President Xi Jinping attended a meeting to commend role models in China's fight against the COVID-19 epidemic and delivered a speech on Sep 8. He summarized China's great spirit of combating the COVID-19 epidemic, which features putting people's lives first, nationwide solidarity, sacrifice, respecting science, and a sense of mission for humanity.
9月8日上午,全國抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
生命至上,集中體現(xiàn)了中國人民深厚的仁愛傳統(tǒng)和中國共產(chǎn)黨人以人民為中心的價(jià)值追求。
舉國同心,集中體現(xiàn)了中國人民萬眾一心、同甘共苦的團(tuán)結(jié)偉力。
舍生忘死,集中體現(xiàn)了中國人民敢于壓倒一切困難而不被任何困難所壓倒的頑強(qiáng)意志。
尊重科學(xué),集中體現(xiàn)了中國人民求真務(wù)實(shí)、開拓創(chuàng)新的實(shí)踐品格。
命運(yùn)與共,集中體現(xiàn)了中國人民和衷共濟(jì)、愛好和平的道義擔(dān)當(dāng)。
人無精神則不立,國無精神則不強(qiáng)。唯有精神上站得住、站得穩(wěn),一個(gè)民族才能在歷史洪流中屹立不倒、挺立潮頭。同困難作斗爭,是物質(zhì)的角力,也是精神的對(duì)壘。偉大抗疫精神,同中華民族長期形成的特質(zhì)稟賦和文化基因一脈相承,是愛國主義、集體主義、社會(huì)主義精神的傳承和發(fā)展,是中國精神的生動(dòng)詮釋,豐富了民族精神和時(shí)代精神的內(nèi)涵。
【重要講話】
我們要在全社會(huì)大力弘揚(yáng)偉大抗疫精神,使之轉(zhuǎn)化為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的強(qiáng)大力量。
We should promote the great spirit of combating COVID-19 in the whole society, and transform the spirit into tremendous strength to build a modern socialist country and achieve national rejuvenation.
——2020年9月8日,習(xí)近平出席全國抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)并發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
科技抗疫
combat COVID-19 with science and technology
抗擊疫情第一線
the front line of the battle against the epidemic
醫(yī)療防護(hù)物資供應(yīng)
the supply of medical protection materials
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰安市世紀(jì)經(jīng)典英語學(xué)習(xí)交流群