圖片來源:國家電影局官網(wǎng)
Chinese movie theaters in low-risk areas have been allowed to resume operation starting from July 20 following an improvement in the COVID-19 epidemic situation, the China Film Administration announced Thursday. These movie theaters should reopen on the premise that proper prevention and control measures have been put in place, the administration said in a circular.
國家電影局7月16日發(fā)布通知,隨著新冠肺炎疫情形勢轉(zhuǎn)好,低風險地區(qū)電影院在各項防控措施有效落實到位的情況下,可于7月20日恢復(fù)開放。
Cinemas should suspend their operation once their localities are adjusted to be medium- or high-risk areas, and theaters in medium- and high-risk areas are still being closed, the administration said.
一旦從低風險地區(qū)調(diào)整為中高風險地區(qū),電影院要及時按要求暫停營業(yè)。中高風險地區(qū)電影院暫不開放營業(yè)。
圖片來源:sipa
影院開放后,如何安全觀影?通知里列出了詳細的防控要求:
登記觀眾信息,檢查體溫,未戴口罩和體溫37.3度以上者不得進入(those who do not wear masks or with a body temperature above 37.3 degrees Celsius will not be admitted into the theate)。
全部采取網(wǎng)絡(luò)實名預(yù)約、無接觸方式售票(make real-name reservations and purchase tickets online);實行交叉隔座售票,保證陌生觀眾間距1米以上(keep a distance of at least one meter);每場上座率不得超過30%(attendance per show must not exceed 30 percent)。
安排專人做好現(xiàn)場管理,監(jiān)督進入影院區(qū)域的工作人員和觀眾必須全程佩戴口罩(wear masks during the screenings),對號入座。
電影放映場所原則上不售賣零食和飲料(cinemas will not sell snacks or drinks),影廳內(nèi)原則上禁止飲食。
電影放映場所減少放映場次(cut screenings),日排片減至正常時期的一半,控制觀影時間,每場不超過兩個小時(showtime for each screening should not be more than 2 hours),延長場間休息時間,對影廳充分清潔與消毒;不同影廳錯時排場(staggered film times for different auditoriums ),避免進出場觀眾聚集。
哪些新片要上映?
作為一年中最重要的檔期之一,這個“遲到”的暑期檔會有哪些電影?回顧老片還是期待新片?
7月16日中午,電影《第一次的離別》首次明確檔期,宣布將于7月20日全國公映。
國產(chǎn)動畫電影《妙先生》也發(fā)布海報稱“7月31日影院見”。
微博上還流傳著一份影院開放后的放映片單
海外新片方面,7月16日,由湯姆·漢克斯主演的電影《鄰里美好的一天》透露即將上映,具體檔期有待官宣。
你最期待在影院看到哪些影片呢?
【相關(guān)詞匯】
預(yù)告片 trailer
劇透 spoiler
首映 premiere
特效 special effect
票房 box office
大片 blockbuster
影評網(wǎng)站 film rating/review site
視覺特效 visual effect
影片配音 film dubbing
電影發(fā)行公司 film distribution corporation