四、決勝全面建成小康社會,開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程
IV. Securing a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Embarking on a Journey to Fully Build a Modern Socialist China
改革開放之后,我們黨對我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)作出戰(zhàn)略安排,提出“三步走”戰(zhàn)略目標。解決人民溫飽問題、人民生活總體上達到小康水平這兩個目標已提前實現(xiàn)。在這個基礎(chǔ)上,我們黨提出,到建黨一百年時建成經(jīng)濟更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實的小康社會,然后再奮斗三十年,到新中國成立一百年時,基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,把我國建成社會主義現(xiàn)代化國家。
After adopting the policy of reform and opening up, our Party laid out three strategic goals for achieving socialist modernization in China. The first two—ensuring that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent—have been accomplished ahead of time. Building on this, our Party then developed the vision that by the time we celebrate our centenary, we will have developed our society into a moderately prosperous one with a stronger economy, greater democracy, more advanced science and education, thriving culture, greater social harmony, and a better quality of life. After this, with another 30 years of work, and by the time we celebrate the centenary of the People’s Republic of China, we will have basically achieved modernization and turned China into a modern socialist country.
從現(xiàn)在到二○二○年,是全面建成小康社會決勝期。要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社會各項要求,緊扣我國社會主要矛盾變化,統(tǒng)籌推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),堅定實施科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,突出抓重點、補短板、強弱項,特別是要堅決打好防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰(zhàn),使全面建成小康社會得到人民認可、經(jīng)得起歷史檢驗。
The period between now and 2020 will be decisive in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. We must follow the requirements on building this society set out at our 16th, 17th, and 18th National Congresses, act in response to the evolution of the principal contradiction in Chinese society, and promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. We must show firm resolve in implementing the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality workforce, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy. We must focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness. In this regard, I want to stress that we must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, and prevent and control pollution, so that the moderately prosperous society we build earns the people’s approval and stands the test of time.
從十九大到二十大,是“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,又要乘勢而上開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標進軍。
The period between the 19th and the 20th National Congress is the period in which the timeframes of the two centenary goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.
綜合分析國際國內(nèi)形勢和我國發(fā)展條件,從二○二○年到本世紀中葉可以分兩個階段來安排。
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China’s development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.
第一個階段,從二○二○年到二○三五年,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。到那時,我國經(jīng)濟實力、科技實力將大幅躍升,躋身創(chuàng)新型國家前列;人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利得到充分保障,法治國家、法治政府、法治社會基本建成,各方面制度更加完善,國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化基本實現(xiàn);社會文明程度達到新的高度,國家文化軟實力顯著增強,中華文化影響更加廣泛深入;人民生活更為寬裕,中等收入群體比例明顯提高,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民生活水平差距顯著縮小,基本公共服務均等化基本實現(xiàn),全體人民共同富裕邁出堅實步伐;現(xiàn)代社會治理格局基本形成,社會充滿活力又和諧有序;生態(tài)環(huán)境根本好轉(zhuǎn),美麗中國目標基本實現(xiàn)。
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. The vision is that by the end of this stage, the following goals will have been met:
? China’s economic and technological strength has increased significantly. China has become a global leader in innovation.
? The rights of the people to participate and to develop as equals are adequately protected. The rule of law for the country, the government, and society is basically in place. Institutions in all fields are further improved; the modernization of China’s system and capacity for governance is basically achieved.
? Social etiquette and civility are significantly enhanced. China’s cultural soft power has grown much stronger; Chinese culture has greater appeal.
? People are leading more comfortable lives, and the size of the middle-income group has grown considerably. Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards are significantly reduced; equitable access to basic public services is basically ensured; and solid progress has been made toward prosperity for everyone.
? A modern social governance system has basically taken shape, and society is full of vitality, harmonious, and orderly.
? There is a fundamental improvement in the environment; the goal of building a Beautiful China is basically attained.
第二個階段,從二○三五年到本世紀中葉,在基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。到那時,我國物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明將全面提升,實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,成為綜合國力和國際影響力領(lǐng)先的國家,全體人民共同富?;緦崿F(xiàn),我國人民將享有更加幸福安康的生活,中華民族將以更加昂揚的姿態(tài)屹立于世界民族之林。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. By the end of this stage, the following goals will have been met:
? New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.
? Modernization of China’s system and capacity for governance is achieved.
? China has become a global leader in terms of composite national strength and international influence.
? Common prosperity for everyone is basically achieved.
? The Chinese people enjoy happier, safer, and healthier lives.
The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.
同志們!從全面建成小康社會到基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,再到全面建成社會主義現(xiàn)代化強國,是新時代中國特色社會主義發(fā)展的戰(zhàn)略安排。我們要堅忍不拔、鍥而不舍,奮力譜寫社會主義現(xiàn)代化新征程的壯麗篇章!
Comrades,
This is our strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics in the new era: Finish building a moderately prosperous society in all respects, move on to basically realizing modernization, and then turn to making China a great modern socialist country in every dimension. We must work with resolve and tenacity and strive to write a brilliant chapter on our new journey to socialist modernization.
五、貫徹新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系
V. Applying a New Vision of Development and Developing a Modernized Economy
實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢,不斷提高人民生活水平,必須堅定不移把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國的第一要務,堅持解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,堅持社會主義市場經(jīng)濟改革方向,推動經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。
To deliver on the two centenary goals, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and steadily improve our people’s lives, we must continue to pursue development as the Party’s top priority in governance; we must unleash and develop productive forces, continue reforms to develop the socialist market economy, and promote sustained and sound economic growth.
我國經(jīng)濟已由高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段,正處在轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換增長動力的攻關(guān)期,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系是跨越關(guān)口的迫切要求和我國發(fā)展的戰(zhàn)略目標。必須堅持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量變革、效率變革、動力變革,提高全要素生產(chǎn)率,著力加快建設(shè)實體經(jīng)濟、科技創(chuàng)新、現(xiàn)代金融、人力資源協(xié)同發(fā)展的產(chǎn)業(yè)體系,著力構(gòu)建市場機制有效、微觀主體有活力、宏觀調(diào)控有度的經(jīng)濟體制,不斷增強我國經(jīng)濟創(chuàng)新力和競爭力。
China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. This is a pivotal stage for transforming our growth model, improving our economic structure, and fostering new drivers of growth. It is imperative that we develop a modernized economy. This is both an urgent requirement for getting us smoothly through this critical transition and a strategic goal for China’s development. We must put quality first and give priority to performance. We should pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform. We need to raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and human resources. We should endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation. This will steadily strengthen the innovation capacity and competitiveness of China’s economy.
(一)深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,必須把發(fā)展經(jīng)濟的著力點放在實體經(jīng)濟上,把提高供給體系質(zhì)量作為主攻方向,顯著增強我國經(jīng)濟質(zhì)量優(yōu)勢。加快建設(shè)制造強國,加快發(fā)展先進制造業(yè),推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實體經(jīng)濟深度融合,在中高端消費、創(chuàng)新引領(lǐng)、綠色低碳、共享經(jīng)濟、現(xiàn)代供應鏈、人力資本服務等領(lǐng)域培育新增長點、形成新動能。支持傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級,加快發(fā)展現(xiàn)代服務業(yè),瞄準國際標準提高水平。促進我國產(chǎn)業(yè)邁向全球價值鏈中高端,培育若干世界級先進制造業(yè)集群。加強水利、鐵路、公路、水運、航空、管道、電網(wǎng)、信息、物流等基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡建設(shè)。堅持去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板,優(yōu)化存量資源配置,擴大優(yōu)質(zhì)增量供給,實現(xiàn)供需動態(tài)平衡。激發(fā)和保護企業(yè)家精神,鼓勵更多社會主體投身創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)。建設(shè)知識型、技能型、創(chuàng)新型勞動者大軍,弘揚勞模精神和工匠精神,營造勞動光榮的社會風尚和精益求精的敬業(yè)風氣。
1. Furthering supply-side structural reform
In developing a modernized economy, we must focus on the real economy, give priority to improving the quality of the supply system, and enhance our economy’s strength in terms of quality. We will work faster to build China into a manufacturer of quality and develop advanced manufacturing, promote further integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, and foster new growth areas and drivers of growth in medium-high end consumption, innovation-driven development, the green and low-carbon economy, the sharing economy, modern supply chains, and human capital services. We will support traditional industries in upgrading themselves and accelerate development of modern service industries to elevate them to international standards. We will move Chinese industries up to the medium-high end of the global value chain, and foster a number of world-class advanced manufacturing clusters. We will strengthen infrastructure networks for water conservancy, railways, highways, waterways, aviation, pipelines, power grids, information, and logistics.
We will continue efforts to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness, and work to achieve a dynamic balance between supply and demand by improving the allocation of available resources and increasing high-quality supply. We will inspire and protect entrepreneurship, and encourage more entities to make innovations and start businesses. We will build an educated, skilled, and innovative workforce, foster respect for model workers, promote quality workmanship, and see that taking pride in labor becomes a social norm and seeking excellence is valued as a good work ethic.
(二)加快建設(shè)創(chuàng)新型國家。創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,是建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的戰(zhàn)略支撐。要瞄準世界科技前沿,強化基礎(chǔ)研究,實現(xiàn)前瞻性基礎(chǔ)研究、引領(lǐng)性原創(chuàng)成果重大突破。加強應用基礎(chǔ)研究,拓展實施國家重大科技項目,突出關(guān)鍵共性技術(shù)、前沿引領(lǐng)技術(shù)、現(xiàn)代工程技術(shù)、顛覆性技術(shù)創(chuàng)新,為建設(shè)科技強國、質(zhì)量強國、航天強國、網(wǎng)絡強國、交通強國、數(shù)字中國、智慧社會提供有力支撐。加強國家創(chuàng)新體系建設(shè),強化戰(zhàn)略科技力量。深化科技體制改革,建立以企業(yè)為主體、市場為導向、產(chǎn)學研深度融合的技術(shù)創(chuàng)新體系,加強對中小企業(yè)創(chuàng)新的支持,促進科技成果轉(zhuǎn)化。倡導創(chuàng)新文化,強化知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護、運用。培養(yǎng)造就一大批具有國際水平的戰(zhàn)略科技人才、科技領(lǐng)軍人才、青年科技人才和高水平創(chuàng)新團隊。
2. Making China a country of innovators
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy. We should aim for the frontiers of science and technology, strengthen basic research, and make major breakthroughs in pioneering basic research and groundbreaking and original innovations. We will strengthen basic research in applied sciences, launch major national science and technology projects, and prioritize innovation in key generic technologies, cutting-edge frontier technologies, modern engineering technologies, and disruptive technologies. These efforts will provide powerful support for building China’s strength in science and technology, product quality, aerospace, cyberspace, and transportation; and for building a digital China and a smart society. We will improve our national innovation system and boost our strategic scientific and technological strength. We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes. We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology. We will foster a culture of innovation, and strengthen the creation, protection, and application of intellectual property. We should cultivate a large number of world-class scientists and technologists in strategically important fields, scientific and technological leaders, and young scientists and engineers, as well as high-performing innovation teams.
(三)實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是關(guān)系國計民生的根本性問題,必須始終把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。要堅持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,按照產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風文明、治理有效、生活富裕的總要求,建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制和政策體系,加快推進農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,深化農(nóng)村土地制度改革,完善承包地“三權(quán)”分置制度。保持土地承包關(guān)系穩(wěn)定并長久不變,第二輪土地承包到期后再延長三十年。深化農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,保障農(nóng)民財產(chǎn)權(quán)益,壯大集體經(jīng)濟。確保國家糧食安全,把中國人的飯碗牢牢端在自己手中。構(gòu)建現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)體系、生產(chǎn)體系、經(jīng)營體系,完善農(nóng)業(yè)支持保護制度,發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營,培育新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營主體,健全農(nóng)業(yè)社會化服務體系,實現(xiàn)小農(nóng)戶和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展有機銜接。促進農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,支持和鼓勵農(nóng)民就業(yè)創(chuàng)業(yè),拓寬增收渠道。加強農(nóng)村基層基礎(chǔ)工作,健全自治、法治、德治相結(jié)合的鄉(xiāng)村治理體系。培養(yǎng)造就一支懂農(nóng)業(yè)、愛農(nóng)村、愛農(nóng)民的“三農(nóng)”工作隊伍。
3. Pursuing a rural vitalization strategy
Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party, and we must prioritize the development of agriculture and rural areas. To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas. We will consolidate and improve the basic rural operation system, advance reform of the rural land system, and improve the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land. Rural land contracting practices will remain stable and unchanged on a long-term basis; the current round of contracts will be extended for another 30 years upon expiration. We will press ahead with reform of the rural collective property rights system, safeguard the property rights and interests of rural people, and strengthen the collective economy. We must ensure China’s food security so that we always have control over our own food supply. We will establish industrial, production, and business operation systems for modern agriculture, and improve the systems for supporting and protecting agriculture. We will develop appropriately scaled agricultural operations of various forms, cultivate new types of agribusiness, improve specialized agricultural services, and encourage small household farmers to become involved in modern agriculture. We will promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas, support and encourage employment and business startups there, and open up more channels to increase rural incomes. We will strengthen basic services in rural communities, and improve the rural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue. We will train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people.
(四)實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略。加大力度支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)加快發(fā)展,強化舉措推進西部大開發(fā)形成新格局,深化改革加快東北等老工業(yè)基地振興,發(fā)揮優(yōu)勢推動中部地區(qū)崛起,創(chuàng)新引領(lǐng)率先實現(xiàn)東部地區(qū)優(yōu)化發(fā)展,建立更加有效的區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展新機制。以城市群為主體構(gòu)建大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展的城鎮(zhèn)格局,加快農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點規(guī)劃、高標準建設(shè)雄安新區(qū)。以共抓大保護、不搞大開發(fā)為導向推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展。支持資源型地區(qū)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型發(fā)展。加快邊疆發(fā)展,確保邊疆鞏固、邊境安全。堅持陸海統(tǒng)籌,加快建設(shè)海洋強國。
4. Implementing the coordinated regional development strategy
We will devote more energy to speeding up the development of old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas. We will strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region; deepen reform to accelerate the revitalization of old industrial bases in the northeast and other parts of the country; help the central region rise by tapping into local strengths; and support the eastern region in taking the lead in pursuing optimal development through innovation. To this end, we need to put in place new, effective mechanisms to ensure coordinated development of different regions. We will create networks of cities and towns based on city clusters, enabling the coordinated development of cities of different sizes and small towns, and speed up work on granting permanent urban residency to people who move from rural to urban areas. We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital and use this effort to drive the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region; and we will develop forward-looking plans and adopt high standards for building the Xiongan New Area. We will facilitate the development of the Yangtze Economic Belt by promoting well-coordinated environmental conservation and avoiding excessive development. Support will be given to resource-depleted areas in their economic transformation. We will accelerate development in the border areas, and ensure their stability and security. We will pursue coordinated land and marine development, and step up efforts to build China into a strong maritime country.
(五)加快完善社會主義市場經(jīng)濟體制。經(jīng)濟體制改革必須以完善產(chǎn)權(quán)制度和要素市場化配置為重點,實現(xiàn)產(chǎn)權(quán)有效激勵、要素自由流動、價格反應靈活、競爭公平有序、企業(yè)優(yōu)勝劣汰。要完善各類國有資產(chǎn)管理體制,改革國有資本授權(quán)經(jīng)營體制,加快國有經(jīng)濟布局優(yōu)化、結(jié)構(gòu)調(diào)整、戰(zhàn)略性重組,促進國有資產(chǎn)保值增值,推動國有資本做強做優(yōu)做大,有效防止國有資產(chǎn)流失。深化國有企業(yè)改革,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟,培育具有全球競爭力的世界一流企業(yè)。全面實施市場準入負面清單制度,清理廢除妨礙統(tǒng)一市場和公平競爭的各種規(guī)定和做法,支持民營企業(yè)發(fā)展,激發(fā)各類市場主體活力。深化商事制度改革,打破行政性壟斷,防止市場壟斷,加快要素價格市場化改革,放寬服務業(yè)準入限制,完善市場監(jiān)管體制。創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,發(fā)揮國家發(fā)展規(guī)劃的戰(zhàn)略導向作用,健全財政、貨幣、產(chǎn)業(yè)、區(qū)域等經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)機制。完善促進消費的體制機制,增強消費對經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)性作用。深化投融資體制改革,發(fā)揮投資對優(yōu)化供給結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵性作用。加快建立現(xiàn)代財政制度,建立權(quán)責清晰、財力協(xié)調(diào)、區(qū)域均衡的中央和地方財政關(guān)系。建立全面規(guī)范透明、標準科學、約束有力的預算制度,全面實施績效管理。深化稅收制度改革,健全地方稅體系。深化金融體制改革,增強金融服務實體經(jīng)濟能力,提高直接融資比重,促進多層次資本市場健康發(fā)展。健全貨幣政策和宏觀審慎政策雙支柱調(diào)控框架,深化利率和匯率市場化改革。健全金融監(jiān)管體系,守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風險的底線。
5. Accelerating efforts to improve the socialist market economy
In our economic reforms, we must concentrate on improving the property rights system and ensuring the market-based allocation of factors of production, so that property rights act as effective incentives. We should ensure free flows of factors, flexible prices, fair and orderly competition, and that business survival is determined by competition. We will improve the systems for managing different types of state assets, and reform the system of authorized operation of state capital. In the state-owned sector, we will step up improved distribution, structural adjustment, and strategic reorganization. We will work to see that state assets maintain and increase their value; we will support state capital in becoming stronger, doing better, and growing bigger, and take effective measures to prevent the loss of state assets. We will further reform of state-owned enterprises, develop mixed-ownership economic entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms. We will introduce a negative list for market access nationwide, sort through and do away with regulations and practices that impede the development of a unified market and fair competition, support the growth of private businesses, and stimulate the vitality of various market entities. We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms. We will develop new methods to improve macro-regulation, give full play to the strategic guidance of national development plans, and improve mechanisms for coordinating fiscal, monetary, industrial, regional, and other economic policies. We will improve systems and mechanisms for stimulating consumer spending, and leverage the fundamental role of consumption in promoting economic growth. We will deepen reform of the investment and financing systems, and enable investment to play a crucial role in improving the supply structure. We will expedite the creation of a modern public finance system, and establish a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, appropriate financial resource allocation, and greater balance between regions. We will put in place a comprehensive, procedure-based, transparent budget system that uses well-conceived standards and imposes effective constraints; and we will implement performance-based management nationwide. We will deepen reform of the taxation system, and improve the local tax system. We will deepen institutional reform in the financial sector, make it better serve the real economy, increase the proportion of direct financing, and promote the healthy development of a multilevel capital market. We will improve the framework of regulation underpinned by monetary policy and macro-prudential policy, and see that interest rates and exchange rates become more market-based. We will improve the financial regulatory system to forestall systemic financial risks.
(六)推動形成全面開放新格局。開放帶來進步,封閉必然落后。中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大。要以“一帶一路”建設(shè)為重點,堅持引進來和走出去并重,遵循共商共建共享原則,加強創(chuàng)新能力開放合作,形成陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟的開放格局。拓展對外貿(mào)易,培育貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式,推進貿(mào)易強國建設(shè)。實行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,全面實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅度放寬市場準入,擴大服務業(yè)對外開放,保護外商投資合法權(quán)益。凡是在我國境內(nèi)注冊的企業(yè),都要一視同仁、平等對待。優(yōu)化區(qū)域開放布局,加大西部開放力度。賦予自由貿(mào)易試驗區(qū)更大改革自主權(quán),探索建設(shè)自由貿(mào)易港。創(chuàng)新對外投資方式,促進國際產(chǎn)能合作,形成面向全球的貿(mào)易、投融資、生產(chǎn)、服務網(wǎng)絡,加快培育國際經(jīng)濟合作和競爭新優(yōu)勢。
6. Making new ground in pursuing opening up on all fronts
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. China will not close its door to the world; we will only become more and more open. We should pursue the Belt and Road Initiative as a priority, give equal emphasis to "bringing in" and “going global,” follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and increase openness and cooperation in building innovation capacity. With these efforts, we hope to make new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea. We will expand foreign trade, develop new models and new forms of trade, and turn China into a trader of quality. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment; we will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors. All businesses registered in China will be treated equally. We will improve the balance in opening our different regions, and open the western region wider. We will grant more powers to pilot free trade zones to conduct reform, and explore the opening of free trade ports. We will develop new ways of making outbound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented networks of trade, investment and financing, production, and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.
同志們!解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,是社會主義的本質(zhì)要求。我們要激發(fā)全社會創(chuàng)造力和發(fā)展活力,努力實現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)的發(fā)展!
Comrades,
Unlocking and developing the productive forces is a fundamental task of socialism. We must inspire creativity and vitality throughout society, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.