BBC News with Marion Marshall
The exiled Russian businessman Boris Berezovsky has been found dead at his home near London. He was 67. Mr. Berezovsky made a vast fortune in the 1990s after the breakup of the Soviet Union. From Moscow, Steve Rosenberg
馬里恩·馬歇爾為你播報BBC新聞。
俄羅斯流亡商人鮑里斯·別列佐夫斯基被發(fā)現(xiàn)在倫敦附近的家中身亡,他終年67歲。20世紀90年代蘇聯(lián)解體后別列佐夫斯基發(fā)了一筆大財,史蒂夫·羅森博格在莫斯科報道。
He was by training a mathematician. And as the Soviet Union lurched towards disintegration, Boris Berezovsky moved fast to make money and gain influence in the new Russia. He sold cars; he bought a stake in Russia’s main TV channel, in the national airline too and in oil company. Crucially he became a member of the close in a circle of the ailing Russian President Boris Yeltsin and there he was able to exercise considerable power in Yeltsin’s Russia. But in Putin’s Russia there was no room for oligarchs with political muscle. Boris Berezovsky fell foul of the Kremlin and fled to London.
他最初是一名數(shù)學家,就在蘇聯(lián)走向解體之時,他不失時機地掙了大錢,并在新的俄羅斯獲得影響力。他出售汽車,購買了俄羅斯主要電視頻道、國家航空和石油公司的股份。關鍵的是,他成為身體不佳的俄羅斯總統(tǒng)鮑里斯·葉利欽圈子里的一員,他從中對葉利欽政府施加了很大影響。但在普京的政府中,有政治手腕的寡頭是沒有容身之地的。鮑里斯·別列佐夫斯基與克里姆林宮發(fā)生沖突,然后逃往倫敦。
Rebels in the Central African Republic are reported to be fighting running battles with government troops in the northern suburbs of the capital Bangui, days after resuming their uprising against President Francois Bozize. A spokesman for the rebel Seleka coalition said its forces were heading for the presidential palace. Richard Hamilton reports.
據(jù)悉,中非共和國叛軍與政府軍在首都班基北部郊區(qū)展開了運動戰(zhàn),幾天前他們再次對總統(tǒng)弗朗索瓦·博齊澤發(fā)起起義。“塞雷卡”叛軍的發(fā)言人稱其軍隊正向總統(tǒng)府邁進。理查德·漢密爾頓報道。
The rebels say they’ve shot down an attack helicopter which had been supporting the government forces. People are said to be sheltering in their homes, many in the darkness since the rebels reportedly took out a power station providing electricity to parts of the city. A local United Nations official in southern Bangui said people were in the state of panic. Earlier some UN staff who were trying to leave were stopped at the airport. South Africa has sent 400 soldiers to support President Bozize who returned to Pretoria on Friday where he was meeting President Jacob Zuma.
叛軍稱擊落了一架一直支持政府軍的武裝直升機,據(jù)悉人們在家中避難,據(jù)說自從叛軍奪下為該市部分地區(qū)提供電力的發(fā)電廠后,很多人生活在黑暗中。聯(lián)合國駐班基南部官員稱人們非常驚慌,早些時候,一些試圖離開的聯(lián)合國人員被攔截在機場。南非已派遣400名士兵支持總統(tǒng)博齊澤,博齊澤周五返回比勒陀利亞,他在那里會見了總統(tǒng)雅各布·祖馬。
The president of Cyprus Nicos Anastasiades has said he hopes a deal to secure an international rescue package for the country’s banks would be made soon. Negotiations with European Union, IMF and European Central Bank officials have continued throughout the day with the main sticking point being the size of a levy to be imposed on Cypriot savers. Andrew Walker reports from Brussels.
塞浦路斯總統(tǒng)尼科斯·阿納斯塔夏季斯稱他希望能盡快達成協(xié)議,從而為本國銀行獲取國際援助方案。歐盟、IMF和歐洲央行官員的協(xié)商持續(xù)了一整天,討論的重要問題是對塞浦路斯儲戶征收的稅收的規(guī)模。安德魯·沃克在布魯塞爾報道。
In the statement the European commissioner Olli Rehn says there are only hard choices left but help from the EU he said can help minimize the economic damage. The Euro Zone is offering a ten-billion euro loan while insisting on extra cash from Cyprus itself. It’s struggling to agree how to raise that money but appears to be moving towards some sort of contribution from bank’s customers. Exactly what form that will take is still undecided. But it’s likely to put more of the burden on customers with balances over 100,000 euro.
歐盟委員會專員奧利·雷恩稱目前只有艱難的選擇,但他說歐盟的援助能幫助將經(jīng)濟損失最小化。歐元區(qū)提供100億歐元的貸款,同時堅持要求另外的資金由塞浦路斯自己籌措。至于如何籌資很難決定,但顯然會求助于銀行顧客的某種貢獻,至于以何種方式提供還未決定,但很可能會向存款在10萬歐元以上的客戶征收更多稅收。
France says it can confirm the death of one of the most senior commanders of Al-Qaeda in the Islamic Maghreb, Abou Zeid. He was reported to have been killed last month by French-led troops in northern Mali. And the French presidency says DNA tests have now made it possible to identify Abou Zeid formally.
法國稱確認伊斯蘭馬格里布最高級指揮官Abou Zeid的死訊,據(jù)悉Abou Zeid上月在馬里北部被殺,法國總統(tǒng)稱DNA測試可以正是認定Abou Zeid的身份。
World News from the BBC
The American Secretary of State John Kerry is meeting the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu following talks with the Palestinian president in a bid to revive the stalled peace process. The meetings follow President Obama’s four-day visit to the region during which he urged the two sides to return to the negotiating table.
為恢復業(yè)已停止的和平進程,美國國務卿約翰·克里與巴勒斯坦總統(tǒng)舉行了會談,隨后會見了以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡。此前奧巴馬總統(tǒng)對該地區(qū)進行了4天的訪問,期間他敦促兩國回到談判桌上來。
Syrian officials have attended the funeral of the country’s most prominent Sunni cleric Shepherd Mohammed al-Bouti who was assassinated in a bombing on a mosque on Thursday. Mourners carried his coffin draped in white to the Umayyad Mosque, a site near the grave of one of the Islam’s most revered leaders Shaykh Adi. The decision has provoked angry response from opposition activists.
敘利亞最著名的遜尼派神職人員Mohammed al-Bouti周四在一座清真寺遭遇炸彈襲擊身亡,目前敘利亞的官員參加了他的葬禮。哀悼者抬著他的白色靈柩來到奧馬亞清真寺,這里據(jù)悉伊斯蘭最受尊敬的領袖Shaykh Adi的墓地不遠。該決定惹惱了反對派活動家。
The former Pakistani President Pervez Musharraf says he isn’t worried by Taliban’s threats to kill him when as planned he returns to Pakistan from self-imposed exile on Sunday. Speaking in Dubai, General Musharraf said the Taliban had long tried and failed to kill him but added that he was taking appropriate precautions because his safety couldn’t always be guaranteed. From Dubai, Orla Guerin reports.
周日,巴基斯坦前總統(tǒng)佩爾韋茲·穆沙拉夫按照計劃結(jié)束自我流放返回巴基斯坦,他說并不擔心塔利班會殺害自己。穆沙拉夫?qū)④娫诘习菡f,塔利班長期以來試圖置他于死地,因為他的安全不能一直得到保障,因此他采取了適當?shù)念A防措施。奧拉·卡圭琳在迪拜報道。
On the eve of his planned homecoming, the Pakistan Taliban had a message for General Pervez Musharraf. They said a squad of suicide bombers and snipers had been assembled to send him to hell. The threat came from a militant who tried to assassinate him in the past. The threat from militants is just one risk facing General Musharraf who seized power in a coup in 1999. He is wanted in several legal cases.
在穆沙拉夫按照計劃回國之前,巴基斯坦塔利班得到佩爾韋茲·穆沙拉夫的消息。他們稱一批自殺式爆炸者和狙擊手已被派去殺掉他,該威脅來自一名試圖暗殺他的武裝分子。來自武裝分子的威脅只是穆沙拉夫?qū)④娒媾R的一個風險,穆沙拉夫1999年通過政變奪權(quán)上臺,他因數(shù)起案件被通緝。
Archaeologists in Mexico say they’ve uncovered three ancient playing fields at a pre-Hispanic site in the eastern state of Veracruz. They believe the fields which date back around 1,000 years would have been used to play pelota, a ball game in which players use their hips to propel a rubber ball through stone hoops.
BBC World Service News
墨西哥考古學家稱在東部州韋拉克魯斯前哥倫布時期遺跡發(fā)掘了三處古競技場,他們認為競技場可追溯到1000年前,可能用來打回力球,在這種游戲中,玩家使用自己的臀部來打走石箍里的橡皮球。