英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

中國銀行否認(rèn)為移民“洗錢”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  7月9日中央電視臺新聞頻道《新聞直播間》欄目曝光中國銀行多家分支行“優(yōu)匯通”業(yè)務(wù)疑違反外匯管理局規(guī)定,開展無限額換匯業(yè)務(wù),充當(dāng)“地下錢莊”,造假“洗黑錢”。消息一出,引爆業(yè)內(nèi)強(qiáng)烈關(guān)注。

  請看《中國日報》的報道:

  The reports "contain discrepancies with and misunderstanding of the facts ... References to an 'underground bank' and 'money laundering' are inconsistent with the facts," the bank said in a statement on its website on Wednesday.

  銀行周三在網(wǎng)站的聲明中說,(央視的)該報道“與事實(shí)有出入、理解上有偏差,報道中提及的‘地下錢莊’和‘洗黑錢’情況與事實(shí)不符。”

  央視報道指出,中國銀行help clients convert unlimited amounts of yuan into other currencies and transfer those funds abroad(幫助客戶無限額換匯并將資金轉(zhuǎn)移到國外賬戶),這項業(yè)務(wù)違反了國家相關(guān)外匯管理的規(guī)定。當(dāng)前外匯管制下,央行對于個人換匯的上限是每年5萬美元。

  對此,中行9日晚通過其官網(wǎng)微博發(fā)布公告,對相關(guān)報道予以否認(rèn),稱中行不存在money laundering(洗黑錢)行為。

  經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,長期以來不少商業(yè)銀行都在為investment immigrants(投資移民)做同樣的業(yè)務(wù),這種行為其實(shí)與underground banks(地下錢莊)無異。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思洛陽市杜康龍祥家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦