New allegations from the Amber Heard and Johnny Depp defamation case are coming to light about Jason Momoa’s alleged behavior on the set of Aquaman.
關(guān)于杰森·莫瑪在《海王》片場的行為,關(guān)于艾梅柏·希爾德和約翰尼·德普誹謗案件的新指控浮出水面。
According to court documents released last month and obtained by Variety, Heard, 37, described her costar as “drunk” and “late on set” in notes taken by clinical and forensic psychologist Dr. Dawn Hughes, who was brought on by Heard's legal team to testify.
根據(jù)上個月公布的《綜藝》雜志獲得的法庭文件,37歲的希爾德在臨床和法醫(yī)心理學(xué)家道恩·休斯博士的記錄中描述她的搭檔“喝醉了”,“遲到了”,休斯博士是希爾德的法律團隊請來作證的。
Hughes’ notes further state that Heard claimed Momoa, 44, arriving on the set of the DC Studios superhero film “dressing like” her ex Depp, wearing “all the rings.”
休斯的筆記進一步指出,希爾德聲稱44歲的莫瑪來到DC工作室的超級英雄電影“打扮得像”她的前任德普,戴著“所有的戒指”。
In a statement to PEOPLE, DC Studios said, "Jason Momoa conducted himself in a professional manner at all times on the set of Aquaman and the Lost Kingdom. We're excited for audiences to see the film this December."
DC工作室在給《人物》雜志的一份聲明中說:“杰森·莫瑪在《海王與失落王國》的拍攝過程中一直表現(xiàn)得很專業(yè)。我們很高興觀眾們能在今年12月看到這部電影。”
Last year’s defamation trial in Virginia began when Depp, 60, sued his ex-wife for defamation over a 2018 op-ed she wrote that included abuse allegations. After the Pirates of the Caribbean actor won three claims and Heard won one of her three counterclaims, she paid him a $1 million settlement.
去年在弗吉尼亞州的誹謗審判開始時,60歲的德普起訴前妻誹謗,因為她在2018年寫的一篇專欄文章中包括虐待指控。在這位《加勒比海盜》演員贏得了三次索賠,希爾德贏得了她三次反訴中的一次后,希爾德向希爾德支付了100萬美元的和解金。
During their lengthy legal back-and-forth, Heard testified that her role as Mera in the upcoming Aquaman and the Lost Kingdom had become "very pared down" amid the public attention on her personal life. The franchise’s director James Wan said last month that her character was never intended to be a major part of the sequel.
在他們漫長的法律斗爭中,希爾德作證說,由于公眾對她個人生活的關(guān)注,她在即將上映的《海王與失落王國》中扮演的梅拉的角色“非常少”。該系列電影的導(dǎo)演溫子仁上月表示,她的角色從未打算成為續(xù)集的主要角色。
"I fought really hard to stay in the movie," Heard testified. “They didn't want to include me in the film.”
“我真的很努力地留在電影里,”希爾德作證說。“他們不想讓我出演這部電影。”
"I was given a script and then given new versions of the script that had taken away scenes,” she added. “They basically took a bunch out of my role. They just removed a bunch out.”
“他們給了我一個劇本,然后又給了我刪除了一些場景的新版本,”她補充說。“他們基本上剝奪了我的很多角色。他們只是移走了一堆。”
Walter Hamada, then-president of DC Films at Warner Bros., testified in court that there were discussions among producers about a "lack of chemistry" between Heard and Momoa, and that her defamation trial had no impact on the size of her role in the franchise’s second installment. "The character's involvement in the story was what it was from the beginning," he said of Mera.
華納兄弟DC電影公司當時的總裁沃爾特·哈馬達在法庭上作證說,制片人之間討論過希爾德和莫瑪之間“缺乏化學(xué)反應(yīng)”,她的誹謗審判對她在該系列第二部中的角色大小沒有影響。“這個角色在故事中的角色從一開始就是這樣,”他談到梅拉時說。
Heard's talent agent Jessica Kovacevic then testified that she believed the attention the actress received during her televised trial opposite Depp had negatively impacted her career.
希爾德的經(jīng)紀人杰西卡·科瓦切維奇隨后作證說,她認為希爾德在電視上與德普對質(zhì)時受到的關(guān)注對她的職業(yè)生涯產(chǎn)生了負面影響。
The new court documents’ notes from Hughes include indications from Heard that Momoa “said he wanted me fired” from the sequel, per Variety.
據(jù)《綜藝》雜志報道,休斯的新法庭文件中包括希爾德的暗示,莫瑪“說他希望我被解雇”。
The notes say Heard alleged that there was tension with Wan on the set of Lost Kingdom, which was filmed in late 2021: “He raised his voice @ me — ‘I can’t even post about Aquaman’ — made it like it was my fault – I said ‘I’m sorry.’ ”
這些記錄顯示,希爾德聲稱在2021年底拍攝的《失落的王國》片場,他和溫達仁關(guān)系緊張:“他對我提高嗓門——‘我甚至不能發(fā)關(guān)于海王的帖子’——說得好像這是我的錯——我說‘對不起’。’”
Variety also reports that Elon Musk, former boyfriend to Heard, sent via litigators a “scorched-earth letter to Warner Bros. threatening to burn the house down” if she was cut from the sequel.
《綜藝》雜志還報道,希爾德的前男友埃隆·馬斯克通過訴訟律師給華納兄弟公司發(fā)了一封“焦土信”,威脅說如果希爾德被從續(xù)集中刪除,他將燒毀房子。
Reps for Musk did not immediately respond to PEOPLE's requests for comment.
馬斯克的代表沒有立即回應(yīng)《人物》雜志的置評請求。