Bethenny Frankel opened up on her recent reconciliation with Martha Stewart.
貝辛妮·弗蘭凱公開(kāi)了她最近與瑪莎·斯圖爾特的和解。
The Real Housewives of New York City alum, 53, shared on her podcast Just B with Bethenny Frankel that she recently apologized to the businesswoman, 82, and “kissed the proverbial ring” at the iHeartRadio Jingle Ball in New York City. Frankel and Stewart's relationship began when the former was the runner-up on Stewart's The Apprentice: Martha Stewart in 2005.
這位53歲的《紐約嬌妻》女星在她和貝瑟妮·弗蘭凱的播客Just B上分享說(shuō),她最近向82歲的女商人貝瑟妮·弗蘭凱道歉,并在紐約的iHeartRadio Jingle Ball舞會(huì)上“親吻了眾所周知的戒指”。弗蘭凱和斯圖爾特的戀情始于2005年,當(dāng)時(shí)弗蘭凱是斯圖爾特主持的《學(xué)徒:瑪莎·斯圖爾特》節(jié)目的亞軍。
Frankel explained once she saw Stewart and was presented the opportunity to speak with her, she told her: "‘You’re amazing. What you’ve been doing is unbelievable. I’m so impressed.' I said, ‘I kiss the proverbial ring,’ I said, ‘I’m sorry for anything that has happened.’”
弗蘭凱解釋說(shuō),當(dāng)她見(jiàn)到斯圖爾特并有機(jī)會(huì)與她交談時(shí),她對(duì)她說(shuō):“你太棒了。你所做的一切令人難以置信。我太感動(dòng)了。”我說(shuō),‘我親吻那個(gè)眾所周知的戒指,’我說(shuō),‘我為發(fā)生的一切感到抱歉。’”
“Full tail, right between legs, don’t even know what I’m sorry for," admitted Frankel. "Doesn’t f------ matter, meaning we’re both grown-a-- women who have nothing to prove in this life. And it just hit different. It just hit different.”
“整條尾巴,就在兩腿中間,我都不知道我在抱歉什么。”弗蘭凱承認(rèn)道。“------沒(méi)關(guān)系,意思是我們都是成年人了——生活中沒(méi)有什么需要證明的女人。”結(jié)果就不一樣了。只是感覺(jué)不一樣。”
Once Frankel went over and “kissed the ring in deference in adoration,” she noticed how their interaction was different — and her own confidence. “‘Cause I, when I was younger… there was something shakier about me,” said Frankel. “I hadn’t earned it yet… I hadn’t fought the fought, walked the walk, talked the talk.”
有一次弗蘭凱走過(guò)去“恭敬地吻了一下戒指”,她注意到他們的互動(dòng)是多么的不同——以及她自己的自信。弗蘭凱說(shuō):“因?yàn)楫?dāng)我年輕的時(shí)候……我身上有一種不穩(wěn)定的東西。”“我還沒(méi)有贏得它……我沒(méi)有戰(zhàn)斗,沒(méi)有行動(dòng),沒(méi)有說(shuō)到做到。”
Frankel explained that during their interaction, she knew she had “earned” her “seat at the table," explaining that she’s “gone through the ranks" of the business. She shared that she and “everyone else” know her worth and remarked how she “can get the same people on speed dial that [Stewart] can.”
弗蘭凱解釋說(shuō),在他們的互動(dòng)中,她知道她已經(jīng)“贏得”了她的“席位”,并解釋說(shuō)她已經(jīng)“經(jīng)歷了”企業(yè)的“等級(jí)”。她分享說(shuō),她和“其他人”都知道自己的價(jià)值,并表示她“可以像斯圖爾特那樣快速撥號(hào)找到同樣的人。”
“It felt different walking over there but she treated me differently, she received me differently. … She just met me in the middle. We were both two women. There was just a vibe,” Frankel asserted. “We were like, equals. And it landed and I gave her what she deserved and is earned.”
“走到那里感覺(jué)不一樣,但她對(duì)我不一樣,她對(duì)我不一樣。她只是在中間遇到了我。我們都是女人。這只是一種氛圍,”弗蘭凱斷言。“我們是平等的。它降落了,我給了她應(yīng)得的和應(yīng)得的。”
Although Frankel apologized to Stewart, she said the relationship dynamic can still feels like a child around a parent. Still, she noted that their dynamic “changed in the last couple of years” because Frankel has become “more empowered” and regards herself as being “on [Stewart’s] level.”
雖然弗蘭凱向斯圖爾特道歉,但她說(shuō),這種關(guān)系的動(dòng)態(tài)仍然感覺(jué)像一個(gè)孩子在父母身邊。不過(guò),她指出,他們的關(guān)系“在過(guò)去幾年里發(fā)生了變化”,因?yàn)楦ヌm凱變得“更有權(quán)力”,并認(rèn)為自己“與斯圖爾特處于同一水平”。
Frankel added that there are "crazy stories" about her relationship with Stewart. "The comments she’s made to me are insane," she said.
弗蘭凱補(bǔ)充說(shuō),她和斯圖爾特的關(guān)系有一些“瘋狂的故事”。“她對(duì)我說(shuō)的話太瘋狂了,”她說(shuō)。
"It’s really been this nemesis sort of friendly rivalry,” Frankel continued. “It was back and forth. But it was never like, vicious. It was just sort of, healthy battle. For no good reason.”
弗蘭凱繼續(xù)說(shuō)道:“這真的是一種宿敵般的友好競(jìng)爭(zhēng)。“這是來(lái)回的。但它從來(lái)都不是,惡毒的。這只是一場(chǎng)健康的戰(zhàn)斗。沒(méi)有什么好理由。”