When that fierce desire to have children isn’t shared, it's very painful. According to new research, one in ten marriages now end in ‘biological clock divorce’.
當夫妻一方非常想要孩子,卻無法與對方達成一致時,會感覺非常痛苦。據最新調查,如今十分之一的婚姻因為“生物鐘離婚”現象而終結。
Some people will automatically blame women for delaying motherhood while they further their careers. Last year, the average age for a woman to have her first baby tipped over the age of 30 for the first time.
很多人自然地將推遲要孩子歸因于女性追求事業(yè),去年,英國女性生育頭胎的平均年齡首次超過30歲。
But it’s not just career women who are to blame for postponing parenthood. The truth about ‘biological clock’ divorces is far more complex and is increasingly as much a reflection of modern men’s reluctance to take on the responsibility of having a family as it is about a woman’s professional ambition.
但推遲生育并不能完全怪罪職業(yè)女性。“生物鐘離婚”的真相復雜得多,除了反映出女性的職場抱負,也越發(fā)反應出現代男性不愿意承擔生養(yǎng)子女責任的狀況。
Whoever is the reluctant spouse, the end result, is like a ticking time bomb at the heart of your marriage.
無論誰是不情愿要孩子的一方,最終的結果都像是你婚姻關鍵位置上滴答作響的定時炸彈。
And yet, all too often, couples today don’t even discuss the issue before they marry. It’s the elephant in the room, and, as agony aunt Virginia Ironside points out, putting off the ‘baby talk’ can be absolutely disastrous in any marriage.
然而,如今的夫妻們甚至在結婚前都不討論要孩子的問題,這太常見了。這是人們很忌諱的麻煩。就像知心姐姐弗吉尼亞-艾恩賽德指出的那樣,在任何婚姻關系中,推遲討論“寶寶問題”絕對是場災難。