英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利75周年 the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
9月3日上午,紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年向抗戰(zhàn)烈士敬獻(xiàn)花籃儀式在北京舉行。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平等出席儀式。

Chinese leaders led by Xi Jinping on Thursday morning attended a commemoration in Beijing for the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
每日一詞∣中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利75周年 the 75th anniversary of the victory of the Chinese People

9月3日上午,習(xí)近平、李克強(qiáng)、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正、王岐山等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人來到中國人民抗日戰(zhàn)爭紀(jì)念館,出席紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年向抗戰(zhàn)烈士敬獻(xiàn)花籃儀式。(圖片來源:新華社)

【知識點】

1945年9月2日,日本政府簽署投降書,中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭正式宣告勝利結(jié)束。在那場曾遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲的戰(zhàn)役中,軍隊和民眾傷亡超過1億人,其中中國傷亡人數(shù)超過3500萬。

2014年2月27日,十二屆全國人大常委會第七次會議經(jīng)表決通過,將9月3日確定為中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利紀(jì)念日。2020年9月3日,是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年紀(jì)念日。

中國人民十四年的抗戰(zhàn),在世界反法西斯戰(zhàn)爭中開始時間最早、持續(xù)時間最長,在中國共產(chǎn)黨倡導(dǎo)建立的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線旗幟下,中國人民以巨大的民族犧牲支撐起東方主戰(zhàn)場,為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出了重大貢獻(xiàn)。

75年前,中國與世界各國人民并肩戰(zhàn)斗,贏得反法西斯戰(zhàn)爭的勝利。75年后的今天,中國對如何更好維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果、應(yīng)對當(dāng)前多種挑戰(zhàn)提出一系列重要倡議主張。相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,共商共建共享的全球治理觀……中國提出的人類命運共同體理念因其對時代主題的精準(zhǔn)把握和對人類福祉的不懈追求,呈現(xiàn)出引領(lǐng)時代進(jìn)步的力量。

【重要講話】

中俄雙方分別作為亞洲和歐洲主戰(zhàn)場,為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利承受了巨大民族犧牲,作出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。兩國人民并肩奮戰(zhàn),用鮮血凝成牢不可破的偉大友誼,為兩國關(guān)系高水平發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)。

China and Russia, respectively the main battlefield in Asia and Europe, endured great national sacrifices for and made indelible historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. The Chinese and Russian peoples fought side by side and forged an unbreakable great friendship with blood, laying a solid foundation for the high-level development of bilateral relations.

——2020年9月3日,習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京互致賀電,慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年

中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利成果不容置疑,幾千萬人為獨立、自由、和平付出的犧牲不容否定。

The victorious outcome of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War must not be challenged. The sacrifice made by tens of millions in the quest for independence, freedom and peace must not be denied.

——2015年9月3日,習(xí)近平在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年招待會上發(fā)表講話

【相關(guān)詞匯】

世界和平發(fā)展事業(yè)

the cause of world peace and development

人類命運共同體

a community with a shared future for mankind

維護(hù)和踐行多邊主義

uphold and practice multilateralism


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寶雞市上馬營軒苑世家二期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦