Showmance means the romance actors engage in for the run of a show. Once the run is over so is the romance.
熒幕戀情(showmance, show romance)是演員在戲劇表演中上演的戀情。表演結(jié)束時(shí),戀情也隨之終結(jié)。
The term originated in the theater and moved to movies and scripted television and then reality television. The term has now moved to the populace to describe any contrived romance in which people fake being in love because they have ulterior motives for doing so
這個(gè)說法初現(xiàn)于劇院表演,后來適用范圍擴(kuò)展到電影、電視劇以及真人秀電視節(jié)目。現(xiàn)在,這個(gè)詞已經(jīng)可以用來描述任何形式的虛假戀情,人們假裝戀愛來達(dá)到其他的目的。
比如下面這段對(duì)話:
A: I didn't know Anthony and Cicely were dating.
我沒聽說安東尼和西塞莉在談戀愛啊。
B: It's just a showmance, Cicely is just dating Anthony just to make Edgar jealous.
那不過是假裝的而已,西塞莉跟安東尼約會(huì)就是為了讓埃德加嫉妒。
不過,現(xiàn)在showmance又有了新的含義:
A showmance is a relationship which develops between performers in a play, film or television series. Though there are a number of notable cases of these kind of romances leading to lasting relationships (such as for example the marriage in June 2011 of actors Rachel Weisz and Daniel Craig, who began dating while working together on a film in the previous year), a key attribute of a showmance is that it tends to only last for the duration of the show in which the individuals work together, usually coming to an abrupt end shortly after the final episode or performance.
Showmance指影視劇中兩位演員之間建立的戀愛關(guān)系,有人稱為“假戲真做”。雖說這一類的戀愛關(guān)系中也有相當(dāng)一部分發(fā)展成為長期穩(wěn)定的戀情(比如,女星Rachel Weisz和“007”扮演者Daniel Craig在2010年因戲生情,并于2011年6月結(jié)婚),但是,此類戀情的一個(gè)核心因素就是這段感情通常只能維持到兩位演員合作的影視劇完結(jié),一般來說,劇終以后不久,這段戀情也就戛然而止了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市創(chuàng)智坊(三期南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群