BBC News with Mike Cooper
Lawyers representing two same sex couples from California have been arguing in the U.S. Supreme Court for California’s ban on same sex marriage to be overturned. One of the lawyers Theodore Orson compared the ban to that on interracial marriages which was overturned by the court in the 1960s. Jonny Dymond reports.
麥克·庫(kù)珀為你播報(bào)BBC新聞。
加利福尼亞州兩對(duì)同性戀夫婦的代理律師敦促美國(guó)最高法院推翻加州對(duì)同性婚姻的禁令,其中一位律師西奧多·奧森將該禁令比作20世紀(jì)60年代被最高法院推翻的異族通婚禁令。約翰尼·戴蒙德報(bào)道。
There will be no ruling for three or so months. But the transcript of Tuesday’s proceedings gives an indication of which way the justices are leaning. Justice Anthony Kennedy described the issue of same sex marriage as uncharted waters. He asked openly if the case should have come to court at all. Chief Justice Roberts, a Conservative, cast doubt on the standing of those who brought the case whilst Justice Samuel Alito compared the issue to emerging technologies like mobile phones and the internet. The suggestion from all three is that the court is shying away from a groundbreaking decision one way or another.
三個(gè)多月來(lái)最高法院都沒(méi)有對(duì)此表決,但周二的訴訟文件表明法官的傾向。大法官安東尼·肯尼迪將同性婚姻比作未知的水域,他公開(kāi)詢問(wèn)可否受理這件案子。保守派大法官羅伯斯懷疑原告的傾向,而法官塞繆爾·阿利托將這起案子與諸如手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)這樣的新興科技作比較。三位法官的表現(xiàn)說(shuō)明法官不愿做出開(kāi)創(chuàng)性的決定。
The governor of the Cypriot Central Bank Panicos Demetriades has promised what he called a superhuman effort to reopen the country’s banks on Thursday. They have been closed for nearly two weeks to prevent a bank-run while an international bailout was being negotiated. A draft of the deal seen by the BBC proposes capital controls including a weekly limit on withdrawals and an export limit on Euros. The Cypriot finance minister Michael Sarris said the measures would be temporary.
塞浦路斯央行行長(zhǎng)帕尼克斯·德米崔德斯承諾周四將做出“驚人的努力”來(lái)使該國(guó)的銀行重新?tīng)I(yíng)業(yè)。各銀行為避免擠兌已經(jīng)關(guān)門近兩周,而同時(shí)一項(xiàng)國(guó)際援助仍在協(xié)商之中。BBC了解到協(xié)議的草案提出進(jìn)行資本管制,包括對(duì)每周的取款進(jìn)行限制,以及對(duì)歐元實(shí)施出口限制。塞浦路斯財(cái)長(zhǎng)Michael Sarris稱這些措施是暫時(shí)的。
“There will be some bleeding, some outflow. We believe that’ll be controlled. And once we get the message that things begin to get back to normal I think we will be able to lift those controls. I think we are talking a matter of weeks.”
“這樣會(huì)出現(xiàn)資金流出現(xiàn)象,但我們相信能控制住的。我們?cè)俅蔚玫角闆r好轉(zhuǎn)的信息,我認(rèn)為我們能取消這些管制,我相信這只是幾周的時(shí)間而已。”
Pope Francis has announced that he won’t move into the official papal apartments but will instead remain in a Vatican guesthouse. The Pope’s spokesman said he wanted to live in community with others. He will be the first pontiff for more than a century not to occupy the Pope’s official apartment. David Willey reports.
弗朗西斯教皇宣稱不會(huì)搬進(jìn)官方的教皇公寓,愿意繼續(xù)住在梵蒂岡的客房。教皇發(fā)言人稱他想和別人住在一起,他將是一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)首位不住在教皇官方公寓的教皇。大衛(wèi)·維利報(bào)道。
Pope Francis has been living since his election in a simple two-room suite and intends to go on living there for the foreseeable future according to the Vatican spokesman. He will take his meals in the common dining room together with other visiting clerics and permanent residents. About half of the 105 suites in the residence are occupied by Vatican staff. Pope Francis’ simple new communal home contrasts with a much larger accommodation currently being renovated inside the walls of the Vatican for the future use of the now retired former Pope Benedict.
梵蒂岡發(fā)言人稱,弗朗西斯教皇自當(dāng)選之后一直住在一座簡(jiǎn)單的兩層公寓,他希望以后繼續(xù)住在那里。他將在公共餐廳里同其他來(lái)訪的神職人員和長(zhǎng)期居住者一起就餐。梵蒂岡的105套公寓現(xiàn)在有一半住著梵蒂岡的員工,弗朗西斯教皇的住所非常簡(jiǎn)單,而梵蒂岡墻內(nèi)還有一處較大的房子正在翻新,為現(xiàn)已退休的班尼迪克教皇未來(lái)之用。
Amanda Knox, the American student who was acquitted two years ago of murdering her British flatmate in Italy has said it’s painful that Italy’s Highest Criminal Court has ordered a retrial. Miss. Knox and her former boyfriend Raffaele Sollecito were originally jailed for killing Meredith Kercher in 2007 but their conviction was then overturned on appeal.
兩年前被控在意大利謀殺英國(guó)室友的美國(guó)學(xué)生阿曼達(dá)·諾克斯先是被判無(wú)罪,現(xiàn)在意大利最高法院下令對(duì)此案進(jìn)行復(fù)審,阿曼達(dá)·諾克斯說(shuō)這讓她很痛苦。諾克斯和其前男友索勒西圖2007年因謀殺克爾徹被囚,但其罪名在上訴后被推翻。
World News from the BBC
President Obama has appointed the first female head of the Secret Service after a scandal last year in which employees were accused of hiring prostitutes ahead of a presidential visit to Colombia. Julia Pierson has been with the agency which looks after the president’s personal security for about three decades. She replaces Mark Sullivan who resigned last month after apologizing for the scandal.
去年美國(guó)特勤局員工被控在總統(tǒng)訪問(wèn)哥倫比亞之前招妓,現(xiàn)在總統(tǒng)奧巴馬任命特勤局首位女性局長(zhǎng)。茱莉亞·皮爾森在這個(gè)負(fù)責(zé)總統(tǒng)安全的機(jī)構(gòu)工作近三十年,她接替上月為丑聞道歉并辭職的馬克·蘇利凡。
The United States says it takes the latest threat by North Korea to strike U.S. bases in the Pacific very seriously. A Pentagon spokesman George Little said that Washington was ready to respond to any contingency and urged North Korea to stop making threats. He said the behavior of the Democratic People’s Republic of Korea was predictable and damaging to its own interests.
朝鮮最近威脅要襲擊美國(guó)在太平洋上的基地,美國(guó)稱將嚴(yán)肅對(duì)待此事。五角大樓發(fā)言人喬治·利特爾說(shuō)華盛頓將隨時(shí)應(yīng)對(duì)意外事件,并敦促朝鮮停止威脅。他說(shuō)朝鮮人民民主共和國(guó)的行為是可以預(yù)料的,威脅只會(huì)損害其自身的利益。
“The DPRK will achieve nothing by these threats of provocations which will only further isolate North Korea and undermine international efforts to ensure peace and stability in Northeast Asia.”
The North Korean high command said earlier it was placing its long-range artillery and strategic rocket forces on high alert to launch a possible attack on U.S. bases in the Pacific region.
“朝鮮挑起威脅將一無(wú)所獲,只會(huì)進(jìn)一步陷入孤立境地,并影響國(guó)際上為確保東亞和平與穩(wěn)定所做的努力。”
朝鮮最高指揮官稱早些時(shí)候部署了遠(yuǎn)程追擊炮和戰(zhàn)略火箭部隊(duì)并進(jìn)入警戒狀態(tài),可能會(huì)向美國(guó)在太平洋地區(qū)的基地發(fā)動(dòng)可能的襲擊。
The Brazilian Senate is debating a bill which if approved would for the first time give domestic servants the same rights as other workers in the country. The reform seeks to limit the working hours of housemaids and cooks in Brazil to eight hours a day and 44 hours a week. The constitutional amendment has already been approved by the Lower House.
巴西參議院正對(duì)一項(xiàng)法案進(jìn)行辯論,如果法案通過(guò),將首次給該國(guó)的家政工人以其他工人同樣的權(quán)利。此次改革意在限制巴西女仆和廚師的工作時(shí)間到每天8小時(shí),每周44小時(shí)。該憲法修正案已達(dá)到下議院的批準(zhǔn)。
The BBC says it’s suspending its FM radio broadcasts to Sri Lanka because of continued interruption and interference in its Tamil Language programming. The BBC World Service director Peter Horrocks said Sri Lanka’s state broadcast was warned last week about interference in breach of its broadcasting agreement with the BBC. The suspension came after further disruption to programmes on Monday. Audiences in Sri Lanka can still access the BBC on shortwave and through the internet.
BBC News
BBC稱將暫停在斯里蘭卡的調(diào)頻廣播,原因是其泰米爾語(yǔ)節(jié)目經(jīng)常遭到打斷和干預(yù)。英國(guó)廣播公司負(fù)責(zé)人彼得·赫魯克斯稱斯里蘭卡的國(guó)家廣播因違反與BBC的廣播協(xié)議而得到干預(yù)的警告。周一的節(jié)目也遭到進(jìn)一步的干擾,斯里蘭卡聽(tīng)眾目前仍可通過(guò)短波和網(wǎng)絡(luò)收聽(tīng)BBC的節(jié)目。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湛江市晟安小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群