慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)7月1日隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。習(xí)近平指出,中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程!
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said on July 1 that the CPC and the Chinese people, through tenacious struggle, have shown the world that China's national rejuvenation has become a historical inevitability. They have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, Xi said. Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in his speech at a ceremony marking the centenary of the CPC.
7月1日上午,慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)在北京天安門廣場隆重舉行。(圖片來源:新華網(wǎng))
【知識點(diǎn)】
在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上,習(xí)近平說,中國共產(chǎn)黨一經(jīng)誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興確立為自己的初心使命。一百年來,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民進(jìn)行的一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造,歸結(jié)起來就是一個(gè)主題:實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。
習(xí)近平說,為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時(shí)代中國特色社會(huì)主義的偉大成就。
習(xí)近平說,一百年前,中國共產(chǎn)黨的先驅(qū)們創(chuàng)建了中國共產(chǎn)黨,形成了堅(jiān)持真理、堅(jiān)守理想,踐行初心、擔(dān)當(dāng)使命,不怕犧牲、英勇斗爭,對黨忠誠、不負(fù)人民的偉大建黨精神,這是中國共產(chǎn)黨的精神之源。
一百年來,中國共產(chǎn)黨弘揚(yáng)偉大建黨精神,在長期奮斗中構(gòu)建起中國共產(chǎn)黨人的精神譜系,錘煉出鮮明的政治品格。歷史川流不息,精神代代相傳。我們要繼續(xù)弘揚(yáng)光榮傳統(tǒng)、賡續(xù)紅色血脈,永遠(yuǎn)把偉大建黨精神繼承下去、發(fā)揚(yáng)光大!
【重要講話】
我們實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會(huì),歷史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。
China has realized the first centenary goal -- building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.
——2021年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年大會(huì)上的講話
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征,是中國特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢,是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運(yùn)所系。
The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and constitutes the greatest strength of this system. It is the foundation and lifeblood of the Party and the country, and the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend.
——2021年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年大會(huì)上的講話
【相關(guān)詞匯】
立黨為公、執(zhí)政為民
the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people
全面建成小康社會(huì)
finish building a moderately prosperous society in all respects
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市綠都花園(人民大道)英語學(xué)習(xí)交流群