President Xi Jinping appears with British Prime Minister Theresa May ahead of a meeting at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing on Thursday. On Friday, May concludes her first state visit to China since taking office in 2016. XU JINGXING / CHINA DAILY
President Xi Jinping met with visiting British Prime Minister Theresa May Thursday, calling on both countries to forge an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties.
國家主席習(xí)近平1日會見來華訪問的英國首相特雷莎•梅,并提出中英雙方應(yīng)共同打造“黃金時(shí)代”增強(qiáng)版。
習(xí)近平指出,2015年我對英國進(jìn)行了成功訪問,雙方共同揭開了中英關(guān)系“黃金序章(Golden Prologue)”。中方愿同英方一道,推動中英關(guān)系在新時(shí)代健康穩(wěn)定發(fā)展(China is willing to work with Britain to promote the healthy and steady development of bilateral ties in a new era),為兩國人民帶來更多福祉,為世界繁榮穩(wěn)定提供更多助力。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,世界多極化(a multipolar world)、經(jīng)濟(jì)全球化(economic globalization)、社會信息化(wide IT application)、文化多樣化(cultural diversity)深入發(fā)展,人類命運(yùn)休戚與共,和平、發(fā)展、合作、共贏(peace, development and win-win cooperation)已經(jīng)成為時(shí)代主流。中英雙方應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,結(jié)合兩國各自發(fā)展階段和合作需求,賦予中英關(guān)系新的時(shí)代內(nèi)涵,共同打造“黃金時(shí)代”增強(qiáng)版。
一要提升中英關(guān)系“黃金時(shí)代”戰(zhàn)略性(upgrade the strategic level of the "Golden Era" bilateral ties),從戰(zhàn)略高度和全局角度看待和規(guī)劃雙邊關(guān)系未來發(fā)展。繼續(xù)辦好戰(zhàn)略、財(cái)金、人文等高層對話機(jī)制(continue to host high-level dialogue in areas of strategy, finance and people-to-people exchanges),不斷夯實(shí)“黃金時(shí)代”的政治基礎(chǔ)。
二要增強(qiáng)中英關(guān)系“黃金時(shí)代”務(wù)實(shí)性(energize practical cooperation in the "Golden Era" bilateral ties),推動兩國經(jīng)貿(mào)合作再上新臺階。中英雙方可以在“一帶一路”框架內(nèi)開展更大范圍、更高水平、更深層次的互利合作(China and Britain can carry out broader and more in-depth cooperation of higher standard within the framework of the Belt and Road Initiative)。
三要拓展中英關(guān)系“黃金時(shí)代”全球性(enhance globalization of the "Golden Era" bilateral ties),深化在聯(lián)合國、二十國集團(tuán)、世界貿(mào)易組織等多邊機(jī)構(gòu)內(nèi)交流合作,推動解決氣候變化等全球性挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界和平與穩(wěn)定。
四要促進(jìn)中英關(guān)系“黃金時(shí)代”包容性(promote inclusiveness of the "Golden Era" bilateral ties),發(fā)揚(yáng)兩國文明兼收并蓄、博采眾長的傳統(tǒng)理念,加強(qiáng)人文交流,增進(jìn)兩國交往和友誼,夯實(shí)兩國關(guān)系民意基礎(chǔ),為促進(jìn)東西方文明交流互鑒、不同文明國家“和合共生”樹立典范(the two countries should reinforce people-to-people and cultural exchanges to set an example of realizing harmony and coexistence between eastern and western countries)。
【相關(guān)詞匯】
黃金時(shí)代 Golden Era
和平、發(fā)展、合作、共贏 peace, development and win-win cooperation
順應(yīng)時(shí)代潮流 conform to the trend of the times
結(jié)合兩國各自發(fā)展階段和合作需求 respond to the needs of their respective development stage and bilateral cooperation
尊重和照顧彼此核心利益和重大關(guān)切 respect and consider each other's core interests and major concerns
和合共生 realizing harmony and coexistance
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市金領(lǐng)中心英語學(xué)習(xí)交流群