At one point Boer eyeballed my gray sport coat, which I felt quite confident of; he couldn't see the ink stains on the inside pocket. "We cannot sell your jacket anywhere," he volunteered cheerfully. "No one in the world wants to buy it." Boer said he would actually have to pay someone to take my unfashionable garment away.
博爾對(duì)我的灰色運(yùn)動(dòng)外套盯了一眼。我對(duì)這身行頭信心十足--反正他看不到內(nèi)層口袋里的墨水污漬?!拔覀兊侥亩假u不掉你這夾克?!彼麡泛呛堑卮蠓咆试~,“全世界都沒人會(huì)要?!睘榱苏胰四米呶疫@件不入流的衣裳他還得倒貼錢。
But they buy used underwear? I was miffed.
但卻會(huì)有人買二手內(nèi)衣?我忿忿不平。
"That's clean, used underwear," Boer said. People normally don't donate dirty clothes.
“那是干凈的二手內(nèi)衣?!辈栒f(shuō)。人們通常不會(huì)捐贈(zèng)骯臟的衣物。
He gets more clothing these days than he can handle, mostly from Germany, which collects 75 percent of its discards: Town governments have gotten into the act. He can't find enough skilled workers. At the T-shirt grading station, I noticed an older man. "That's my dad," Boer explained. Marinus, the retired CEO, still pitches in. He loves the work.
這些日子,他收到的衣服超過(guò)了自家處理能力。它們大部分來(lái)自德國(guó),由于地方政府參與行動(dòng),75%的廢棄物得到回收。博爾找不到足夠的熟練工。在T恤分類區(qū),我注意到一位男性長(zhǎng)者?!澳鞘俏野帧!辈栒f(shuō)。退休總裁馬里納斯仍要來(lái)出份力。他熱愛這項(xiàng)工作。
The Boers' biggest worry is how clothing is changing. Right now the company is able to resell 60 percent of what it collects. Clothes that are kept in service and worn again are better for the planet -- the material and energy that went into making them don't have to be replaced -- and also for Boer. "It's what's financing this whole business," he said.
博爾集團(tuán)的最大擔(dān)憂是現(xiàn)在服裝界的趨勢(shì)。目前,公司能夠轉(zhuǎn)賣掉 60% 的收購(gòu)品。那些能夠留下穿更多次的衣服更有益于保護(hù)地球--因?yàn)橹圃焖鼈兿牡牟牧虾湍芰坎恍枰惶娲?-也讓博爾有利可圖。“這是產(chǎn)業(yè)掙錢的根本?!彼f(shuō)。