Downpours, hailstorms and a tornado battered parts of Yancheng City at 2:30 pm Thursday. [Photo/Xinhua]
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
A tornado and hailstorm have killed at least 98 people and injure nearly 800 in the east Chinese province of Jiangsu.
江蘇遭遇的龍卷風(fēng)和冰雹已經(jīng)導(dǎo)致98人死亡,約800人受傷。
Buildings collapsed as thunder, lightning, rainstorms, hailstorms and the tornado struck counties and villages in the city of Yancheng at about 2:30 pm on Thursday.
周四下午2點(diǎn)30分左右,江蘇鹽城部分鄉(xiāng)鎮(zhèn)遭遇雷電、短時(shí)強(qiáng)陣雨、冰雹以及龍卷風(fēng)襲擊,導(dǎo)致建筑物倒塌。
Extreme weather conditions were reported in several townships in Funing and Sheyang counties in the suburbs of Yancheng.
鹽城市郊的阜寧、射陽(yáng)等地也遭遇極端天氣。
“極端天氣”(extreme weather conditions)指天氣(氣候)的狀態(tài)嚴(yán)重偏離其平均態(tài),在統(tǒng)計(jì)意義上屬于不易發(fā)生的事件。按照世界氣象組織的規(guī)定,當(dāng)氣候要素(氣壓、氣溫、濕度等)的時(shí)、日、月、年值達(dá)到25年一遇,或者與相應(yīng)的30年平均值之差超過(guò)標(biāo)準(zhǔn)差的兩倍時(shí),就可以將此歸為極端天氣。隨著全球氣候變暖,極端天氣氣候事件特別是強(qiáng)降雨(torrential rain)、高溫?zé)崂?heat wave)等極端事件的出現(xiàn)頻率發(fā)生變化,呈現(xiàn)出增多增強(qiáng)的趨勢(shì)。
今年入夏以來(lái),我國(guó)南方地區(qū)持續(xù)遭遇強(qiáng)降雨天氣,目前已經(jīng)導(dǎo)致22人死亡,近20萬(wàn)人被迫轉(zhuǎn)移。
近幾年頻發(fā)的極端天氣事件包括:高溫?zé)崂?heat wave)、寒潮(cold wave/cold snap)、強(qiáng)降雨(torrential rain/heavy rainfall)、冰雹(hailstorm)、龍卷風(fēng)(tornado)、臺(tái)風(fēng)(typhoon)、干旱(drought)等。
關(guān)于風(fēng)暴,我們經(jīng)常聽(tīng)到3個(gè)意思相近的詞:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龍卷風(fēng),主要發(fā)生在陸地上;typhoon和hurricane其實(shí)是一回事,都是tropical cyclone(熱帶氣旋),只是颶風(fēng)名稱的使用多在北大西洋及東太平洋,所以我們經(jīng)常聽(tīng)到美國(guó)發(fā)生颶風(fēng),如Hurricane Sandy(颶風(fēng)桑迪);而北太平洋西部使用的詞是typhoon,我國(guó)就習(xí)慣稱臺(tái)風(fēng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑邪胥懝⒂⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)交流群