Rwanda has moved from a nation that treated women like property, whose chief function was to have children, to one that constitutionally mandates that at least 30 percent of government positions are occupied by women. Since 2003 Rwanda has consistently had the highest female representation, proportionally, of parliamentarians in the world -- currently 61 percent in the lower house. Four of the nation's seven supreme court justices are women, including the deputy chief justice.
盧旺達(dá)從一個把女性當(dāng)成財產(chǎn),認(rèn)為其唯一作用就是生兒育女的國家,變成了一個由憲法授權(quán),允許至少百分之三十的政府職位由女性擔(dān)任的國家。從2003年開始,盧旺達(dá)國會中女性代表所占的比例一直是世界上最高的,目前為止下議院有百分之六十一的議員是女性。最高法院的七名大法官中有四名是女性,代理法官也包括在內(nèi)。
The presidency remains the domain of men -- since 2000 the office has been held by Paul Kagame, the former military commander whose forces ended the genocide -- but women occupy 13 of the 26 seats in Rwanda's cabinet. Viewed as an authoritarian by some, a visionary leader by others, Kagame, with his ruling Rwandan Patriotic Front, championed the push to form a new national identity that purged any mention of Hutu and Tutsi, and took giant leaps toward gender equality.
而總統(tǒng)的職位依然是男性的,從2000年開始,總統(tǒng)一直由保羅·卡加梅擔(dān)任,他曾經(jīng)擔(dān)任盧旺達(dá)軍事總指揮官,就是他的軍隊終結(jié)了這場屠殺,而盧旺達(dá)內(nèi)閣26個席位女性占了一半。有人覺得卡加梅是一位極權(quán)主義者,也有人覺得他是一位很有遠(yuǎn)見的領(lǐng)導(dǎo)人,他大力支持結(jié)成愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,不再區(qū)分胡圖族和圖西族,并為推動性別平等做出了巨大貢獻(xiàn)。