資料圖:中印兩國(guó)國(guó)旗(圖片來(lái)源:新華社)
The Indian government through its Ministry of Electronics and Information Technology announced a ban on 118 Chinese apps which it said were "engaged in activities prejudicial to the sovereignty and integrity of India, defense of India, security of the state and public order". The affected apps include search engine Baidu, e-commerce service Mobile Taobao, online videos provider Youku and other popular apps such as Sina News, WeChat reading and PUBG Mobile Lite.
印度政府通過(guò)印度電子和信息技術(shù)部宣布禁用118款“涉嫌參與危害印度主權(quán)與(領(lǐng)土)完整、印度國(guó)防、國(guó)家安全和公共秩序活動(dòng)”的中國(guó)App,其中包括搜索引擎百度、電商服務(wù)平臺(tái)手機(jī)淘寶、在線視頻應(yīng)用優(yōu)酷,以及新浪新聞、微信閱讀以及《絕地求生》手游等熱門(mén)應(yīng)用程序。
針對(duì)印度此舉,中國(guó)商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰9月3日回應(yīng),中方對(duì)此表示嚴(yán)重關(guān)切,堅(jiān)決反對(duì)(deeply concerned about and firmly oppose India's ban)。
高峰說(shuō):
The Indian side has abused the concept of national security and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese enterprises, violating the relevant rules and regulations of the World Trade Organization.
印方濫用“國(guó)家安全”概念,對(duì)中國(guó)企業(yè)采取歧視性限制措施,違反世貿(mào)組織相關(guān)規(guī)則。
【單詞講解】
Abuse這個(gè)詞可以用作動(dòng)詞或名詞,均表示“濫用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(濫用職權(quán))、child abuse/to abuse a child(虐待兒童)、drug abuse/abuse drugs(藥物濫用)、verbal abuse/verbally abuse someone(語(yǔ)言暴力)等。實(shí)施這些行為的人就是abuser。
The Chinese government insists that all Chinese companies operating abroad abide by international rules and work in accordance with the laws and regulations.
中國(guó)政府一貫要求中國(guó)在海外企業(yè)遵守國(guó)際規(guī)則,合法合規(guī)經(jīng)營(yíng)。
【單詞講解】
這里的abide by表示“遵守、順從”,多用在比較正式的語(yǔ)境中,比如:abide by laws and regulations(遵守法律法規(guī))等,此外,follow、obey、observe等詞也可以用來(lái)替換abide by表示相同的意思。另外還有兩個(gè)常用的詞組comply with和conform to也表示類(lèi)似的意思,不過(guò)這兩個(gè)詞組的主語(yǔ)既可以是人,也可以是物,比如:conform to another's wishes(順了別人的心意);The building doesn't conform to local regulations.(這個(gè)建筑不符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)定。);The devices comply with industry standards.(這些設(shè)備符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。)而abide by的主語(yǔ)只能是人。
The Indian government's actions were hurting not only the legitimate rights and interests of Chinese investors and service providers, but also the interests of Indian consumers and the country's investment environment as an open economy.
印方有關(guān)做法,不僅損害中國(guó)投資者和服務(wù)提供者的合法權(quán)益,同時(shí)也損害印度消費(fèi)者的利益,損害印度作為開(kāi)放經(jīng)濟(jì)體的投資環(huán)境。
"China urges the Indian side to correct its wrong practices," Gao said, stressing that economic and trade cooperation between the two countries is mutually beneficial, and India should make efforts to create an open, fair and just business environment for international investors and service providers including Chinese businesses.
中方敦促印方糾正錯(cuò)誤做法。中印經(jīng)貿(mào)合作是互利共贏的。希望印方與中方共同維護(hù)好來(lái)之不易的合作發(fā)展局面,為包括中國(guó)企業(yè)在內(nèi)的國(guó)際投資者和服務(wù)提供者營(yíng)造開(kāi)放、公平、公正的營(yíng)商環(huán)境。
【相關(guān)詞匯】
開(kāi)放、公平、公正的營(yíng)商環(huán)境 open, fair and just business environment
合法權(quán)益 legitimate rights and interests
開(kāi)放經(jīng)濟(jì)體 open economy
歧視性限制措施 discriminatory and restrictive measures
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思連云港市香溢馥園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群