BBC News with Fiona MacDonald.
Thousands of people are on the streets of Egyptian capital Cairo for rival demonstrations ahead of a referendum on Saturday. The opposition wants President Mohammed Mursi to scrap the referendum on a new constitution, his supporters say it should go ahead. Jon Leyne reports from Cairo.
Once again, Egyptians have come out in force to the streets. It's been a show of strength by President Mursi's supporters and his opponents. Despite heavy security, members of the opposition managed to lever away some of the concrete blocks protecting the presidential palace, allowing the protesters closer to the palace itself. But it's largely been peaceful and noisy. The president's supporters are calling for a yes vote in the referendum on the new constitution, his opponents want the actual vote postponed, something the government has refused to do.
Egypt's military chief has called for all sections of society to come together in a national dialogue at Cairo's Olympic stadium on Wedneday.
The United States has declared a militant Syiran rebel group a terrorist organization. The US says the al-Nusra front is another name for al-Qaeda operating in Iraq. Despite the group's attempts to portray itself as a legitimate part of the Syrian opposition. It's now illegal in the US to provide support to the al-Nusra front, significant parts of Syria's largest city of Alleppo are reported to be under the control of the al-Nusra front and other radical Islamist groups.
The Venezuelan Information Minister said the medical team treating President Hugo Chavez in Cuba is optimistic about the success of his latest cancer operation. In a statement, Ernesto Villegas asked Venezuelans to pray for their leader who has been prepared for the surgery later today. Earlier the president of Ecuador Rafael Correa said the Venezuelan president was already undergoing surgery.
The United Nations has condemned the arrest of Mali's prime minister by the armed forces and renewed a threat to impose targeted sanctions. France and the United States have also denounced the forced resignation of the Prime Minister, Cheick Modibo Diarra. Unlike the military, Mr Diarra was in favor of the deploying a West African intervention force to try to drive out separatists and the Islamists who seized control of the north. Babara Plett reports from the UN in New York.
The Security Council condemned the arrest of the Mali's prime minister and said it was ready to consider targeted sanctions against those who prevent the restoration of constitutional order. The Secretary General Ban Ki-moon said this troubling development underscored the importance of the political track as part of the overall solution to the turmoil in Mali. Mr Ban has cautiously recommended that the Security Council approved an African military operation to help Mali's army retake the north of the country from Islamist militants. But he and several council members have stressed the importance of first restoring stability in the south.
BBC News
British officials have said that efforts to revive stalled international talks about Iran's nuclear program will resume shortly. A spokesman for the British foreign office said the European Union's foreign policy chief Catherine Ashton would contact the Iranians within days. The BBC diplomatic correspondent says there is a narrow window of opportunity now that the US elections are over.
The head of the government in the Cayman Islands McKeeva Bush has been arrested on suspicion of corruption. A police spokeswoman in the British overseas territory, best known as a tax haven, said Mr Bush would remain in his post for the time being. Karen Zarindast reports.
The prime minister who's also the minister of finance, tourism and developments,is being questioned in police custody. The police say he was arrested on suspicion of theft in connection with financial irregularities relating to misuse of a government credit card, he has not been charged. In a statement the British foreign office said it was confident the commissioner of police would ensure that full, fair and robust investigation was carried out and that the commissioner had the British government support in doing so.
The death has been announced in Moscow of Galina Vishnevskaya, the opera singer and widow of the celebrated cellist and conductor, Mstislav Rostropovich. She was 86. The soprano won fame in Soviet times when she performed in the Bolshoi Theatre.
The first African edition of the famous board game Monopoly has been launched in Nigeria's biggest city Lagos, and the most expensive property the equivalent of London's Mayfair is Banana Island in Lagos. Makoko, a slum built on stilts in the Lagoon is the cheapest. The chance card includes penalty such as: For attempting to bribe a law enforcement agent, pay a fine, and You've been caught driving against traffic, report for a psychiatric evaluation. Monopoly was created in America in 1903.
參考譯文
Fiona MacDonald為你播報BBC新聞。
就在周六的公投即將到來之際,埃及首都開羅數(shù)千人走上街頭表示抗議。反對派希望總統(tǒng)穆罕默德·穆爾西取消對新憲法的公投,而其支持者稱應(yīng)該舉行。Jon Leyne在開羅報道。
埃及人再度傾城出動走上街頭,這是總統(tǒng)穆爾西支持者與反對者之間力量的角逐。盡管安保重重,反對派成員還是設(shè)法弄掉保護總統(tǒng)官邸的水泥障礙,讓抗議 者進一步靠近官邸。但整個活動還算和平,雖然吵吵嚷嚷??偨y(tǒng)的支持者呼吁支持就新憲法進行的公投,反對者希望推遲投票,而政府拒絕這么做。
埃及最高軍事統(tǒng)帥呼吁社會各層周三在開羅奧運體育館進行全國對話。
美國宣布敘利亞一支武裝叛軍組織為恐怖組織。美國稱al-Nusra front組織為伊拉克基地組織的別稱。盡管該組織試圖將自己描述為敘利亞反對派的合法成分,但如今在美國,向該組織提供援助是非法的,敘利亞最大城市阿 勒頗的很大部分目前都在該組織和其他極端伊斯蘭組織控制之下。
委內(nèi)瑞拉情報部長稱在古巴為總統(tǒng)烏戈·查韋斯治療的醫(yī)療小組對總統(tǒng)最近的癌癥手術(shù)很樂觀。在聲明中,Ernesto Villegas稱總統(tǒng)當(dāng)天晚些時候?qū)⑦M行手術(shù),他呼吁委內(nèi)瑞拉人為總統(tǒng)祈禱。早些時候,厄瓜多爾總統(tǒng)拉斐爾·科雷亞稱委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)已經(jīng)在做手術(shù)了。
聯(lián)合國譴責(zé)馬里總統(tǒng)被武裝軍隊逮捕一事,并表示采取針對性制裁。法國和美國也指責(zé)總理迪亞拉被迫辭職一事。迪亞拉與軍隊意見不同,他支持派出西非干預(yù)部隊來驅(qū)趕控制北部的分裂主義者和伊斯蘭。Babara Plett在紐約聯(lián)合國總部報道。
安理會譴責(zé)馬里總理被捕一事,稱準備考慮向那些阻止恢復(fù)憲法秩序的人采取針對性制裁。秘書長潘基文稱目前惡化的局勢表明,政治路線解決馬里亂局是全 局性解決辦法的重要部分。潘基文還慎重表示,安理會批準了非洲軍事行動,來幫助馬里軍隊從伊斯蘭武裝分子手中奪回北部。但他和安理會幾個成員國都強調(diào)首先 要恢復(fù)南方的穩(wěn)定。
英國官方稱將盡快恢復(fù)一度停止的有關(guān)伊朗核問題的國際談判。英國外交部發(fā)言人稱歐盟外交政策首席代表凱瑟琳·阿什頓將在幾天內(nèi)聯(lián)系伊朗方面。BBC外交記者稱由于美國選舉已經(jīng)結(jié)束,因此有繼續(xù)談判的些許機會。
開曼群島政府領(lǐng)導(dǎo)人基瓦·布什因涉嫌腐敗被捕,這個英屬海外領(lǐng)地以避稅天堂而得名,當(dāng)?shù)鼐桨l(fā)言人稱布什目前繼續(xù)留職。Karen Zarindast報道。
總理同時兼任財政、旅游和發(fā)展部長,他目前正在警局接受審問。警方稱他因涉入與濫用政府信用卡有關(guān)的財政違規(guī)行為有關(guān)聯(lián),因此被控盜竊嫌疑,目前尚未對他進行指控。英國外交部在聲明中稱,相信警務(wù)處處長能確保全面、公正、有力地進行調(diào)查,并表示英國政府將提供支持。
莫斯科宣布歌劇演唱家琳娜·維什涅夫斯卡婭去世,她同時也是著名的大提琴演奏家兼指揮羅斯特羅波維奇的遺孀,享年86歲。早在蘇聯(lián)時代這位女高音在莫斯科大劇院的表演就為她贏得了聲譽。
著名棋盤游戲大富翁的首個非洲版本在尼日利亞最大城市拉各斯推出,倫敦最昂貴的梅菲爾上流住宅區(qū)被改為拉各斯的香蕉島,咸水湖上的貧民窟是最便宜 的。機會卡包括的懲罰有:試圖賄賂執(zhí)法人員將予以處罰,如果違反交通被抓,就會送去進行精神檢查。大富翁游戲1903年在美國發(fā)明。