“放鴿子”,原指放飛白鴿(release white doves),象征和平,后用來比喻“定下了約會卻不赴約(to intentionally fail to meet someone when you said you would)”,帶有欺騙的含義,與英文短語stand somebody up意思相近。
例句:
我不知道她是故意放我的鴿子,還是只是遲到了——我會再等半個小時。
I don't know if I've been stood up or if she's just late - I'll wait another half hour.