2-- what happened? Did your boss say something to offend you at work?
1-- he constantly lets inappropriate things slip out, referring to the women employees as “girls” or calling us “sweetheart” or “darling”. I doubt any of my make colleagues would stand for such treatment.
2-- don’t you think you are overreacting a little? Calling you by nicknames shouldn’t be so bad…
1-- you’re missing the point. It’s about respect. He treats us with such a patronizing attitude, as if we are not equal or not as serious as our male co-workers. It’s his attitude that needs to be changed, not just his words.
2-- that’s what you get for working in a male-dominated field. I think you’ll find that most male bosses in your industry are already conditioned to treat females in this way. You probably won’t be able to change him.
===================================
注解:
1.sexist性別歧視者
2.constantly不停地
3.overreacting反應(yīng)過度
===================================
譯文:
1--我煩透了我的老板.他多次使用性別歧視的語言,這次我真的藥舉報他的性騷擾行為.
2--發(fā)生什么事了?你老板在工作中說什么冒犯你的話了?
1--他經(jīng)常出言不遜,把女工稱作”小女孩”,或叫我們”甜心”或”親愛的”.我懷疑我所有的男同事是否能容忍這種待遇.
2--你不認(rèn)為你的反應(yīng)有點兒過激嗎?叫你們昵稱不至于那么嚴(yán)重吧…
1--你沒有抓住重點.這是事關(guān)最終的問題.他用這么傲慢的態(tài)度對待我們就好像我們與男同事不平等或不如他們那樣嚴(yán)肅認(rèn)真似的.他要改變的是他的態(tài)度,而不是他所說的話.
2--這就是你在男人掌權(quán)的世界中工作的結(jié)果.我想你會發(fā)現(xiàn)在你們行業(yè)里大多數(shù)老板已經(jīng)習(xí)慣這樣對待女生了.你可能還改變不了他.