Claire Foy is a woman of her word!
克萊爾·福伊是個(gè)言出必行的女人!
On Sunday, writer Evan Ross Katz posted a video of the British actress, 39, entering a building as a group of fans asked for her autograph.
周日,作家埃文·羅斯·卡茨發(fā)布了一段視頻,視頻中這位39歲的英國(guó)女演員走進(jìn)一座大樓,一群粉絲向她索要簽名。
“I don’t do blue,” Foy responded as a man in the crowd requested her signature. “What?” he said, seemingly taken aback by her reply, as she repeated her statement for the gentleman.
“我不穿藍(lán)色的,”人群中的一個(gè)男人要求她簽名時(shí),福伊回答說(shuō)。“什么?他說(shuō),似乎被她的回答嚇了一跳,因?yàn)樗职言捳f(shuō)了一遍給那位先生聽(tīng)。
A few steps down, she was approached by another fan with a black Sharpie. The Season of the Witch talent stopped for that individual and signed their memorabilia.
下了幾步,另一個(gè)粉絲拿著黑色的記號(hào)筆走近了她?!杜准竟?jié)》的人才為那個(gè)人停下來(lái),在他們的紀(jì)念品上簽名。
In the comment section of the Instagram video, users shut down claims of the actress being rude, saying her dismissal of the fan had more to do with her likely not wanting her autograph to be sold.
在這段Instagram視頻的評(píng)論區(qū),用戶們駁斥了有關(guān)這位女演員粗魯行為的說(shuō)法,稱她解雇這位粉絲更多的是因?yàn)樗赡懿幌M约旱暮灻毁u掉。
“They use blue sharpies to mass copy the signatures and sell fakes. For some reason blue photocopies better than black,” one person stated.
“他們用藍(lán)色尖筆大量復(fù)制簽名并出售假貨。出于某種原因,藍(lán)色的復(fù)印件比黑色的好。”
Another wrote, “Colored ink autographs get sold for far more money on eBay etc. Some celebs don’t want to support a secondary market/exploitation of their brand,” as several others gave similar responses.
另一位寫道:“彩色墨水簽名在eBay等網(wǎng)站上賣得更高。一些名人不想支持二級(jí)市場(chǎng)/利用他們的品牌,”其他一些人也給出了類似的回應(yīng)。
The actress knows what’s best for her.
女演員知道什么對(duì)她最好。
Earlier this month, Foy, who played Queen Elizabeth in the hit Netflix series The Crown for the first two seasons, spoke to PEOPLE about leaving the show.
本月早些時(shí)候,在Netflix熱播劇《王冠》前兩季中扮演伊麗莎白女王的福伊接受了《人物》雜志的采訪,說(shuō)要離開(kāi)這部劇。
“I've got a lot of love for the people who are still doing the show, but for my own sanity, I ended the show when I ended it,” the actress said at the Los Angeles premiere of All of Us Strangers on Dec. 6. “I let it go and moved on and I think that's quite healthy.”
12月6日,這位女演員在《陌生人》的洛杉磯首映式上說(shuō):“我很愛(ài)那些還在拍這部劇的人,但為了我自己的理智,我在結(jié)束的時(shí)候就結(jié)束了這部劇。”“我放手了,繼續(xù)生活,我認(rèn)為這是很健康的。”
Foy made her exit in 2017. The following year she told PEOPLE she wasn’t afraid to leave the iconic series behind.
福伊于2017年離職。第二年,她告訴《人物》雜志,她并不害怕離開(kāi)這個(gè)標(biāo)志性的系列。
“I don’t feel like I’m defined by playing Queen Elizabeth,” she said at the time. “It’s a huge honor that people liked that character and therefore see me as that character. So, I’m not trying to actively go against that.”
“我不覺(jué)得我被定義為扮演伊麗莎白女王,”她當(dāng)時(shí)說(shuō)。“人們喜歡這個(gè)角色,因此把我看作是那個(gè)角色,這是一種巨大的榮譽(yù)。所以,我并沒(méi)有試圖積極地反對(duì)這一點(diǎn)。”
Although she’s “moved on” from The Crown, Foy felt “really, really proud” of the work that she did while part of the cast and for not being afraid to stand up for her beliefs.
雖然她已經(jīng)離開(kāi)了《王冠》,但福伊對(duì)自己在劇組所做的工作感到“非常非常自豪”,并為自己不害怕堅(jiān)持自己的信仰而感到驕傲。
During an interview with Empire last December to discuss her film Women Talking, Foy opened up about why she doesn’t find women being called "strong female characters” as flattering.
去年12月,在接受《帝國(guó)娛樂(lè)》的采訪時(shí),談到了她的電影《女人說(shuō)話》,福伊談到了為什么她不覺(jué)得女性被稱為“堅(jiān)強(qiáng)的女性角色”是一種恭維。
"I viscerally hate 'strong female characters.' It says what? All other female characters are weak?” Foy asked. “You don't separate men like that. "They're allowed to be unlikeable, likable, strong, weak, scary, cuddly… all sorts of different things."
“我發(fā)自內(nèi)心地討厭‘強(qiáng)勢(shì)的女性角色’。上面寫了什么?其他女性角色都很弱嗎?”Foy問(wèn)道。“你不能這樣把男人分開(kāi)。“他們可以是不討人喜歡的、討人喜歡的、強(qiáng)壯的、軟弱的、可怕的、可愛(ài)的……各種各樣的東西。”