英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

分享那些受歡迎的澳洲俚語

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  近期,一則關(guān)于澳大利亞俚語正在消亡的雜志文章引起眾多讀者紛紛分享他們最喜愛的俚語表達。

  這篇文章由悉尼記者喬恩•唐尼森(Jon Donnison)撰寫,著眼于巴瑞·哈姆弗萊斯(Barry Humphries)為“老澳(strine——對澳大利亞的謔稱)”所做的巨大貢獻,以及發(fā)源于澳大利亞傳奇飲酒文化的詞語。以下為讀者分享的其他俚語精選。

  As crook as Rookwood——病得不輕。“Crook”意為病得很嚴(yán)重,快死了。“Rookwood”是澳大利亞最大的墓地。(分享者:來自澳大利亞悉尼的路易絲•惠特比(Louise Whitby))

  Bogan——傻帽。最好語氣重點兒說!(分享者:來自英國艾塞克斯的凱特(Kate))

  Cark it——死亡。(分享者:來自澳大利亞悉尼的路易絲•惠特比)

  Drongo——無用之人或傻瓜。形容那些 “電梯去不了頂樓”或是“燈是亮著的,但沒人在家”(譯者注:反應(yīng)遲鈍、腦袋不靈光)的人。來源于20世紀(jì)20年代的一匹名叫“Drongo”的賽馬,它在37場比賽中一場都沒贏過。(分享者:來自澳大利亞布里斯班的杰克(Jack))

  Face like a dropped pie——丑。特有畫面感,在東帝汶工作的澳大利亞人經(jīng)常這么說。常用來形容我。(分享者:來自東帝汶帝力的韋恩·洛弗爾(Wayne Lovell))

  Firies——消防員。(分享者:來自悉尼的道格(Doug))

  “Chunder(嘔吐)”一詞的起源

  在原文中我們寫道:“chunder(嘔吐)”一詞來源于第一批澳大利亞移民,他們在航行中暈船,嘔吐前,都會大喊“下面的人小心(Watch out under)”。

  來自奧平頓的斯圖爾特(Stuart)提出了另一種理論,他引用了牛津詞典中的解釋:“可能出自20世紀(jì)50年代一則頗具押韻的俚語Chunder Loo 'spew'。該俚語出自一個名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。該卡通人物曾出現(xiàn)在20世紀(jì)初澳大利亞《公報》(Bulletin)刊登的眼鏡蛇鞋油(Cobra)廣告當(dāng)中。”

  Fit as a Mallee bull——非常強壯健康。Mallee(馬里)是澳大利亞南部維多利亞的一個地區(qū),氣候干旱,動物必須非常健碩才能得以生存。(分享者:來自法國克萊斯河畔博賽的莫妮卡•梅倫(Monica Meren))

  Full as a centipede's sock drawer——非常飽。這是在我去墨爾本旅游的時候,聽到一個剛吃完一頓超級大餐的家伙說的。(分享者:來自英國格拉斯哥的布萊恩·默多克(Brian Murdoch))

  Garbos——清潔工。(分享著:來自悉尼的道格(Doug))

  Go off like a frog in a sock——發(fā)瘋。(分享者:來自英國薩??说陌皖D•米爾斯(Barton Mills))

  Go troppo——抓狂。我想這個詞最開始是用來形容在達爾文港這種熱帶地區(qū)被熱”暈“了的人。我在英國德文郡就有過一次這樣短暫的經(jīng)歷。(分享者:來自英國德文郡??巳氐腍•阿爾希(H Arshi))

  Have a root——發(fā)生性關(guān)系。在慈善義賣的時候有人問”需要什么幫助嗎“,而你若回答“沒事,我就是隨便逛逛(rooting around)!”就會有點小尷尬,(這里root引人遐想)”(分享者:來自英國北林肯郡(Scunthorpe)的莎拉•梅里曼(Sarah Merriman))

  He needs that like a third armpit——他壓根不需要。(分享者:來自英國奧爾弗里頓的布萊恩·奧斯汀(Brian Austin))

  He played a Barry——他遜透了。Barry是Barry Crocker的簡稱,和shocker(糟糕的人或事物)押韻。Crocker曾演唱澳大利亞肥皂劇《芝麻綠豆》(Neighbours)的主題曲。(分享者:來自澳大利亞新南威爾士州奎克山的阿拉(Alla))

  Kangaroos loose in the top paddock——古怪或腦子不靈光。我喜歡這則習(xí)語,因為它讓我想起干燥沙漠里令人蛋疼的灼熱,還有澳大利亞廣闊的戶外空地。(分享者:來自英國多塞特郡的艾德里安·費希爾(Adrian Fisher))

  Knock up——叫醒。住在南澳大利亞寄宿家庭的時候,房東先生告訴我早上他會叫我起床。他毫無惡意的澳大利亞英語意在敲房門叫我起床,可是作為美國人,我當(dāng)時特別震驚,還以為他要把我肚子搞大。(分享者:來自瑞士Choex的寶芬妮·安·大朗威哈皮(Bethani Ann De Long Vehapi))

  Like a mad woman's breakfast——到處都是、雜亂。(分享者:來自法國的約翰·米勒德-??怂?JohnMillard-Hicks))

  Like a shag on a rock——孤獨或者毫無遮蔽的。這是我最喜歡的俚語,我曾用它作我的書名。很遺憾,因為《搖擺的60年代》(Swinging '60s)和類似《王牌大間諜》(Austin Powers)之類的東西,人們傾向于把"shag"當(dāng)作動詞,而不是名詞。作為一個土生土長的新西蘭人,我知道這是一種鳥,而且這句俚語決沒有不得體或粗魯?shù)囊馑肌K褪潜硎灸愫芄聠位蛘邲]有遮蔽的意思,就像鷺鷥捕魚之后站在石頭上,張開翅膀,讓羽翼涼干。(分享者:來自英國泰姆的沃恩·漢弗萊斯(Vaughan Humphries))

  Macca's——麥當(dāng)勞。去年九月,我花了好長時間尋找一家名叫Mackers的店。別人給我指明了詳細(xì)的行駛方向,Mackers就在這路上一個顯眼的轉(zhuǎn)彎口。他們說很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麥當(dāng)勞啊。真相大白之前我已經(jīng)開車經(jīng)過麥當(dāng)勞好幾次了!(分享者:來自英國倫敦的瑪里琳·迪卡拉(MarilynDiCara))

  Mad as a meat-axe——瘋狂。我澳大利亞商業(yè)伙伴常說澳洲俚語——這一則是我最喜歡的。(分享者:來自法國的約翰·米勒德-??怂?

  May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒別人倒霉的一種表達。(分享者:來自悉尼的道格)

  Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因飲酒、抽煙過度引起。(cocky是一種風(fēng)頭鸚鵡。)(分享者:來自法國克萊斯河畔博賽的莫妮卡•梅倫)

  Neck oil——啤酒。(分享者:來自澳大利亞Googong的克里斯•凱尼恩(Chris Kenyon))

  Nurse the baby——照看嬰兒。在南澳大利亞跟一個有小孩的家庭一起住的時候,房東太太把寶寶遞給我,叫我?guī)退湛匆幌?。她的澳大利亞英語只是讓我抱下孩子,但我的“美式耳朵”卻聽成“母乳喂奶”,這讓我倒吸了口氣,因為我做不到啊。(分享者:來自瑞士Choex的寶芬妮·安·大朗威哈皮)

  Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受歡迎的人。澳洲最佳俚語之一。(分享者:住在英格蘭羅瑟勒姆的澳大利亞人大衛(wèi)(David))

  Siphon the python——上廁所(男士用)。(分享者:來自美國西雅圖的邁克(Mike))

  Spit the dummy——突然發(fā)脾氣。這種表達我仍然用在成年男人或女人身上。盡管有點做作,但反映出澳洲人的特點。(分享者:來自英國倫敦的約翰·M(John M))

  Stoked——興奮的。第一次聽到“I'm stoked”,我不確定是什么意思——還以為他們在大吃大喝。我在澳洲生活了7年,第一次聽到這個詞還是一個澳大利亞朋友說她媽媽“double stoked”的時候。(分享者:來自英國林肯郡的簡·明頓(Jane Minton))


  Stone the crows——表示驚愕。我爸爸是澳洲人,他以前總這樣說——和更流行的“strike a light”一個意思。(英國人已經(jīng)借用了這兩種表達。)(分享者:來自加拿大渥太華的史蒂夫(Steve))

  Thongs——平底人字拖鞋。在法國尼斯度假的時候,我和我的小伙伴結(jié)交了一個澳洲人和一個新西蘭人。在沙灘上,那個很漂亮的澳洲女人叫我遞給她一個“thong”。(thong有丁字褲的意思。)我當(dāng)然猶豫了一下,但是接著我說她也許應(yīng)該要自己過來拿內(nèi)褲。她當(dāng)時笑翻了,邊喘氣邊跟我解釋“thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖遞給她,并不是什么“布料少”的內(nèi)褲。(分享者:來自英國哈羅蓋特的斯圖·威爾遜(Stu Wilson))

  Tucker——食物。我繼父久居叢林之地經(jīng)常使用這個詞。(分享者:來自法國克萊斯河畔博賽的莫妮卡•梅倫)

  Two-pot screamer——易醉之人。一壺等于半品脫玻璃杯分量。(分享者:來自澳大利亞維多利亞州Kyneton的大衛(wèi)•托厄爾(David Towell))

  Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改變觀點或過于活躍。(分享者:來自澳大利亞Googong的克里斯•凱尼恩)

  Woop woop——與世隔絕之地。住在澳大利亞的頭兩年我以為Woop woop是個真實存在的小鎮(zhèn),會偷偷想住在那里的人們過著怎樣的生活?(”Jonno?他住在遙遠(yuǎn)的Woop woop“)我這么說的時候,我那些被逗樂的澳洲伙伴們告訴我它實際上只是一個瞎編的名字,可以指任何偏遠(yuǎn)地區(qū)的小鎮(zhèn)。(分享者:來自英國布里斯托爾的 Ruth Russell)

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市悅麓山英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦