:30.41]At least wherever they are now, they're not alone. 現(xiàn)在,不管他們在哪里,
[37:32.51]至少他們不是孤獨的.
[37:46.26]...must have had children.
[37:49.03]A video store receipt lists overdue charges for Willy Wonka
[37:54.47]and The Little Princess.
[37:58.14]Looks like he hadn't traveled much, 看上去像個先生,從他的護照上來看,
[38:02.64]as far as I can tell from his passport. 他不經(jīng)常旅行.
[38:06.85]You seen Jack? 你看到Jack么?
[38:14.02]Seat 23C.
[38:32.14]Nice work. 做得好.
[38:35.27]What? 什么?
[38:37.64]The boar. Nice work, you know. 野豬.
[38:40.45]Killing it. 做得好.
[38:40.62]你殺了它.
[38:42.45]Just thought I should say something. 只是想我應(yīng)該說些什么.
[38:47.39]So, that thing... the... 那么, 那個東西...
[38:50.82]...monster, whatever, she said it was headed right towards you. 怪物...
[38:52.98]她說那個怪物直接朝你走去.
[38:55.16]Did you see anything? 你看到什么么?
[38:57.40]Get any kind of look at it? 知道它長什么樣么?
[39:01.07]No. 沒有看到.
[39:12.75]The walkabouts we arrange here are not just some stroll through the park. 我們安排的叢林歷險
[39:14.45]不只是在公園里走走.
[39:16.78]It's trekking across stretches of desert, rafting treacherous waters... 要穿過大沙漠,
[39:18.79]還要用木筏渡河...
[39:20.99]You've got no idea who you're talking to. 你不知道你在跟誰說話.
[39:23.26]I'm well aware of what's involved, believe me. 我很明白這次旅行,相信我.
[39:25.86]I probably know more than you. 我也許比你還明白會發(fā)生什么.
[39:28.19]It's a trying ordeal for someone in peak physical condition. 無論如何,這是對一些處于巔峰狀態(tài)的人的嚴(yán)峻考驗.
[39:31.43]I booked this tour a month ago. You've got my money. 看,我一個月前就訂了票.
[39:34.40]- I demand a place. - You misrepresented yourself. 你早就收了我的錢.現(xiàn)在我要求上車.
[39:37.37]- I never lied. - By omission. 你沒有如實說明你的情況.
[39:37.59]- 我從沒有說謊. - 但是有些情況你沒說,Locke先生.
[39:39.27]You neglected to tell us about your condition. 你沒有告訴我們你的情況.
[39:41.87]My condition is not an issue. I've lived with it for four years. 我的身體情況不是問題.
[39:45.44]Never kept me from doing anything. 我已經(jīng)這樣過了4年了.
[39:45.80]它從來沒給我?guī)砣魏温闊?
[39:47.38]Unfortunately, it is an issue for our insurance company. 很不幸, 這和我們的保險公司有關(guān).
[39:50.55]I can't keep the bus waiting. It isn't fair... 我不能讓汽車再等了. 對車上其他人不公平
[39:52.89]Don't talk to me about fair! 別跟我談公平不公平!
[39:57.82]I'll get you on a plane to Sydney on our dime. It's the best I can do. 我會安排你搭機返回悉尼.
[40:01.13]No, I don't want to go back to Sydney. 這是我所能做的.
[40:01.54]不,我不想回悉尼.
[40:03.16]Look, I've been preparing for this for years. 看,我為這個準(zhǔn)備了幾年了.
[40:05.87]Just put me on the bus right now. I can do this! 讓我上車吧.我能做到!
[40:08.30]No, you can't. 不,你不能.
[40:11.24]Hey, hey, don't you walk away from me. 嗨, 別走.
[40:14.37]You don't know who you're dealing with! Don't ever tell me what I can't do! 你不知道你在跟誰講話!
[40:16.09]別跟我說我做不到!
[40:18.84]This is destiny. This is destiny. This is my destiny. 這是命運.
[40:20.35]這是命運.
[40:22.78]Listen, I'm supposed to do this, damn it! 這是我的命運.
[40:22.85]聽著...我可以, 該死!
[40:26.35]Don't tell me what I can't do! 別告訴我我不能!
[40:28.79]Don't tell me what I can't... 別跟我說我做不到...
[41:15.40]Help me! Help!
[41:28.15]You! Come on! Come over here! 你! 快點! 快過來!
[41:30.92]Get over here! Give me a hand! 過來! 快!
[41:37.99]Millicent Louise D'Agostino.
[41:42.29]Teaneck, New Jersey.
[42:39.32]迷失 第一季 第四集 謝謝收看