二、新時代中國共產(chǎn)黨的歷史使命
II. The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China
一百年前,十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義。中國先進(jìn)分子從馬克思列寧主義的科學(xué)真理中看到了解決中國問題的出路。在近代以后中國社會的劇烈運動中,在中國人民反抗封建統(tǒng)治和外來侵略的激烈斗爭中,在馬克思列寧主義同中國工人運動的結(jié)合過程中,一九二一年中國共產(chǎn)黨應(yīng)運而生。從此,中國人民謀求民族獨立、人民解放和國家富強、人民幸福的斗爭就有了主心骨,中國人民就從精神上由被動轉(zhuǎn)為主動。
A hundred years ago, the salvoes of the October Revolution brought Marxism-Leninism to China. In the scientific truth of Marxism-Leninism, Chinese progressives saw a solution to China’s problems. With the advent of modern times, Chinese society became embroiled in intense upheavals; this was a time of fierce struggle as the Chinese people resisted feudal rule and foreign aggression. It was in the midst of this, in 1921, as Marxism-Leninism was integrated with the Chinese workers’ movement, that the Communist Party of China was born. From that moment on, the Chinese people have had in the Party a backbone for their pursuit of national independence and liberation, of a stronger and more prosperous country, and of their own happiness; and the mindset of the Chinese people has changed, from passivity to taking the initiative.
中華民族有五千多年的文明歷史,創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類作出了卓越貢獻(xiàn),成為世界上偉大的民族。鴉片戰(zhàn)爭后,中國陷入內(nèi)憂外患的黑暗境地,中國人民經(jīng)歷了戰(zhàn)亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。為了民族復(fù)興,無數(shù)仁人志士不屈不撓、前仆后繼,進(jìn)行了可歌可泣的斗爭,進(jìn)行了各式各樣的嘗試,但終究未能改變舊中國的社會性質(zhì)和中國人民的悲慘命運。
With a history of more than 5,000 years, our nation created a splendid civilization, made remarkable contributions to mankind, and became one of the world’s great nations. But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation. But despite their efforts, they were powerless to change the nature of society in old China and the plight of the Chinese people.
實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是近代以來中華民族最偉大的夢想。中國共產(chǎn)黨一經(jīng)成立,就把實現(xiàn)共產(chǎn)主義作為黨的最高理想和最終目標(biāo),義無反顧肩負(fù)起實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行了艱苦卓絕的斗爭,譜寫了氣吞山河的壯麗史詩。
National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began. At its founding, the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal, and shouldered the historic mission of national rejuvenation. In pursuing this goal, the Party has united the Chinese people and led them through arduous struggles to epic accomplishments.
我們黨深刻認(rèn)識到,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推翻壓在中國人民頭上的帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,實現(xiàn)民族獨立、人民解放、國家統(tǒng)一、社會穩(wěn)定。我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民找到了一條以農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的正確革命道路,進(jìn)行了二十八年浴血奮戰(zhàn),完成了新民主主義革命,一九四九年建立了中華人民共和國,實現(xiàn)了中國從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍。
Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was critical to topple the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people, and realize China’s independence, the people’s liberation, national reunification, and social stability. Our Party united the people and led them in embarking on the right revolutionary path, using rural areas to encircle the cities and seizing state power with military force. We completed the New Democratic Revolution through 28 years of painful struggle, and founded the People’s Republic of China in 1949, thus marking China’s great transition from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy.
我們黨深刻認(rèn)識到,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須建立符合我國實際的先進(jìn)社會制度。我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民完成社會主義革命,確立社會主義基本制度,推進(jìn)社會主義建設(shè),完成了中華民族有史以來最為廣泛而深刻的社會變革,為當(dāng)代中國一切發(fā)展進(jìn)步奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ),實現(xiàn)了中華民族由近代不斷衰落到根本扭轉(zhuǎn)命運、持續(xù)走向繁榮富強的偉大飛躍。
Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was essential to establish an advanced social system that fits China’s reality. It united the people and led them in completing socialist revolution, establishing socialism as China’s basic system, and advancing socialist construction. This completed the broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation. It created the fundamental political conditions and the institutional
foundation for achieving all development and progress in China today. Thus was made a great transition: The Chinese nation reversed its fate from the continuous decline of modern times to steady progress toward prosperity and strength.
我們黨深刻認(rèn)識到,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須合乎時代潮流、順應(yīng)人民意愿,勇于改革開放,讓黨和人民事業(yè)始終充滿奮勇前進(jìn)的強大動力。我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行改革開放新的偉大革命,破除阻礙國家和民族發(fā)展的一切思想和體制障礙,開辟了中國特色社會主義道路,使中國大踏步趕上時代。
Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was imperative to follow the tide of the times, respond to the wishes of the people, and have the courage to reform and open; and this awareness created a powerful force for advancing the cause of the Party and the people. Our Party united the people and led them in launching the great new revolution of reform and opening up, in removing all ideological and institutional barriers to our country and nation’s development, and in embarking on the path of socialism with Chinese characteristics. Thus was China able to stride ahead to catch up with the times.
九十六年來,為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命,無論是弱小還是強大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民歷經(jīng)千難萬險,付出巨大犧牲,敢于面對曲折,勇于修正錯誤,攻克了一個又一個看似不可攻克的難關(guān),創(chuàng)造了一個又一個彪炳史冊的人間奇跡。
Over the past 96 years, to accomplish the historic mission of national rejuvenation, whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit. It has united the people and led them in conquering countless challenges, making enormous sacrifices, meeting setbacks squarely, and courageously righting wrongs. Thus we have, time and again, overcome the seemingly insurmountable and created miracle upon miracle.
同志們!今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)。
Comrades,
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality.
行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。全黨必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
實現(xiàn)偉大夢想,必須進(jìn)行偉大斗爭。社會是在矛盾運動中前進(jìn)的,有矛盾就會有斗爭。我們黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民有效應(yīng)對重大挑戰(zhàn)、抵御重大風(fēng)險、克服重大阻力、解決重大矛盾,必須進(jìn)行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭,任何貪圖享受、消極懈怠、回避矛盾的思想和行為都是錯誤的。全黨要更加自覺地堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)和我國社會主義制度,堅決反對一切削弱、歪曲、否定黨的領(lǐng)導(dǎo)和我國社會主義制度的言行;更加自覺地維護(hù)人民利益,堅決反對一切損害人民利益、脫離群眾的行為;更加自覺地投身改革創(chuàng)新時代潮流,堅決破除一切頑瘴痼疾;更加自覺地維護(hù)我國主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅決反對一切分裂祖國、破壞民族團(tuán)結(jié)和社會和諧穩(wěn)定的行為;更加自覺地防范各種風(fēng)險,堅決戰(zhàn)勝一切在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等領(lǐng)域和自然界出現(xiàn)的困難和挑戰(zhàn)。全黨要充分認(rèn)識這場偉大斗爭的長期性、復(fù)雜性、艱巨性,發(fā)揚斗爭精神,提高斗爭本領(lǐng),不斷奪取偉大斗爭新勝利。
Realizing our great dream demands a great struggle. It is in the movement of contradictions that a society advances; where there is contradiction there is struggle. If our Party is to unite and lead the people to effectively respond to major challenges, withstand major risks, overcome major obstacles, and address major conflicts, it must undertake a great struggle with many new contemporary features. All thinking and behavior in the vein of pleasure seeking, inaction and sloth, and problem avoidance are unacceptable. Every one of us in the Party must do more to uphold Party leadership and the Chinese socialist system, and resolutely oppose all statements and actions that undermine, distort, or negate them. We must do more to protect our people’s interests, and firmly oppose all moves that damage their interests or put distance between the Party and the people. We must do more to channel our energies toward the contemporary current of reform and innovation, and resolvedly address deep-rooted problems. We must do more to safeguard China’s sovereignty, security, and development interests, and staunchly oppose all attempts to split China or undermine its ethnic unity and social harmony and stability. We must do more to guard against all kinds of risks, and work determinedly to prevail over every political, economic, cultural, social, and natural difficulty and challenge. Every Party member must fully appreciate the long-term, complex, and onerous nature of this great struggle; we must be ready to fight, build our ability, and keep striving to secure new victories in this great struggle.
實現(xiàn)偉大夢想,必須建設(shè)偉大工程。這個偉大工程就是我們黨正在深入推進(jìn)的黨的建設(shè)新的偉大工程。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,沒有中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),民族復(fù)興必然是空想。我們黨要始終成為時代先鋒、民族脊梁,始終成為馬克思主義執(zhí)政黨,自身必須始終過硬。全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進(jìn)性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,不斷增強黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會號召力,確保我們黨永葆旺盛生命力和強大戰(zhàn)斗力。
Realizing our great dream demands a great project. This project is the great new project of Party building that is just getting into full swing. As history has shown and will continue to bear witness to, without the leadership of the Communist Party of China, national rejuvenation would be just wishful thinking. To remain the vanguard of the times, the backbone of the nation, and a Marxist governing party, our Party must always hold itself to the highest standards. Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles. We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Party’s purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Party’s health. We must keep on strengthening the Party’s ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society, thus ensuring that the Party’s great vitality and strong ability are forever maintained.
實現(xiàn)偉大夢想,必須推進(jìn)偉大事業(yè)。中國特色社會主義是改革開放以來黨的全部理論和實踐的主題,是黨和人民歷盡千辛萬苦、付出巨大代價取得的根本成就。中國特色社會主義道路是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化、創(chuàng)造人民美好生活的必由之路,中國特色社會主義理論體系是指導(dǎo)黨和人民實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確理論,中國特色社會主義制度是當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步的根本制度保障,中國特色社會主義文化是激勵全黨全國各族人民奮勇前進(jìn)的強大精神力量。全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路,保持政治定力,堅持實干興邦,始終堅持和發(fā)展中國特色社會主義。
Realizing our great dream demands a great cause. Socialism with Chinese characteristics has been the focus of all of the Party’s theories and practice since reform and opening up began. It is the fundamental achievement of our Party and our people made through countless hardships at enormous cost. The path of socialism with Chinese characteristics is the only path to socialist modernization and a better life for the people. The theory of socialism with Chinese characteristics is the right theory to guide the Party and people to realize national rejuvenation. The system of socialism with Chinese characteristics provides the fundamental institutional guarantee for progress and development in contemporary China. The culture of socialism with Chinese characteristics is a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China. Our whole Party must strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system. We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive, and continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics.
偉大斗爭,偉大工程,偉大事業(yè),偉大夢想,緊密聯(lián)系、相互貫通、相互作用,其中起決定性作用的是黨的建設(shè)新的偉大工程。推進(jìn)偉大工程,要結(jié)合偉大斗爭、偉大事業(yè)、偉大夢想的實踐來進(jìn)行,確保黨在世界形勢深刻變化的歷史進(jìn)程中始終走在時代前列,在應(yīng)對國內(nèi)外各種風(fēng)險和考驗的歷史進(jìn)程中始終成為全國人民的主心骨,在堅持和發(fā)展中國特色社會主義的歷史進(jìn)程中始終成為堅強領(lǐng)導(dǎo)核心。
This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing. Among them, the great new project of Party building plays the decisive role. All work to advance this project must go hand in hand with that geared toward the struggle, the cause, and the dream. We must see that as history progresses and the world undergoes profound changes, the Party remains always ahead of the times; that as history progresses and we respond to risks and tests at home and abroad, the Party remains always the backbone of the nation; and that as history progresses and we continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, the Party remains always a powerful leadership core.
同志們!使命呼喚擔(dān)當(dāng),使命引領(lǐng)未來。我們要不負(fù)人民重托、無愧歷史選擇,在新時代中國特色社會主義的偉大實踐中,以黨的堅強領(lǐng)導(dǎo)和頑強奮斗,激勵全體中華兒女不斷奮進(jìn),凝聚起同心共筑中國夢的磅礴力量!
Comrades,
Our mission is a call to action; our mission steers the course to the future. We must live up to the trust the people have placed in us and prove ourselves worthy of history’s choice. In the great endeavors of building socialism with Chinese characteristics in the new era, let us get behind the strong leadership of the Party and engage in a tenacious struggle. Let all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, come together, keep going, and create a mighty force that enables us to realize the Chinese Dream.
三、新時代中國特色社會主義思想和基本方略
III. The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the Basic Policy
十八大以來,國內(nèi)外形勢變化和我國各項事業(yè)發(fā)展都給我們提出了一個重大時代課題,這就是必須從理論和實踐結(jié)合上系統(tǒng)回答新時代堅持和發(fā)展什么樣的中國特色社會主義、怎樣堅持和發(fā)展中國特色社會主義,包括新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的總目標(biāo)、總?cè)蝿?wù)、總體布局、戰(zhàn)略布局和發(fā)展方向、發(fā)展方式、發(fā)展動力、戰(zhàn)略步驟、外部條件、政治保證等基本問題,并且要根據(jù)新的實踐對經(jīng)濟(jì)、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社會、生態(tài)文明、國家安全、國防和軍隊、“一國兩制”和祖國統(tǒng)一、統(tǒng)一戰(zhàn)線、外交、黨的建設(shè)等各方面作出理論分析和政策指導(dǎo),以利于更好堅持和發(fā)展中國特色社會主義。
Since our 18th National Congress, changes both in and outside China, and the progress made in all areas of China’s endeavors, have presented us with a profound question—the question of an era. Our answer must be a systematic combination of theory and practice and must address what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop, and how we should go about doing it. This involves fundamental issues like the overarching objectives, tasks, plan, and strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era; like the direction, model, and driving force of development, and the strategic steps, external conditions, and political guarantees. As well as this, to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, we should, based on new practice, undertake theoretical analysis and produce policy guidance on the economy, political affairs, rule of law, science and technology, culture, education, the wellbeing of our people, ethnic and religious affairs, social development, ecological conservation, national security, defense and the armed forces, the principle of “one country, two systems” and national reunification, the united front, foreign affairs, and Party building.
圍繞這個重大時代課題,我們黨堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅持解放思想、實事求是、與時俱進(jìn)、求真務(wù)實,堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義,緊密結(jié)合新的時代條件和實踐要求,以全新的視野深化對共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會主義建設(shè)規(guī)律、人類社會發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識,進(jìn)行艱辛理論探索,取得重大理論創(chuàng)新成果,形成了新時代中國特色社會主義思想。
In answering this question, our Party has been guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It has continued to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and apply a realistic and pragmatic approach. In answering this question, our Party has continued to uphold dialectical and historical materialism; has considered carefully the new conditions of the era and the new requirements of practice; and has adopted an entirely new perspective to deepen its understanding of the laws that underlie governance by a Communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has worked hard to undertake theoretical explorations, and has achieved major theoretical innovations, ultimately giving shape to the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
新時代中國特色社會主義思想,明確堅持和發(fā)展中國特色社會主義,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,分兩步走在本世紀(jì)中葉建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國;明確新時代我國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,必須堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕;明確中國特色社會主義事業(yè)總體布局是“五位一體”、戰(zhàn)略布局是“四個全面”,強調(diào)堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信;明確全面深化改革總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;明確全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)是建設(shè)中國特色社會主義法治體系、建設(shè)社會主義法治國家;明確黨在新時代的強軍目標(biāo)是建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊,把人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊;明確中國特色大國外交要推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體;明確中國特色社會主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量,提出新時代黨的建設(shè)總要求,突出政治建設(shè)在黨的建設(shè)中的重要地位。
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes the following things clear:
It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, that on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance.
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
It makes clear that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. It sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.
新時代中國特色社會主義思想,是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實踐經(jīng)驗和集體智慧的結(jié)晶,是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗的行動指南,必須長期堅持并不斷發(fā)展。
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the theory of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
全黨要深刻領(lǐng)會新時代中國特色社會主義思想的精神實質(zhì)和豐富內(nèi)涵,在各項工作中全面準(zhǔn)確貫徹落實。
Everyone in the Party should develop a good grasp of the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully and faithfully apply it in all our work.
(一)堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)。黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。必須增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,自覺維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,完善堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)的體制機(jī)制,堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,提高黨把方向、謀大局、定政策、促改革的能力和定力,確保黨始終總攬全局、協(xié)調(diào)各方。
1. Ensuring Party leadership over all work
The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must work harder to uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee, and closely follow the Central Committee in terms of our thinking, political orientation, and actions. We must improve the institutions and mechanisms for upholding Party leadership, remain committed to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, and ensure coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. We must strengthen the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform; and we must ensure the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved.
(二)堅持以人民為中心。人民是歷史的創(chuàng)造者,是決定黨和國家前途命運的根本力量。必須堅持人民主體地位,堅持立黨為公、執(zhí)政為民,踐行全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,把黨的群眾路線貫徹到治國理政全部活動之中,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),依靠人民創(chuàng)造歷史偉業(yè)。
2. Committing to a people-centered approach
The people are the creators of history; they are the fundamental force that determines our Party and country’s future. We must ensure the principal status of the people, and adhere to the Party’s commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people. We must observe the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, and put into practice the Party’s mass line in all aspects of governance. We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.
(三)堅持全面深化改革。只有社會主義才能救中國,只有改革開放才能發(fā)展中國、發(fā)展社會主義、發(fā)展馬克思主義。必須堅持和完善中國特色社會主義制度,不斷推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,堅決破除一切不合時宜的思想觀念和體制機(jī)制弊端,突破利益固化的藩籬,吸收人類文明有益成果,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運行有效的制度體系,充分發(fā)揮我國社會主義制度優(yōu)越性。
3. Continuing to comprehensively deepen reform
Only with socialism can we save China; only with reform and opening can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. We must uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and continue to modernize China’s system and capacity for governance. We must have the determination to get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments, and to break through the blockades of vested interests. We should draw on the achievements of other civilizations, develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning, and do full justice to the strengths of China’s socialist system.
(四)堅持新發(fā)展理念。發(fā)展是解決我國一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,必須堅定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念。必須堅持和完善我國社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度,毫不動搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動搖鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,推動新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,主動參與和推動經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟(jì),不斷壯大我國經(jīng)濟(jì)實力和綜合國力。
4. Adopting a new vision for development
Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be sound development. We must pursue with firmness of purpose the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. We must uphold and improve China’s basic socialist economic system and socialist distribution system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We must see that the market plays the decisive role in resource allocation, the government plays its role better, and new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go hand in hand. We must actively participate in and promote economic globalization, develop an open economy of higher standards, and continue to increase China’s economic power and composite strength.
(五)堅持人民當(dāng)家作主。堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一是社會主義政治發(fā)展的必然要求。必須堅持中國特色社會主義政治發(fā)展道路,堅持和完善人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度、基層群眾自治制度,鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,發(fā)展社會主義協(xié)商民主,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,保證人民當(dāng)家作主落實到國家政治生活和社會生活之中。
5. Seeing that the people run the country
Commitment to the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance is a natural element of socialist political advancement. We must keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics; uphold and improve the system of people’s congresses, the system of Party-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We should develop socialist consultative democracy, improve our democratic institutions, diversify our forms of democracy, and establish more democratic channels. We must see to it that the principle of the people running the country is put into practice in China’s political and social activities.
(六)堅持全面依法治國。全面依法治國是中國特色社會主義的本質(zhì)要求和重要保障。必須把黨的領(lǐng)導(dǎo)貫徹落實到依法治國全過程和各方面,堅定不移走中國特色社會主義法治道路,完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系,建設(shè)中國特色社會主義法治體系,建設(shè)社會主義法治國家,發(fā)展中國特色社會主義法治理論,堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn),堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè),堅持依法治國和以德治國相結(jié)合,依法治國和依規(guī)治黨有機(jī)統(tǒng)一,深化司法體制改革,提高全民族法治素養(yǎng)和道德素質(zhì)。
6. Ensuring every dimension of governance is law-based
Law-based governance is an essential requirement and important guarantee for socialism with Chinese characteristics. We must exercise Party leadership at every point in the process and over every dimension of law-based governance, and be fully committed to promoting socialist rule of law with Chinese characteristics. We must improve the Chinese socialist system of laws, at the heart of which is the Constitution; establish a Chinese system of socialist rule of law; build a socialist country based on the rule of law; and develop Chinese socialist rule of law theory. We must pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration, and promote the integrated development of rule of law for the country, the government, and society. We must continue to promote a combination of rule of law and rule of virtue, and combine law-based governance of the country and rule-based governance over the Party. We must further the reform of the judicial system, and strengthen rule of law awareness among all our people while also enhancing their moral integrity.
(七)堅持社會主義核心價值體系。文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。必須堅持馬克思主義,牢固樹立共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國特色社會主義共同理想,培育和踐行社會主義核心價值觀,不斷增強意識形態(tài)領(lǐng)域主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán),推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構(gòu)筑中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引。
7. Upholding core socialist values
Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation. We must uphold Marxism, firm up and further build the ideal of Communism and a shared ideal of socialism with Chinese characteristics, and nurture and practice core socialist values, while making continued and greater efforts to maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology. We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.
(八)堅持在發(fā)展中保障和改善民生。增進(jìn)民生福祉是發(fā)展的根本目的。必須多謀民生之利、多解民生之憂,在發(fā)展中補齊民生短板、促進(jìn)社會公平正義,在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進(jìn)展,深入開展脫貧攻堅,保證全體人民在共建共享發(fā)展中有更多獲得感,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕。建設(shè)平安中國,加強和創(chuàng)新社會治理,維護(hù)社會和諧穩(wěn)定,確保國家長治久安、人民安居樂業(yè)。
8. Ensuring and improving living standards through development
The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability. We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.
(九)堅持人與自然和諧共生。建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計。必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境,統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理,實行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度,形成綠色發(fā)展方式和生活方式,堅定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路,建設(shè)美麗中國,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為全球生態(tài)安全作出貢獻(xiàn)。
9. Ensuring harmony between human and nature
Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.
(十)堅持總體國家安全觀。統(tǒng)籌發(fā)展和安全,增強憂患意識,做到居安思危,是我們黨治國理政的一個重大原則。必須堅持國家利益至上,以人民安全為宗旨,以政治安全為根本,統(tǒng)籌外部安全和內(nèi)部安全、國土安全和國民安全、傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全、自身安全和共同安全,完善國家安全制度體系,加強國家安全能力建設(shè),堅決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
10. Pursuing a holistic approach to national security
We should ensure both development and security and be ever ready to protect against potential dangers in time of peace. This is a major principle underlying the Party’s governance. We must put national interests first, take protecting our people’s security as our mission and safeguarding political security as a fundamental task, and ensure both internal and external security, homeland and public security, traditional and non-traditional security, and China’s own and common security. We will improve our systems and institutions and enhance capacity-building for national security, and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
(十一)堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo)。建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊,是實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略支撐。必須全面貫徹黨領(lǐng)導(dǎo)人民軍隊的一系列根本原則和制度,確立新時代黨的強軍思想在國防和軍隊建設(shè)中的指導(dǎo)地位,堅持政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍,更加注重聚焦實戰(zhàn),更加注重創(chuàng)新驅(qū)動,更加注重體系建設(shè),更加注重集約高效,更加注重軍民融合,實現(xiàn)黨在新時代的強軍目標(biāo)。
11. Upholding absolute Party leadership over the people’s armed forces
Building people’s forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct is strategically important to achieving the two centenary goals and national rejuvenation. To realize the Party’s goal of building a powerful military in the new era, we must fully implement the fundamental principles and systems of Party leadership over the military, and see that Party strategy on strengthening military capabilities for the new era guides work to build national defense and the armed forces. We must continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, and run them in accordance with law. We must place greater focus on combat, encourage innovation, build systems, increase efficacy and efficiency, and further military-civilian integration.
(十二)堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一。保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。必須把維護(hù)中央對香港、澳門特別行政區(qū)全面管治權(quán)和保障特別行政區(qū)高度自治權(quán)有機(jī)結(jié)合起來,確保“一國兩制”方針不會變、不動搖,確保“一國兩制”實踐不變形、不走樣。必須堅持一個中國原則,堅持“九二共識”,推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,深化兩岸經(jīng)濟(jì)合作和文化往來,推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動,共同為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗。
12. Upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification
Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieving China’s full reunification are essential to realizing national rejuvenation. We must ensure both the central government’s overall jurisdiction over the Hong Kong and Macao special administrative regions and a high degree of autonomy in the two regions. We should ensure that the principle of “one country, two systems” remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted. We must uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful development of cross-Straits relations, deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits, and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities and work together to realize Chinese national rejuvenation.
(十三)堅持推動構(gòu)建人類命運共同體。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通,實現(xiàn)中國夢離不開和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的國際秩序。必須統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,始終不渝走和平發(fā)展道路、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持正確義利觀,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景,促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流,構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。
13. Promoting the building of a community with a shared future for mankind
The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of the peoples of other countries; the Chinese Dream can be realized only in a peaceful international environment and under a stable international order. We must keep in mind both our internal and international imperatives, stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. We will uphold justice while pursuing shared interests, and will foster new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security. We will pursue open, innovative, and inclusive development that benefits everyone; boost cross-cultural exchanges characterized by harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning; and cultivate ecosystems based on respect for nature and green development. China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order.
(十四)堅持全面從嚴(yán)治黨。勇于自我革命,從嚴(yán)管黨治黨,是我們黨最鮮明的品格。必須以黨章為根本遵循,把黨的政治建設(shè)擺在首位,思想建黨和制度治黨同向發(fā)力,統(tǒng)籌推進(jìn)黨的各項建設(shè),抓住“關(guān)鍵少數(shù)”,堅持“三嚴(yán)三實”,堅持民主集中制,嚴(yán)肅黨內(nèi)政治生活,嚴(yán)明黨的紀(jì)律,強化黨內(nèi)監(jiān)督,發(fā)展積極健康的黨內(nèi)政治文化,全面凈化黨內(nèi)政治生態(tài),堅決糾正各種不正之風(fēng),以零容忍態(tài)度懲治腐敗,不斷增強黨自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。
14. Exercising full and rigorous governance over the Party
To have the courage to carry out self-reform and conduct strict self-governance: this is the most distinctive part of our Party’s character. We must uphold the Party Constitution as our fundamental rules, give top priority to the political work of the Party, combine efforts on ideological work and institution building, and strengthen Party competence in all respects. We must focus on oversight over the “key few,” by which we mean leading officials, and see that the principle of Three Stricts and Three Earnests are observed. We must uphold democratic centralism, ensure that intraparty political activities are carried out in earnest, impose strict Party discipline, and strengthen internal oversight. We must develop a positive and healthy political culture in the Party and improve the Party’s political ecosystem, resolutely correct misconduct in
all its forms, and show zero tolerance for corruption. We will continue to strengthen the Party’s ability to purify, improve, and reform itself, and forever maintain its close ties with the people.
以上十四條,構(gòu)成新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的基本方略。全黨同志必須全面貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,更好引領(lǐng)黨和人民事業(yè)發(fā)展。
The above 14 points form the basic policy that underpins our endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era. All our members must fully implement the Party’s basic theory, line, and policy so as to better steer the development of the Party and people’s cause.
實踐沒有止境,理論創(chuàng)新也沒有止境。世界每時每刻都在發(fā)生變化,中國也每時每刻都在發(fā)生變化,我們必須在理論上跟上時代,不斷認(rèn)識規(guī)律,不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、文化創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新。
Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical exploration. The world is changing with every second, every moment; and China, too, is changing with every second, every moment. We must ensure our theory evolves with the times, deepen our appreciation of objective laws, and advance our theoretical, practical, institutional, cultural, and other explorations.
同志們!時代是思想之母,實踐是理論之源。只要我們善于聆聽時代聲音,勇于堅持真理、修正錯誤,二十一世紀(jì)中國的馬克思主義一定能夠展現(xiàn)出更強大、更有說服力的真理力量!
Comrades,
The era is the mother of thought; practice is the fount of theory. If we respond to the call of our times and have the courage to uphold truth and correct errors, the Marxism of 21st century China will, without a doubt, emanate more mighty, more compelling power of truth.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市國創(chuàng)光谷上城英語學(xué)習(xí)交流群