圖片來(lái)源sina.com
The core module of the space station will be launched in 2018 on board a new-generation Long March-5 heavyweight carrier rocket, said Bao Weimin, director with CASC and a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)航天科技集團(tuán)公司科技委主任包為民表示,空間站核心艙將搭載新一代長(zhǎng)征5號(hào)重型運(yùn)載火箭于2018年發(fā)射升空。
It will be followed by a series of launches for other components of the space station, including two space labs, which will dock with the core module while in space, in the next four years or so, he said.
他還表示,在核心艙發(fā)射之后的四年左右時(shí)間里,還將發(fā)射一系列空間站零部件,其中包括兩個(gè)實(shí)驗(yàn)艙,升空之后會(huì)與核心艙對(duì)接。
中國(guó)空間站核心艙(core module of the space station)已于2016年底完成總裝,目前進(jìn)入整艙測(cè)試階段。
包為民介紹,空間站在軌運(yùn)行數(shù)十年,會(huì)遇到許多空間碎片(space debris),因此在設(shè)計(jì)時(shí)重點(diǎn)考慮了空間站的可維修性。此外,空間站設(shè)計(jì)了完整的可再生生命保障系統(tǒng)(Bioregenerative Life Support System)。航天員呼出的水蒸氣會(huì)通過(guò)冷凝水的方式回收,排泄的尿液也會(huì)回收凈化,重新作為飲用水和生活用水使用。
長(zhǎng)征五號(hào)是實(shí)現(xiàn)未來(lái)探月工程三期(the third stage of lunar exploration program)、載人空間站(manned space station)、首次火星探測(cè)任務(wù)(the first probe to Mars)等國(guó)家重大科技專項(xiàng)和重大工程的重要基礎(chǔ)和前提保障。按計(jì)劃,2017年嫦娥五號(hào)落月采樣返回、2018年發(fā)射空間站核心艙、2020年發(fā)射火星探測(cè)器等任務(wù)都將依靠長(zhǎng)征五號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市白燕街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群