英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)進(jìn)階 > 娛樂(lè)英語(yǔ) >  第539篇

美國(guó)男演員喬治·克魯尼會(huì)見(jiàn)美國(guó)演員工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)層討論談判情況

所屬教程:娛樂(lè)英語(yǔ)

瀏覽:

tingliketang

2023年10月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

SAG-AFTRA A-lister George Clooney met with his union’s leaders on Tuesday in a bid to further understand how contract negotiations broke down on Oct. 11.

美國(guó)演員工會(huì)一線明星喬治·克魯尼周二會(huì)見(jiàn)了他的工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人,以進(jìn)一步了解10月11日合同談判破裂的原因。

Clooney spoke with union national executive director and chief negotiator Duncan Crabtree-Ireland as well as president Fran Drescher over Zoom about why studios suspended discussions the previous week. Deadline, which was the first to report the news, additionally reported that fellow union members Scarlett Johansson, Emma Stone, Ben Affleck and Tyler Perry were present in the meeting.

克魯尼與工會(huì)全國(guó)執(zhí)行董事兼首席談判代表鄧肯·克拉布里-愛(ài)爾蘭以及總裁弗蘭·德雷斯切爾就Zoom公司暫停上周談判的原因進(jìn)行了交談。最先報(bào)道這一消息的Deadline網(wǎng)站還報(bào)道說(shuō),工會(huì)成員斯嘉麗·約翰遜、艾瑪·斯通、本·阿弗萊克和泰勒·佩里也出席了會(huì)議。

Said a SAG-AFTRA spokesperson on Tuesday, “We meet with members of all profiles every day and we won’t be commenting on those private conversations.” Representatives for Clooney did not respond to request for comment.

SAG-AFTRA的一位發(fā)言人周二表示:“我們每天都會(huì)與各種身份的成員會(huì)面,我們不會(huì)對(duì)這些私人談話發(fā)表評(píng)論。”克魯尼的代表沒(méi)有回應(yīng)置評(píng)請(qǐng)求。

On Oct. 11, the Alliance of Motion Picture and Television Producers announced that studios were pausing discussions because “the gap between the AMPTP and SAG-AFTRA is too great, and conversations are no longer moving us in a productive direction.” The studio side particularly highlighted the union’s latest revenue-share proposal, which in its current form seeks to create a new pool of money for performers whose work appears on streaming services. The union would do so by charging those services a fixed amount per subscriber. Arguing that the union was asking for studios to shell out over $800 million a year, the AMPTP called this latest ask an “untenable economic burden.” (The union disputed this figure, saying that the companies were “overstating it by 60 percent.”)

10月11日,美國(guó)電影電視制作人聯(lián)盟(Alliance of Motion Picture and Television Producers)宣布制片公司暫停討論,因?yàn)?ldquo;AMPTP和SAG-AFTRA之間的分歧太大,談話不再使我們朝著富有成效的方向發(fā)展。”電影公司方面特別強(qiáng)調(diào)了工會(huì)最新的收入分成提案,該提案以目前的形式尋求為那些在流媒體服務(wù)上出現(xiàn)的表演者創(chuàng)造一個(gè)新的資金池。工會(huì)將通過(guò)向每位用戶收取固定費(fèi)用的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。AMPTP認(rèn)為工會(huì)要求電影公司每年支付超過(guò)8億美元,稱(chēng)這一最新要求是“難以承受的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)”。(工會(huì)對(duì)這個(gè)數(shù)字提出異議,稱(chēng)這些公司“夸大了60%”。)

A day later, Crabtree-Ireland told THR that the companies’ decision to walk away from the table took him by surprise, given that the day of negotiation that preceded it was fairly usual and, in his view, SAG-AFTRA’s revised proposal was “a huge, huge concession.”

一天后,Crabtree-Ireland告訴THR,兩家公司退出談判的決定讓他感到意外,因?yàn)樵诖酥暗恼勁惺窍喈?dāng)正常的,在他看來(lái),SAG-AFTRA修改后的提案是“一個(gè)巨大的讓步”。

The sides also remain apart on a few other major issues in the SAG-AFTRA negotiation, such as regulations on the use of AI and minimum wage bumps. On the former, SAG-AFTRA has argued that the studios’ current proposal allows employers to get consent from a performer for the use of AI one time on a franchise project and use it for the rest of the franchise. And the union continues to push for higher wage bumps than the increases offered to the Writers Guild of America and Directors Guild of America — 5 percent in year one, and 4 and 3.5 percent in the subsequent years of the contract — which the AMPTP would like to apply to performers as well.

雙方在SAG-AFTRA談判中的其他幾個(gè)主要問(wèn)題上也存在分歧,比如對(duì)人工智能使用的規(guī)定和最低工資的提高。對(duì)于前者,SAG-AFTRA認(rèn)為,電影公司目前的提議允許雇主在特許經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目中一次性使用AI,并在其他特許經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目中使用它。而且工會(huì)繼續(xù)推動(dòng)比美國(guó)編劇協(xié)會(huì)和美國(guó)導(dǎo)演協(xié)會(huì)提供的更高的工資增長(zhǎng)——第一年5%,合同后續(xù)年份4%和3.5%——AMPTP也希望對(duì)演員適用。

Meanwhile, the ongoing actors’ strike, which has shut down the majority of domestic union production, is inching toward its 100th day. In the final weeks of the recent WGA strike, prominent showrunners including Kenya Barris (Black-ish), Noah Hawley (Fargo) and Courtney Kemp (Power) asked questions of guild leaders about the impasse in negotiations with studios. Ultimately, WGA negotiating committee co-chair Chris Keyser spoke with studio heads Bob Iger, David Zaslav, Ted Sarandos and Donna Langley and the executives agreed to attend negotiations as long as needed to get the deal done.

與此同時(shí),正在進(jìn)行的演員罷工已經(jīng)接近第100天,這場(chǎng)罷工已經(jīng)導(dǎo)致了大部分國(guó)內(nèi)工會(huì)的生產(chǎn)停工。在最近WGA罷工的最后幾周,包括肯亞·巴里斯(《黑鬼》)、諾亞·霍利(《冰血暴》)和考特尼·肯普(《權(quán)力》)在內(nèi)的著名制片人向工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人詢問(wèn)了與電影公司談判僵局的問(wèn)題。最終,WGA談判委員會(huì)聯(lián)合主席Chris Keyser與工作室負(fù)責(zé)人Bob Iger, David Zaslav, Ted Sarandos和Donna Langley進(jìn)行了交談,高管們同意只要有必要就參加談判以完成交易。

Langley made a similar promise in an appearance at the Bloomberg Screentime event on Oct. 11, just hours before the AMPTP announced that studios were suspending talks with SAG-AFTRA. “We’ve been spending time with the actors, and we want to spend as much time as it takes until we can reach a resolution and get the industry back on its feet and back to work as has been our goals since day one,” she said.

蘭利在10月11日的彭博社屏幕時(shí)間活動(dòng)上也做出了類(lèi)似的承諾,就在AMPTP宣布電影公司暫停與SAG-AFTRA談判的幾個(gè)小時(shí)之前。她說(shuō):“我們一直在花時(shí)間和演員們?cè)谝黄?,我們想花盡可能多的時(shí)間,直到我們能達(dá)成一個(gè)解決方案,讓這個(gè)行業(yè)重新站起來(lái),重新開(kāi)始工作,這是我們從第一天起就定下的目標(biāo)。”



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張家口市通泰佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦