英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

民政部:整治不規(guī)范地名 防止隨意擴(kuò)大范圍

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2019年07月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
近日,多地發(fā)布的“關(guān)于需清理整治不規(guī)范地名清單的公示”引發(fā)熱議。

The Ministry of Civil Affairs on Friday instructed local authorities to act prudently and appropriately in a campaign against improper place names.

6月21日,民政部要求各地在清理整治不規(guī)范地名時(shí)要穩(wěn)妥實(shí)施。
民政部:整治不規(guī)范地名 防止隨意擴(kuò)大范圍

A Vienna International Hotel in Yichang, Hubei province, Feb 4, 2019. [Photo/IC]

2018年12月,民政部(the Ministry of Civil Affairs)、公安部(the Ministry of Public Security)、自然資源部(the Ministry of Natural resources)、住房城鄉(xiāng)建設(shè)部(the Ministry of Housing and Urban-Rural Development)、交通運(yùn)輸部(the Ministry of Transport)、國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)管總局(State Administration for Market Regulation)聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步清理整治不規(guī)范地名的通知》,對(duì)清理整治不規(guī)范地名工作作出安排部署。

The campaign mainly targets improper names of newly built residential areas and major projects that have had a negative social effect and have stirred strong public reactions-those featuring exaggeration, blind worshiping of foreign names, odd and incomprehensible words and repetitive names.

各地要重點(diǎn)清理整治社會(huì)影響惡劣、各方反映強(qiáng)烈的城鎮(zhèn)新建居民區(qū)、大型建筑物中的“大、洋、怪、重”等不規(guī)范地名。

其中,“大”指刻意夸大(exaggeration),“洋”指崇洋媚外(blind worshiping of foreign names),“怪”指怪異難懂(odd and incomprehensible words),“重”指重名同音(repetitive names)。

當(dāng)前,各地正按照六部門部署,積極推進(jìn)清理整治不規(guī)范地名工作,但個(gè)別地方也存在政策標(biāo)準(zhǔn)把握不夠準(zhǔn)確、組織實(shí)施不夠穩(wěn)妥等情況。

比如,海南省民政廳發(fā)布的關(guān)于需清理整治不規(guī)范地名清單公示中,“維多利亞花園”、“洛杉磯城小區(qū)”以及“維也納國(guó)際酒店”等因崇洋媚外被列入清單。

民政部:整治不規(guī)范地名 防止隨意擴(kuò)大范圍
民政部:整治不規(guī)范地名 防止隨意擴(kuò)大范圍
然而,維也納酒店對(duì)此表示異議。

In response, the Vienna Hotels Group released a statement on Tuesday via Sina Weibo, saying its chain hotel names are trademarks registered with the market regulator and have been used legally.

維也納酒店集團(tuán)18日在新浪微博回應(yīng)稱,其連鎖酒店名稱經(jīng)市場(chǎng)管理部門注冊(cè),是合法經(jīng)營(yíng)使用的品牌名。
民政部:整治不規(guī)范地名 防止隨意擴(kuò)大范圍

The civil affairs department later said the list was only a draft and was publicized to solicit public opinion.

當(dāng)?shù)孛裾块T表示,該清單只是初稿,公示是為了征求公眾意見。

民政部要求各地準(zhǔn)確把握政策,嚴(yán)格按照有關(guān)法規(guī)和原則標(biāo)準(zhǔn)組織實(shí)施(regulations and guidelines should be strictly observed),防止隨意擴(kuò)大清理整治范圍(prevent the campaign from being expanded in an arbitrary manner)。

It urged local authorities to regulate their work procedures, solicit public and expert opinions and produce a list of proposed name corrections cautiously.

民政部要求進(jìn)一步規(guī)范工作程序,充分進(jìn)行專家論證,廣泛征求各方意見,審慎提出清理整治清單。

證照需要跟著改嗎?

清理整治不規(guī)范地名之后,房產(chǎn)證、身份證、戶口本這證件中的“三大件”是否需要跟著改呢?

公安部門表示,不規(guī)范地名更名后,現(xiàn)用身份證不影響群眾出行、使用。

而不動(dòng)產(chǎn)權(quán)登記證也只是登記房屋坐落的區(qū)縣、道路、門牌號(hào)碼、樓門棟號(hào)。有一部分房產(chǎn)登記了小區(qū)名稱的,如果業(yè)主不進(jìn)行房產(chǎn)交易便不會(huì)有影響。

對(duì)于需要進(jìn)行房屋交易的戶主,民政部門會(huì)及時(shí)將相關(guān)小區(qū)名稱更改內(nèi)容抄送給各職能部門,同時(shí),也會(huì)及時(shí)開具相關(guān)證明,說(shuō)明原小區(qū)現(xiàn)用地名地址。有了這些,有關(guān)部門可根據(jù)此為戶主辦理交易手續(xù)以及其他行政審批手續(xù)。

而對(duì)于涉及地名的合同文本,法律人士表示,如果涉及相關(guān)問(wèn)題,那么簽一個(gè)補(bǔ)充條款,把地址變更即可。

【相關(guān)詞匯】

一刀切 one-size-fits-all approach

崇洋媚外 blind worshiping of foreign things

行政區(qū)劃 administrative division

治理能力現(xiàn)代化 modernization of governance


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市丹鳳新寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦