[00:02.00]Previously on Lost: 前情回顧
[00:10.17]Do you think he's gonna live? 他能活下來嗎?
[00:13.07]- Do you know him? - He was sitting next to me. 你認(rèn)識他?
[00:15.84]You think they would have come by now. 他坐在我旁邊
[00:16.78]你以為他們會來嗎
[00:19.55]- Who? - Anyone. - 誰? - 誰都行
[00:22.62]What is it, like checkers? 這和跳棋一樣嗎?
[00:24.09]Not really. It's a better game than checkers. 不太一樣, 它比跳棋好玩
[00:27.02]Two players. Two sides. 兩個人游戲, 分兩邊
[00:29.52]One is light. One is dark. 一方白子, 一方黑子
[00:34.10]Walt... Walt...
[00:37.33]...do you wanna know a secret? 你想知道個秘密嗎?
[01:01.62]Don't trust her. 不要相信她
[01:03.83]She's dangerous. 她是個危險人物
[01:05.89]- Try not to move, man. - I have to find her. 不要動
[01:07.78]我要找到她
[01:10.03]- I have to bring her back. - Yeah, you keep saying that. 我要把她帶回來
[01:13.77]Every time I ask who you have to bring back, you pass out on me again. 好吧, 你繼續(xù)說吧
[01:14.47]每次我問你把誰帶回來時
[01:17.37]Since your fever's pretty high, I'm guessing you have no idea 你都會昏過去
[01:17.98]因為你在發(fā)高燒
[01:20.74]- Who the hell you're talking about. - My cuffs. 所以我猜你跟本不知道你在說誰
[01:22.12]我的手銬
[01:23.78]My handcuffs. 我的手銬
[01:26.31]- Where are my cuffs? - What? 我的手銬在哪?
[01:29.16]什么?
[01:32.72]- My jacket pocket. - I don't... 我的外衣兜
[01:34.92]- Jacket pocket! - Okay. - 我不 -- - 我的外衣兜
[01:36.39]好吧
[01:45.70]Dangerous. 危險
[01:48.04]She's dangerous. 她是危險人物
[02:11.66]- It's getting dark. - Pick up the pace. 天開始黑了
[02:14.50]- Hick. - A little louder? 那就加快腳步
[02:16.20]We should make camp. - 鄉(xiāng)巴佬 - 再大點聲?
[02:17.80]- What, here? - Yes, here. 我們應(yīng)該在這露營
[02:18.31]- 什么, 在這? - 是的, 在這
[02:20.00]I'm not stopping. Have a nice cookout. 我不會停下來的 你們在這好好的野餐一頓吧
[02:22.47]- Walk through the jungle in the dark. - Afraid the trees will get us? 很好, 在夜里穿過叢林
[02:24.40]噢, 怕樹會吃了我們嗎?
[02:26.01]No. What is knocking down the trees will get you. 不會, 但摧毀樹的東西會吃了你
[02:29.08]You're so worried, how about you give me the clip back? 好啊, 你這么擔(dān)心我
[02:31.91]Put your gun in your pants. 為什么不把彈夾給我?
[02:33.41]Sayid's right. Keep walking, you're not gonna make it to the beach. 把槍收起來, Sawyer
[02:34.36]Sayids是對的, 如果繼續(xù)走你也回不到沙灘的
[02:36.99]Yeah, why's that? 為什么?
[02:41.96]Trust me. 相信我
[02:44.23]This is Australia. 這是澳大利亞
[02:46.90]- This is us. - Nice stick. 這是我們
[02:49.26]Two days ago, we take off from Sydney. 不錯的棍子
[02:49.17]兩天前, 我們從悉尼起飛
[02:51.67]We fly along the same northeast route 我們沿著所有飛往洛杉磯的
[02:53.74]every commercial airliner bound for Los Angeles does. 商務(wù)客機的東北航線飛行
[02:56.60]The pilot said he lost communication with the ground? 那個駕駛員, 他說他和地面失去了聯(lián)系, 對吧?
[02:59.57]Yeah, six hours in. He turned around and headed for Fiji. 是的, 有6個小時
[03:02.64]So we changed course. 他就調(diào)頭駛向斐濟了
[03:04.18]Regrettably, no one knew we changed course. 就是說我們改變了航線
[03:04.69]遺憾的是, 沒人知道我們改變了航線
[03:07.28]The turbulence hit. 然后遇到了氣流
[03:10.62]We know the rest. 下面的事我們都知道了
[03:13.22]The pilot said we were over 1,000 miles off course. 那個飛行員說我們離航線有一千多英里遠(yuǎn)
[03:17.86]They'll find us. 沒錯, 但他們會找到我們的
[03:19.46]They have satellites that can take pictures of your license plate. 他們的衛(wèi)星可以清楚的拍到你的車牌號碼
[03:23.13]If only we were all wearing license plates. 如果我們都帶著車牌就行
[03:26.60]- Aren't you the pessimist. - Basic photography: point and shoot. 你可是個悲觀主義者
[03:28.25]基本的攝影技巧 -- 對準(zhǔn)然后再拍
[03:30.24]Satellites can shoot, but they must be told where to point. 衛(wèi)星是可以拍照, 但它們要知道拍哪
[03:33.51]Oh. Bollocks. 噢
[03:36.91]Okay, really enjoyed the puppet show. Fantastic. 媽的
[03:37.43]戲做的不錯, 很好看
[03:39.98]So we're stuck in the middle of damn nowhere. 我們被困在了一個無人知曉的地方
[03:42.92]How about we talk about that other thing? 我們談?wù)剟e的怎么樣?
[03:46.72]The transmission Abdul picked up on his radio. 無線電接收器收到的信號
[03:49.32]The French chick that said, "They're all dead." 那法國婊子說"他們都死了"
[03:52.26]The transmission's been on a loop for... How long, freckles? 信號已經(jīng)發(fā)射了... 多長時間?
[03:56.73]- Sixteen years. - Right. - 16年 - 沒錯
[04:00.30]Let's talk about that. 我們談?wù)勥@個吧
[04:06.31]We have to tell the others when we get back. 我們回去要把這些告訴大家
[04:08.58]- Tell them what exactly? - What we heard. - 告訴他們什么? - 我們所聽到的
[04:11.58]- I'm not a stupid translator. - No one tell them anything. 你聽到什么了? 我可不是個愚蠢的翻譯
[04:13.12]誰也不可以告訴大家任何事
[04:16.08]To relay what we heard without fully understanding it will cause a panic. 散播我們所聽到的
[04:18.45]卻又沒有完全理解的東西 會造成大家的恐慌
[04:21.79]If we tell them what we know, 如果我們告訴他們我們知道的,
[04:25.13]we take away their hope. 我們就會帶走他們的希望
[04:28.20]And hope is a very dangerous thing to lose. 失掉希望是件很可怕的事情
[04:33.64]So we lie? 所以我們要說謊
[04:41.48]- Was it a dinosaur? - It wasn't a dinosaur. - 是恐龍嗎? - 不是恐龍
[04:44.28]- You said you didn't see it. - I didn't. 你說你沒看見它?
[04:46.82]沒有
[04:48.75]So, how do you know it wasn't a dinosaur? 那你怎么知道它不是恐龍?
[04:50.82]Because dinosaurs are extinct. 因為恐龍已經(jīng)滅絕了
[04:53.52]Oh. 噢
[04:55.19]Yeah. 是的
[05:00.50]So, what's his story? He looks kind of... 他怎么樣了?
[05:02.50]他看起來像是...
[05:04.27]...dying. - He's not gonna die. 快死了
[05:06.23]- He's yellow. - His wound is infected, - 他不會死的 - 傷口已經(jīng)化膿了
[05:08.37]- But the antibiotics will fight it off. - What if they don't? 他的傷口是感染了, 但抗生素會解決的
[05:09.89]如果它們解決不了呢?
[05:13.14]- His body will shut down... 那他的身體就停止工作了
[05:15.64]...one piece at a time. 一件一件的停止
[05:17.21]His abdomen goes rigid, then... 他的腹部開始僵化, 然后...
[05:24.59]- He looks like he's in pain. 看起來他很疼
[05:27.19]Yeah. 是的
[05:32.53]What's this? 這是什么?
[05:36.26]Uh... Dude? 啊...
[05:38.16]老兄?
[05:39.80]Uh... 啊...
[05:44.71]- What do you think she did? - None of my business. 你認(rèn)為她做了什么?
[05:47.44]- She looks pretty hardcore. - Hurley. 這不關(guān)我的事
[05:47.68]- 她看起來像是反社會的 - Hurley
[06:30.92]What are you doing? 你在干什么?
[06:33.65]I'm standing guard. You heard what they said's out there. 我在站崗
[06:37.16]You took my gun off me, boy? 你聽到他們是怎么說的嗎?
[06:38.83]He doesn't believe in guns. He goes on marches. 你把我槍拿走了, 小子?
[06:38.50]你從沒拿過槍的 他是反對槍的
[06:41.60]- I don't. - Give it back. - 他去游行過 - 我沒游行過
[06:43.46]- Aljazeera will protect us. - Aljazeera's a network. 把它給我
[06:43.44]是的, 把它給Al-jazeera 他會保護(hù)我們的
[06:46.17]- I'll keep the damn gun. - We should give it to her. Al-jazeera是一種網(wǎng)絡(luò)
[06:46.46]- 讓我來保管 - 我們應(yīng)該給她
[06:54.91]- Yeah. Kate should hold the gun. - Fine with me. 是的
[06:56.29]槍應(yīng)該由Kate保管
[06:57.66]我同意
[07:01.98]Well? 好啊?
[07:21.37]- Good morning. - Morning. - 早安 - 早安
[07:24.21]- You're sleeping in my sheep pen. - Sorry. 你睡在了我的羊圈里
[07:27.28]對不起
[07:33.65]- How'd you get here? - I walked. 你怎么來這的?
[07:35.72]- You walked? - Yeah. - 走來的 - 你走來的?
[07:37.08]- From where? - Town. - 是的 - 從哪?
[07:39.65]- Nearest town's 15 kilometers. - Maybe that's why I'm exhausted. - 小鎮(zhèn) - 離這最近的小鎮(zhèn)也有15公里
[07:43.19]What's your name? 也許正因如此我才這么累吧
[07:43.75]你叫什么?
[07:46.13]- Annie. - You hungry, Annie? Annie
[07:47.76]你餓嗎, Annie?
[07:53.73]So, you want to tell me why you're trespassing on my property? 想告訴我你為什么侵入我的地方嗎?
[07:58.47]I ran out of money. 我錢用光了
[08:01.74]You're an American? 你是美國人?
[08:03.81]Canadian. I graduated from college and figured I'd see the world. 加拿大人
[08:05.22]我大學(xué)畢業(yè)后, 想出去見見世界
[08:07.95]Australia was top of my list, so I hopped a flight to Melbourne, 澳大利亞是我最想去的 所以我就登上了去墨爾本的飛機
[08:11.05]but I don't know anybody here, so I figured I'd walk for a while. 但我這里沒有一個熟人
[08:12.09]所以我就到處走了走
[08:14.79]Melbourne's a hundred kilometers from here. 墨爾本離這有幾百公里
[08:18.03]I like walking. 我喜歡走路
[08:19.43]And you just happened to wander onto my farm? 然后你就走到了我的農(nóng)場?
[08:22.86]I like farms too. 我也喜歡農(nóng)場
[08:31.01]Do you know how to work one? 你知道怎樣料理農(nóng)場嗎?
[08:34.51]Yeah. 知道
[08:40.35]My wife died eight months ago Wednesday. 我妻子8個月前的禮拜三去世了
[08:44.42]She left me with too many chores and a hell of a mortgage. 她為我留下了太多的家務(wù)和債務(wù)
[08:48.79]If you help me with the first one, 你能幫我處理前者嗎?
[08:51.06]I'll give you a fair wage and a place to stay. 我會為你提供住處并付你合理的薪水的
[08:56.66]Deal. 成交
[08:57.90]Uh... 呃...
[09:01.40]I'm a lefty. 我是個左撇子
[09:06.07]Dude. Dude! 老兄! 老兄!
[09:10.11]Hey, dude, they're back. 嘿!
[09:11.05]他們回來了
[09:14.08]As you and the others know, we hiked up the mountain 正如你們所知道的
[09:17.02]in an attempt to help the rescue team locate us. 我們爬上了山, 以便幫助救援隊找到我們
[09:21.76]The transceiver failed to pick up a signal. 無線電接收器沒有收到信號
[09:23.99]We weren't able to send out a call for help. 我們無法發(fā)射求救信號
[09:27.09]But we're not giving up. 但我們不能放棄
[09:29.06]If we gather electronic equipment, your cell phones, laptops, 如果我們收集一下電子設(shè)備
[09:31.27]比如手機, 筆記本電腦 --
[09:32.93]I can boost the signal, and we can try again. 我可以使信號增強, 然后再次嘗試
[09:35.94]But that may take some time, so for now, 但這可能需要一些時間 所以從現(xiàn)在開始
[09:38.51]we should begin rationing our remaining food. 我們要合理的分配食物
[09:41.31]If it rains, we should set up tarps to collect water. 如果下雨了, 我們要撘帆布來收集雨水
[09:45.21]I need to organize three separate groups. 我要你們分成3組
[09:48.48]Each group should have a leader. One group for water. 每個組都要有個領(lǐng)隊
[09:51.85]I'll organize that. Who's gonna organize electronics? You? 一組負(fù)責(zé)找水, 由我來組織
[09:52.99]誰來組織收集電子設(shè)備?
[09:55.69]Rationing food? 你 -- 配給食物?
[09:57.43]Okay. 好吧
[09:59.76]And I will need a third group to concern themselves with the construction... 我需要第三組來搭設(shè)他們的...
[10:04.43]- Hi. - Hey. - 嗨 - 嘿
[10:10.37]l, uh... 我, 嗯... 我有事要告訴你
[10:13.04]I need to tell you something.
[10:16.18]Okay. Sure. 好的
[10:23.05]- ... stay out of the sun. - We couldn't send out a signal 我們不能發(fā)射信號是因為
[10:26.62]because there was another signal blocking it. 被另外一個信號阻擋了
[10:31.46]The other signal, we heard it. 另一個信號...
[10:33.70]我們聽到了
[10:36.73]It was a distress call from a French woman. 是一個法國女子的求救信號
[10:39.83]She said that the others were dead. 她說其他人都死了
[10:42.24]That something had killed them all. 有東西把他們都?xì)⒘?/p>
[10:45.11]She was alone on the island. 她在島上獨自一人
[10:48.98]It's been playing for 16 years, Jack. 信號已經(jīng)發(fā)射了16年, Jack
[11:01.19]I wanted to tell you. 我需要告訴你
[11:10.03]Anything else? 沒別的了?
[11:19.71]How is he? The man with the shrapnel in his side. 他怎么樣了?
[11:21.51]那個身中彈片的人
[11:25.75]- He's touch-and-go. - Did he wake up? 形勢很嚴(yán)峻
[11:28.35]他醒了嗎?
[11:30.35]Just for a few seconds during the surgery. 沒有, 只是在手術(shù)時醒了幾秒
[11:34.02]He say anything? 他說什么了嗎?
[11:39.26]No. 沒
[11:55.31]So, what did she say? 她說什么了?
[11:58.38]She didn't say anything. 什么都沒說
[12:01.42]But you told her you knew. 你告訴她你知道了嗎
[12:05.39]I don't know anything. 我什么都不知道
[12:06.72]Well, you kinda know she's in that mug shot. 你知道她的那張疑犯照片
[12:09.29]And we found those handcuffs. 還有那副手銬
[12:11.16]And that guy keeps mumbling "She's dangerous" over and over. 那人不停的念叨"她是危險人物"
[12:15.06]It's not my business. Not my problem. 這不關(guān)我的事, 和我無關(guān)
[12:23.37]Yeah, you're right. 沒錯, 你說得對
[12:25.44]We'll let Johnny Fever take care of her when he gets better. 等Johnny Fever好了, 讓他去處理吧
[12:28.74]He's not getting better if we don't get stronger antibiotics. 如果我們找不到更強的抗生素 他不會好起來的
[12:32.18]- That stuff from the luggage... - For ear infections and foot fungus. - 我從行李里找到的那個 -- - 那是治耳朵感染和腳氣的
[12:35.98]We went through everything. 我都找遍了
[12:37.69]What about that luggage in the overhead compartments? 上面的機廂里會不會有?
[12:41.22]- That's inside the plane. - Yeah? - 那在飛機里面 - 怎么了?
[12:45.09]But the bodies are in there, 但尸體也在里面, 他們都...
[12:48.00]and they're all... dead.
[12:50.72]死了
[12:54.47]- I'll handle it. Keep an eye on... - Great. Yeah, I'd love to. On it. 交給我吧, 你去照看一下 --
[12:56.76]好, 我很愿意, 這就去
[13:37.28]Boo. 噗
[13:41.15]- What are you doing in here? - Trick-or-treat. Same as you. 你在這做什么?
[13:44.35]You're looting. 找東西, 和你一樣
[13:45.82]Ah, you say "potato..." 你這是掠奪
[13:46.47]啊! 隨你怎么說
[13:48.66]- What's in the bag? - Booze, smokes, a couple Playboys. 你包里是什么?
[13:50.83]煙, 酒, 還有幾本"花花公子"
[13:53.66]- What's in yours? - Medicine. - 你的呢? - 藥
[13:56.53]Well, just about sums it up, don't it? 我們正好互補, 是吧?
[13:59.60]You do this back home too? Steal from the dead? 你在家也這么做嗎?
[14:02.77]Brother, you got to wake up and smell the gull crap here. 偷死人的東西?
[14:03.14]老兄, 醒醒吧, 感受一下這里充斥的謊言
[14:05.84]Rescue ain't coming. 救援隊不會來的
[14:09.34]You're just wasting your time, 你是在浪費時間
[14:11.75]trying to save a guy who, last time I checked, 試著去救一個我上次見到時
[14:14.62]had a piece of metal the size of my head sticking out of his breadbasket. 有一個像我頭一樣大的鐵片插在肚子上的人
[14:20.09]Let me ask you something. 我來問問你
[14:22.09]How many of those pills you gonna use to fix him up? 你要用多少那樣的藥片才能救活他?
[14:24.73]- As many as it takes. - Yeah? - 需要多少就用多少 - 是嗎?
[14:26.86]How many you got? 你有多少?
[14:34.84]You're just not looking at the big picture, doc. 你要看看這的情況, 醫(yī)生
[14:37.87]You're still back in civilization. 你還活在文明社會
[14:39.94]Yeah? And where are you? - 是嗎? 那你在哪? - 我?
[14:42.78]Me?
[14:44.75]I'm in the wild. 我在野生社會
[14:59.93]Whoa. Whoa. Hey, I got it. I got it. 喔! 嘿, 我來吧
[15:03.28]讓我來
[15:05.10]Thanks. 謝謝
[15:07.13]I got it. I got it. Yeah. 我來, 我來, 好的
[15:12.47]Well, look on the bright side. 我們要看到光明的一面
[15:14.28]Whoever's this was is probably better off than we are. 要是別人遇到這事, 狀況未必比我們好
[15:17.04]I got it. 我來
[15:19.48]我想我找到了我們的包
[15:22.48]是嗎
[15:23.48]看看吧
[15:25.48]不, 不是這個
[15:27.48]那我再去找找
[15:30.48]過來
[15:36.48]看看你自己, 衣服都這么臟了
[15:40.48]去洗一下
[15:47.48]Sun
[15:49.48]我愛你
[15:55.55]- How's the baby? - It's okay, I think. - 孩子怎么樣? - 應(yīng)該沒事
[15:58.35]Good. 很好
[16:01.12]So your... 那, 你的...
[16:03.12]Your husband, was he on the flight? 你丈夫不在飛機上?
[16:05.39]Oh, no, I'm not married. 噢, 不, 我沒結(jié)婚呢
[16:09.70]Oh. 噢
[16:10.76]I know. How modern of me. 我知道, 我很前衛(wèi)
[16:13.30]Well, who needs men, right? 需要男人做什么, 對吧?
[16:16.07]Bloody useless. 一點用都沒有
[16:21.34]So you guys hiked all the way up that mountain for nothing, huh? 你們爬到山頂上 ,卻一無所獲, 啊?
[16:30.15]Hey. Sorry. 嘿, 抱歉
[16:32.55]I was gonna get some more water. 我要去弄些水
[16:34.92]We haven't met. I'm Kate. 我們還不認(rèn)識, 我是Kate
[16:39.16]- Hi, Kate. - Hi. - 你好, Kate - 你好
[16:44.33]Hurley. Hurley
[16:47.10]I was looking for Jack. I thought he might be there. 我在找Jack, 以為他會在這
[16:49.67]Yeah, no. 是的 -- 不
[16:51.11]He went to go get some medicine. Over there. 他去找藥去了
[16:52.85]在那
[16:58.21]- Where, in the fuselage? - What? - 哪, 機身里? - 什么?
[17:00.61]Yeah. Yeah, in the, uh, uh, uh... 是的, 在, 呃...呃...
[17:05.45]You know, I got to go get that water. 我要弄水去了
[18:00.44]The bank would have given you a heck of a toaster 如果你把存起來
[18:02.84]if you'd kept that in a savings account. 銀行會獎你一個烤面包機的
[18:04.91]What do I need a toaster for? 我要烤面包機做什么?
[18:07.31]You're hiding your wages in a tin can. 你把工資藏到罐頭瓶里去了, Annie
[18:09.45]I mean, I would have held onto it for you. 我是說, 我可以替你保管的
[18:12.99]I got trust issues. 我知道怎樣安全
[18:20.09]- Weren't you gonna say goodbye? - I wrote you a note. 你不想和我道別嗎?
[18:22.35]我給你留了張條
[18:27.60]You've been here almost three months, 你來這已經(jīng)有三個月了, Annie
[18:29.84]and every time I ask you about yourself, 每次我問你關(guān)于你的事,
[18:32.21]you get that look in your eye. 你總是那種眼神
[18:34.27]Yeah, that one. 對, 就是這種
[18:37.21]So I mind my own business. 所以我就不再問了
[18:39.45]I figured maybe you got off on the wrong side of a bad relationship. 我想可能你一時糊涂做了什么壞事
[18:43.05]Maybe you ran. I always knew you'd leave here someday. 也許你逃了出來
[18:45.12]我知道你總有一天會走的
[18:47.45]I guess I hoped it wouldn't be in the middle of the night. 可我不希望是在半夜
[18:52.99]- I'm sorry. - Yeah. - 很抱歉 - 是的
[18:56.66]So am I. 我也是
[19:03.70]Annie, why don't you just stay one more night? 嘿, Annie, 你為什么不再多呆一晚呢?
[19:06.67]I'll drive you to the train station first thing in the morning. I promise. 明天一早我會送你去火車站的
[19:09.26]我保證
[19:16.78]- Okay. - Good. 好吧
[19:18.22]好
[19:20.09]I get it, you know. 我知道的
[19:22.16]Everyone deserves a fresh start. 每人都應(yīng)得一個嶄新的開始
[19:48.18]- Damn it! Let her go, damn it!
[19:49.85]媽的!
[19:51.79]- No! 放開她, 媽的!
[19:56.89]Breathe! Come on! 呼吸! 快!
[19:59.36]Come on. Look at me! Look... 快, 快
[20:00.72]看著我! 看...
[20:06.80]What did you do? 你做什么了?
[20:08.87]I was just checking to see if he... 我只是看看他 --
[20:12.21]He jumped on me. He grabbed me. 他就撲向我
[20:13.70]他抓住我
[20:19.61]Is he... okay now? 他...沒事吧?
[20:22.75]He's not responding to antibiotics, 他對這些抗生素都沒反應(yīng)
[20:25.39]he's bleeding internally, and his fever's pushing 104... 他內(nèi)部在流血 他燒到40度了
[20:29.79]...and his abdomen's rigid. 他腹部僵化了
[20:41.77]He needs water. 他需要水
[20:48.11]So, what are you gonna do about it? 你要怎么處置?
[20:50.18]- About what? - About him. - 處置什么? - 處置他
[20:51.91]- I told you, he needs water. - Will he suffer? 我告訴過你, 他需要水
[20:54.06]他會很痛苦嗎?
[20:56.45]- What? - Will it be quick? 什么?!
[20:57.71]會很快嗎?
[20:59.62]No, it won't be quick. 不, 不會很快
[21:01.59]- Two, three, maybe four days. - And he'll feel it? 兩, 三, 也許四天
[21:04.52]Yeah, he'll feel it. 他會感覺到嗎?
[21:05.30]是的, 他會的
[21:06.86]Can't you put him out of his misery? 你不能讓他脫離痛苦嗎?
[21:15.70]I saw your mug shot, Kate. 我看過你的疑犯照片了, Kate
[21:18.74]I am not a murderer. 我不是殺人犯
[21:33.19]Leavin' On Your Mind "If you've got leavin' on your mind"
[21:40.16]Do they listen to Patsy Cline in Canada? 你在加拿大聽Patsy Cline的歌嗎?
[21:42.40]They listen to Patsy Cline everywhere. 哪里的人都聽Patsy Cline的歌
[21:48.57]- You hungry? - I'll eat on the train. 你餓嗎?
[21:50.97]You sure? - 我會在火車上吃的 - 你確定?
[21:52.67]A little place up here makes a mean burger. 前面有個地方賣漢堡
[22:00.91]- What are you looking for, Ray? - What? - 你在看什么, Ray? - 什么?
[22:03.72]I'm not. Just... 我沒有, 只是 --
[22:08.09]"Tell me now, get it over with..."
[22:16.53]How long have you known? 你知道多久了?
[22:19.90]Couple of days. 沒幾天
[22:22.30]I saw your picture in the post office. 我在郵局看到了你的照片
[22:24.94]I guess they knew you were Down Under. 我想他們可能知道你在澳大利亞
[22:29.04]Why? 為什么?
[22:30.28]The reward's $23,000. 獎金有$23,000
[22:34.08]I told you when I met you. I got a hell of a mortgage. 當(dāng)我見到你的時候告訴過你 我欠了好多的債務(wù)
[22:38.39]If it makes you feel any better, it was a hard decision, Annie. 如果這會讓你感覺好點的話
[22:42.26]My name's not Annie. 這是個很艱難的決定, Annie
[22:42.58]我不叫Annie
[23:14.22]- Who's that you were hanging out with? - What guy? 嘿, 那個和你在一起的人是誰?
[23:17.59]- You know, the bald guy. - Oh, Mr. Locke? 哪個人?
[23:17.98]那個禿頂?shù)?/p>
[23:20.99]Mr. Locke. - 噢, Locke先生? - Locke先生
[23:23.80]- Mr. Locke got any kids? - He didn't say. - Locke先生有孩子嗎? - 他沒說
[23:26.80]- Yeah, what did he say? - I don't know. - 那他說什么了? - 我不知道
[23:29.84]What do you mean, you don't know? What did he say? 什么叫你不知道? 他說什么了?
[23:32.81]Some of it's secret. - 一些秘密 - 他告訴你不要告訴我?
[23:36.01]He tell you not to tell me?
[23:38.18]- No. - Then what's the secret? - 沒有 - 那是什么秘密?
[23:44.22]Mr. Locke said a miracle happened to him. Locke先生說這里發(fā)生了奇跡
[23:50.42]Yeah, well, a miracle happened to all of us, Walt. 沒錯, 在我們每人身上都發(fā)生了奇跡, Walt
[23:52.93]We survived the plane crash. 我們是飛機墜毀的幸存者
[23:56.83]- I don't want you hanging around him. - Why not? He's my friend. 我不想讓你再和他在一起了
[23:58.90]為什么? 我們是朋友
[24:01.97]Hey, I'm your friend too. 嘿, 我也是你的朋友
[24:04.47]If you're my friend, you'd find Vincent. 如果你是我朋友, 你就去找Vincent了
[24:08.24]Walt... Walt...
[24:11.71]Look, I haven't given up on your dog. 我沒有放棄尋找你的狗
[24:14.95]I'm gonna do everything I can to find him. 我會盡一切努力去找它的
[24:17.35]- You won't. You don't care. - Yeah, I will. - 不, 你不會 - 不, Walt, 我會的
[24:19.99]I'm gonna get your dog back as soon as it stops raining. 你不關(guān)心Vincent
[24:20.34]雨一停我就去找你的狗
[24:23.02]Listen to me. I'm gonna get your dog back. 好吧, 聽我說 我會把你的狗找回來的
[24:34.03]Yeah. "As soon as it stops raining." "雨一停就去"
[24:37.60]Good. Nice. 好, 真好
[24:42.04]I'm gonna find your dog. 我要找到你的狗
[24:44.81]Yeah, I'm just gonna go walking through the haunted damn jungle, 我正在穿過這該死的恐怖的叢林
[24:49.52]- Looking for your... 為你找 --
[24:56.89]Vincent? Vincent?
[25:06.90]Vincent. Vincent? 是你嗎?
[25:09.04]- That you, buddy?
[25:35.93]Oh. 噢
[25:38.47]Something was, uh... chasing me, so, uh... 有東西在, 呃, 追我, 所以, 呃...
[25:44.20]Yeah, I don't hear it now. Uh... 我現(xiàn)在聽不見它了
[25:46.87]But y-you should probably, uh... 呃, 但你應(yīng)該, 呃
[25:51.75]...head... back. 轉(zhuǎn)過身去...
[25:56.32]Uh... 呃...
[25:58.72]l-l-I didn't see anything. Uh... 我什么都沒看見
[26:03.79]You know, i-if you're worried about it, 如果你擔(dān)心的話
[26:06.63]l-I didn't see anything. 我, 我什么都沒看見
[26:32.82]What are you making? - 你在做什么? - 口哨
[26:38.43]A whistle.
[26:42.80]I used some tribal flutes once in a recording session. 我在錄音的時候用過一次部落的長笛
[26:49.00]I'm in a band. 我是搞樂隊的
[27:01.58]I wish he would just die already. 我真希望他已經(jīng)死了
[27:04.05]Real humane, Shannon. 人道一點, Shannon
[27:08.46]Anything I can do to help? 我能幫忙嗎?
[27:12.36]No, I'm good. Thanks. 不, 我很好, 謝謝
[27:16.33]The others are getting upset. They want to know what's going on inside the tent. 其他人開始煩躁了
[27:18.04]他們想知道帳篷發(fā)生什么事了
[27:21.07]I'm trying to save his life. 我在救他的命
[27:24.17]Rumor has it you can't. 謠言說你辦不到
[27:55.24]Need a light? 需要火嗎?
[28:06.38]Came by to thank you. 我是來謝你的
[28:11.25]- You gonna ask what for? - What for? - 你要問為什么嗎? - 為什么?
[28:16.29]- For taking that gun away from me. - I didn't take it away. 因為你把那槍從我這拿走了
[28:19.19]Stickin' out of your denims, ain't it? - 我沒從你那拿走 - 它不是在你腰上別的嗎?
[28:26.20]Sure wouldn't want to be the one with that gun right now. 我現(xiàn)在真的不想拿那把槍了
[28:31.97]Everyone who's sitting there listening to that poor boy scream all night 因為整晚大家都聽到那人的呻吟
[28:35.78]knows what's got to be done. 都知道應(yīng)該做什么
[28:38.11]Only one that can do it... is the one with that gun. 可只有一個人能辦到, 就是拿槍的人
[28:43.62]Don't act so surprised. Heard you tell the hero the same thing. 不要表現(xiàn)得這么驚奇
[28:45.31]我聽到你跟那英雄說了同樣的話
[28:49.99]Hell, there's only one bullet left. 里面只剩一顆子彈了
[28:52.99]Be damn near poetic. 為大家做點好事吧
[29:15.75]- Listen to me... - No, you need to keep quiet. - 聽我說 -- - 不, 你不要講話
[29:18.82]Listen to me. No matter what she does, 聽我說
[29:21.39]no matter how she makes you feel, 不管她做什么, 不管她讓你怎么感覺
[29:23.56]just don't... trust a word that she says. 就是...
[29:25.16]不要相信她的話
[29:26.66]She will do anything to get away. 她會用任何辦法逃走
[29:33.13]- What did she do? - I want to talk to her. 她做了什么?
[29:35.37]- Tell me what she did. - I want to talk to her alone. - 我要和她談?wù)?- 告訴我她做了什么
[29:36.82]我要單獨和她談?wù)?/p>
[29:45.31]She got to you too, huh? 她也把你騙了, 啊?
[32:00.51]Hey, Kate. 嘿, Kate
[32:09.69]What was it? 什么事?
[32:13.99]- What? - The favor. - 什么? - 你的忙
[32:16.03]I don't know what you're talking about. 我不知道你在說什么
[32:18.46]Last thing I heard before the crash, you wanted a favor. 飛機墜毀前我聽到的最后一句話 你讓我?guī)湍銈€忙
[32:33.98]The captain has switched on the "fasten seat belts" sign. 女士們, 先生們, 駕駛員剛開啟了 "請扣好安全帶"指示燈
[32:37.48]Return to your seats and fasten your seat belts. 請回到你的座位, 并扣好安全帶
[32:40.05]- I have one favor to ask. - Really? - 我想要你幫個忙 - 真的?
[32:42.79]This ought to be good. 這很好
[33:10.98]Well? 什么?
[33:17.22]I wanted you to make sure that Ray Mullen got his 23 grand. 我想讓你保證Ray Mullen能拿到他的兩萬三千元獎金
[33:25.50]What, the guy who... ratted you out? 什么, 那個供出你的人?
[33:31.64]He had a hell of a mortgage. 他欠了好多的債務(wù)
[33:34.04]Kate... Kate
[33:36.14]...you really are one of a kind. 你還是那樣
[33:44.22]You know, you would have got away if you hadn't saved him. 如果你不救他, 你可以跑掉的
[33:50.36]In case you hadn't noticed, I did get away. 也許你沒察覺到, 我已經(jīng)跑掉了
[33:53.26]You don't look free to me. 在我看來你還沒有
[33:58.20]Kate, I'm gonna die, right? Kate, 我就要死了, 對嗎?
[34:09.18]- Yeah. - So... 是的
[34:11.74]...are you gonna do it... 那么... 你會做嗎?
[34:14.85]...or what? 還是不會?
[34:25.99]Yo. 呦
[34:30.93]So, where's the fugitive? 逃犯在哪呢?
[34:34.63]In the tent. 帳篷里
[34:37.00]You let her in there alone? 你讓她自己去那里?
[34:39.11]What's she gonna do? She's 120 pounds soaking wet. 她能做什么?
[34:40.84]- 一個120磅的女人 - 是的, 但她有槍
[34:42.58]Yeah, but she's got that gun.
[34:45.34]- What? - She's strapped, man. I saw it in... - 什么? - 她帶著的
[34:46.92]我看見了, 在她的 -- 她的 --
[34:48.45]...in her...
[34:51.95]Kate. Kate
[35:14.74]- What did you do? - What you couldn't. - 你做了什么? - 做了你做不到的事
[35:18.01]I get where you're coming from, being a doctor and all. 作為一名醫(yī)生, 我知道你應(yīng)該做什么
[35:20.98]But he wanted it. Hell, he asked me. 但是他想這樣的, 是他要我做的
[35:23.62]So I don't like it any more than you do... 我不比你更喜歡做這個
[35:27.29]...but something had to be done. 但有些事是一定要有人去做的
[35:32.66]Oh, no way. 噢, 不要
[35:36.36]Guys. 伙計們
[35:43.17]Oh...
[35:44.90]- You shot him in the chest? - I was aiming for his heart. 你朝他胸部射的?
[35:46.73]我瞄的是他的心臟
[35:48.24]- You missed. - Man, is he still breathing? 你沒打中
[35:49.41]他還在呼吸嗎?
[35:51.08]You perforated his lung. It'll take hours to bleed out. 你射穿了他的肺 要用幾小時他才會失血而死
[35:54.78]- There was... 可是 -- 只有一顆子彈
[35:57.22]- I only had one bullet. - Get out.
[35:58.96]出去! 出去!
[36:00.65]Get out!
[36:06.09]Oh, boy.
[36:26.65]Damn it! 該死!
[37:50.50]Shh. 噓
[37:52.30]I found your son's dog. 我找到了你兒子的狗
[37:54.47]- What? - Vincent? 什么?
[37:57.04]I tethered him to a tree just over there. Vincent?
[37:57.40]我把它綁在那邊的樹上了
[38:01.04]I know that Walt lost his mom. 我知道Walt失去了他的母親
[38:03.38]I thought that you should be the one to bring his dog back to him. 我想應(yīng)該你把他的狗帶給他
[38:11.68]- Hey, thanks. - Welcome. 多謝
[38:13.60]不用謝
[38:44.18]I want to tell you what I did. 我想告訴你我做了什么
[38:49.42]Why he was after me. 他為什么要抓我
[38:52.96]I don't want to know. 我不想知道
[38:57.16]It doesn't matter, Kate, 沒關(guān)系的, Kate
[38:59.40]who we were, 我們曾經(jīng)是誰
[39:01.50]what we did before this, before the crash. 在這之前, 在飛機失事之前
[39:04.14]It doesn't really... 做過什么事
[39:04.37]都不重要 --
[39:11.11]Three days ago, we all died. 三天前我們都死了
[39:16.62]We should all be able to start over. 我們應(yīng)該重新再來
[39:31.56]- Okay. - Okay? 好吧
[39:34.02]好嗎?
[39:43.04]* Joe Purdy: Wash Away
[39:54.09]* I got troubles, Lord, but not today
[39:58.76]* 'Cause they're gonna wash away
[40:01.63]* They're gonna wash away
[40:16.41]* And I have sins, Lord, but not today
[40:21.15]* 'Cause they're gonna wash away
[40:23.98]* They're gonna wash away
[40:39.20]* And I have friends, Lord, but not today
[40:43.54]* 'Cause they done washed away
[40:46.34]* They done washed away
[41:05.96]* Oh, I've been cryin'
[41:11.40]* And, oh, I've been cryin'
[41:16.90]* And, oh, no more cryin'
[41:22.48]* And, oh
[41:24.74]* No more cryin' here
[41:40.16]* We get along, Lord, but not today
[41:44.90]* 'Cause we're gonna wash away
[41:48.10]* We're gonna wash away
[42:13.66]* And I got troubles, Lord, but not today
[42:18.43]* 'Cause they're gonna wash away
[42:20.80]* This old river gonna take them away *
[42:41.30]“Lost 第一季第三集” -=結(jié)束=-