Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.
本周三,我國官兵對長江東部一條水位暴漲的支流部分垮堤進行爆破泄洪,防止洪水淹沒沿岸村莊。
文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人為開閘、爆破等方式疏導洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地區(qū)就成為flood-diversion zones(泄洪區(qū))。為了防止水壩被毀壞,當水庫水位超過警戒水位時,水就從spillway(泄洪道)流出。
報道中的leaking dike指的是已泄漏的堤壩,也就是我們說的“垮堤”。Swollen branch用來形容水位暴漲的支流,swollen生動形象地描繪出了漲水的情景。
揚子江原本只是指長江較下游的部分,因古有揚子津渡口而得名。但由于這是西方傳教士最先聽到的名字,“揚子江”(the Yangtze River )在英語中也就代表了整個長江。