英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 innovation-driven development strategy

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2019年10月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
當(dāng)前,全球制造業(yè)正經(jīng)歷深刻變革,各國需要增強(qiáng)制造業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力,推動(dòng)制造業(yè)質(zhì)量變革、效率變革、動(dòng)力變革。中國高度重視制造業(yè)發(fā)展,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,把推動(dòng)制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展作為構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的重要一環(huán)。

The global manufacturing sector is undergoing profound reforms, and it is important for different countries to improve their innovation capacity in the sector and promote reform in quality, efficiency and impetus. China attaches great importance to the growth of the manufacturing sector, adheres to an innovation-driven development strategy, and sees promoting the high-quality development of the manufacturing sector as an important part of developing a modern economic system.
每日一詞∣創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 innovation-driven development strategy

9月20日在2019世界制造業(yè)大會(huì)上拍攝的舞劍機(jī)器人。 (圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

從“向科學(xué)進(jìn)軍”“科技是第一生產(chǎn)力”,到科教興國戰(zhàn)略和建設(shè)創(chuàng)新型國家,再到實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,中國一直在探索一條符合中國國情、適應(yīng)世界發(fā)展趨勢的自主創(chuàng)新道路。特別是黨的十八大以來,中國高舉自主創(chuàng)新旗幟,開啟了建成世界科技強(qiáng)國的新征程。

十八大作出了實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的重大部署,突出強(qiáng)調(diào)科技創(chuàng)新是提高社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國力的戰(zhàn)略支撐,必須擺在國家發(fā)展全局的核心位置。這一重大決策,立足國家發(fā)展全局,緊緊抓住世界新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的機(jī)遇,是中國發(fā)展關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)上的又一次重大戰(zhàn)略抉擇。

【重要講話】

在新科技帶來的新機(jī)遇面前,每個(gè)國家都有平等發(fā)展權(quán)利。潮流來了,跟不上就會(huì)落后,就會(huì)被淘汰。我們能夠做的和應(yīng)該做的就是要搶抓機(jī)遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),實(shí)現(xiàn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。要全力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,消除一切不利于創(chuàng)新的體制機(jī)制障礙,充分激發(fā)創(chuàng)新潛能和市場活力。

In the face of new opportunities brought by new science and technology, every country has an equal right to development. Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones. We should endeavor to advance structural reform, remove all institutional barriers to innovation and fully unlock innovation potential and energize the market.

——2018年7月25日,習(xí)近平在金磚國家工商論壇上的講話

【相關(guān)詞匯】

大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新

mass innovation and entrepreneurship campaign

產(chǎn)品創(chuàng)新

product innovation

人工智能開放創(chuàng)新平臺(tái)

open and innovative artificial intelligence platforms


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市永旭家苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦