格雷格·狄金森(Greg Dickinson)在今年四月為《每日電訊報(bào)》撰文時(shí)指出,overtourism應(yīng)該作為2018年度詞匯,正如該詞一樣,它還“如此新鮮”。我們其實(shí)可以在1988-1994年間看到overtourism一詞,當(dāng)時(shí)因?yàn)閾?dān)憂野生動(dòng)物和原野——而不是當(dāng)?shù)厝?mdash;—的繁榮而多次引用到該詞。雖然overtourism并非新詞,但狄金森正確地注意到它的新意,自從2017年以來(lái)其使用和興趣都在猛增。
單詞overtourism讓人聯(lián)想到像19世紀(jì)出現(xiàn)的overfishing/過(guò)度捕撈,以及16世紀(jì)出現(xiàn)的overeating/暴食這樣的詞匯。前綴over-自古英語(yǔ)時(shí)期以來(lái)就用作依附其他單詞,例如overdrink指過(guò)度飲酒。單詞tourism最早記錄是在1811年,不過(guò)overtourism這個(gè)詞看起來(lái)還不會(huì)很快就收錄。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市華僑花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群