The international peace envoy Kofi Annan says world powers have agreed on a plan calling for a transitional government for Syria. Speaking after the summit in Geneva, he outlined what needed to be taken place.
"The key steps in any transition include the establishment of its transitional governing body which can establish a neutral environment in which the transition can take place. That means the transitional governing body would exercise full executive powers. The transitional governing body could include members of the present government and the opposition, and other groups should be formed on the basis of mutual consent."
The US Secretary of State Hillary Clinton said after the summit that the aim of agreement was a government without President Assad.
"Assad will still have to go. He will never pass the mutual consent test. The text also makes clear that the power to govern is vested fully in the transitional governing body, which strips him and his regime of all authority if he and they refuse to step down and leave."
However, the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov rejected the US interpretation of the agreement, saying there were no conditions set out on who could be in the transitional government.
"We're going to build the work for a transition and take it to a new stage, but that work will be done by the Syrians themselves. That is very clearly stated in the document it's a Syrian-led transition. We have achieved a situation where there are no prior preconditions to the transitional process and the national dialogue, and that there is no attempt to exclude any kind of group from this process."
In Syria itself, activists say the army has regained control of Douma near the capital Damascus after a siege and shelling lasting several days. They say dozens of people have died and hundreds more have been injured with bodies lying in the streets. The activists say many people have been forced to flee the town and others are trapped inside with food, electricity and water supplies running out . The Syrian state news agency said the army was continuing to pursue what it described as terrorists in Douma with dozens dead after raids on their hideouts .
Egypt's first democratically elected President Mohamed Morsi has been sworn in with a call for the swift reinstatement of the country's parliament, which was recently dissolved. In a ceremony at a military area outside Cairo, the head of the governing military authorities, Field Marshal Mohamed Tantawi, officially handed power to President Morsi. Earlier in a speech at Cairo University, Mr Morsi from the Muslim Brotherhood said he'd protect the army as an institution, but he warned that its job was to defend the country, not to run it. Mr Morsi promised a shining new page in his country's history.
World News from the BBC
Pakistan's new Prime Minister Raja Pervaiz Ashraf says the country's President Asif Ali Zardari is immune from prosecution for as long as he's in office. Mr Ashraf was speaking on the issue for the first time since becoming prime minister. Three days ago the Supreme Court gave Mr Ashraf two weeks to clarify whether he intended to pursue corruption charges against President Zardari.
A tougher policy on Afghan migrants is coming into force in part of Pakistan, which means up to a million Afghans could face deportation . Officials in Pakistan's northwestern province Khyber Pakhtunkhwa, which borders Afghanistan, say they will no longer tolerate Afghan migrants who are not officially registered as refugees. Here's Jill McGivering.
The whole issue of Pakistan's Afghan migrants is highly sensitive. During decades of instability Pakistan, like Iran, opened its borders to millions of Afghans, accepting them as refugees. Since 2002 they have started to go back on a voluntary basis. Almost four million have returned, but 1.7 million with a refugee status remain, and there's frustration in Pakistan that the rate of return has fallen.
The former Israeli Prime Minister Yitzhak Shamir has died. He was 96 and had been suffering from Alzheimer's disease. Mr Shamir served as prime minister in the 80s and 90s. Born in Russia he was a member of a Zionist militant group before Israeli independence and later worked in the country's intelligence service. Mr Shamir's political career began in the 70s in the ranks of the right-wing Likud party, where he gained a reputation as a hardliner who opposed many peace initiatives.
And violent thunderstorms have swept across the eastern United States, killing at least eight people and causing widespread destruction. State-wide emergency has been declared in Virginia, West Virginia and Ohio, where more than three million households are without electricity. The process of restoring power could stretch into next week.
The international peace envoy Kofi Annan says world powers have agreed on a plan calling for a transitional government for Syria. Speaking after the summit in Geneva, he outlined what needed to be taken place.
國際和平使者科菲·安南說,世界大國已一致同意要求敘利亞成立臨時政府。安南在日內(nèi)瓦峰會會后表示,他將需要做的事重點列出了。
"The key steps in any transition include the establishment of its transitional governing body which can establish a neutral environment in which the transition can take place. That means the transitional governing body would exercise full executive powers. The transitional governing body could include members of the present government and the opposition, and other groups should be formed on the basis of mutual consent."
“過渡的關(guān)鍵步驟包括,成立過渡執(zhí)政機構(gòu),該機構(gòu)應(yīng)能夠建立一個中性的環(huán)境,使過渡得以進行。這意味著過渡執(zhí)政機構(gòu)要行使全面的行政大權(quán)。過渡機構(gòu)應(yīng)包括現(xiàn)任政府和反對派成員,其他組織應(yīng)在雙方同意的前提下加入進來。”
The US Secretary of State Hillary Clinton said after the summit that the aim of agreement was a government without President Assad.
美國國務(wù)卿希拉里·克林頓在峰會后表示,協(xié)議的目標是成立沒有總統(tǒng)阿薩德的政府。
"Assad will still have to go. He will never pass the mutual consent test. The text also makes clear that the power to govern is vested fully in the transitional governing body, which strips him and his regime of all authority if he and they refuse to step down and leave."
“阿薩德必須離開,他永遠不會通過雙方同意測試的。協(xié)議還明確提出,行政權(quán)力由過渡執(zhí)政機構(gòu)全面行使,如果阿薩德和他的政權(quán)拒絕下臺離開,該執(zhí)政機構(gòu)就可以將阿薩德及其政權(quán)趕走。”
However, the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov rejected the US interpretation of the agreement, saying there were no conditions set out on who could be in the transitional government.
然而,俄羅斯外長謝爾蓋·拉夫羅夫棄絕了美國對該協(xié)議的解釋,稱協(xié)議沒有說明誰可以進入過渡政府。
"We're going to build the work for a transition and take it to a new stage, but that work will be done by the Syrians themselves. That is very clearly stated in the document it's a Syrian-led transition. We have achieved a situation where there are no prior preconditions to the transitional process and the national dialogue, and that there is no attempt to exclude any kind of group from this process."
“我們將努力建立過渡政府,進入新的階段,但這項工作需要敘利亞人自己來完成。協(xié)議中明確表示這是由敘利亞人領(lǐng)導(dǎo)的過渡政府。我們現(xiàn)在所處的局面不存在針對過渡進程和全國對話的先決條件,沒有人企圖不許任何組織加入這一進程中。”
In Syria itself, activists say the army has regained control of Douma near the capital Damascus after a siege and shelling lasting several days. They say dozens of people have died and hundreds more have been injured with bodies lying in the streets. The activists say many people have been forced to flee the town and others are trapped inside with food, electricity and water supplies running out . The Syrian state news agency said the army was continuing to pursue what it described as terrorists in Douma with dozens dead after raids on their hideouts .
在敘利亞國內(nèi),活動人士稱經(jīng)過持續(xù)幾天的圍攻和炮轟,軍隊再次控制了首都大馬士革附近的杜馬。他們稱有數(shù)十人喪生,數(shù)百人受傷,大街上尸體橫陳?;顒尤耸糠Q許多人被迫離開這里,還有人被困城中,食物、電力和水供應(yīng)都很短缺。敘利亞國家新聞機構(gòu)稱軍隊仍在杜馬追捕所謂的恐怖分子,在這些恐怖分子的藏身處發(fā)動突襲中,有數(shù)十人死亡。
Egypt's first democratically elected President Mohamed Morsi has been sworn in with a call for the swift reinstatement of the country's parliament, which was recently dissolved. In a ceremony at a military area outside Cairo, the head of the governing military authorities, Field Marshal Mohamed Tantawi, officially handed power to President Morsi. Earlier in a speech at Cairo University, Mr Morsi from the Muslim Brotherhood said he'd protect the army as an institution, but he warned that its job was to defend the country, not to run it. Mr Morsi promised a shining new page in his country's history.
埃及首位民選總統(tǒng)穆罕默德·穆爾西已宣誓就職,他呼吁迅速恢復(fù)最近遭解散的本國議會。在開羅外面一處軍區(qū)舉行的儀式上,執(zhí)政軍事當局領(lǐng)導(dǎo)人陸軍元帥坦塔維正式將大權(quán)交給總統(tǒng)穆爾西。早些時候,穆斯林兄弟組織的穆爾西在開羅大學(xué)的講話中說,他將像保護公共機構(gòu)一樣保護軍隊,但他警告說,他的職責是保衛(wèi)國家,而不是經(jīng)營國家。穆爾西承諾將埃及歷史掀開光明的新篇章。
Pakistan's new Prime Minister Raja Pervaiz Ashraf says the country's President Asif Ali Zardari is immune from prosecution for as long as he's in office. Mr Ashraf was speaking on the issue for the first time since becoming prime minister. Three days ago the Supreme Court gave Mr Ashraf two weeks to clarify whether he intended to pursue corruption charges against President Zardari.
巴基斯坦新總理拉扎·佩爾韋茲·阿什拉夫說,總統(tǒng)只要阿西夫·阿里·扎爾達里還在位,就免受起訴。這是阿什拉夫自任總理以來首次就此事表態(tài),三天前,最高法院給阿什拉夫三周時間來明確表示是否將繼續(xù)對總統(tǒng)扎爾達里的腐敗訴訟。
A tougher policy on Afghan migrants is coming into force in part of Pakistan, which means up to a million Afghans could face deportation . Officials in Pakistan's northwestern province Khyber Pakhtunkhwa, which borders Afghanistan, say they will no longer tolerate Afghan migrants who are not officially registered as refugees. Here's Jill McGivering.
巴基斯坦部分地區(qū)將實施針對阿富汗移民的更嚴厲政策,這意味著上百萬阿富汗人將面臨驅(qū)逐。巴基斯坦西北與阿富汗接壤的開伯爾普赫圖赫瓦省官員說,不再容忍那些沒有以難民身份正式注冊的阿富汗移民。Jill McGivering報道。
The whole issue of Pakistan's Afghan migrants is highly sensitive. During decades of instability Pakistan, like Iran, opened its borders to millions of Afghans, accepting them as refugees. Since 2002 they have started to go back on a voluntary basis. Almost four million have returned, but 1.7 million with a refugee status remain, and there's frustration in Pakistan that the rate of return has fallen.
巴基斯坦的阿富汗移民問題非常敏感。與伊朗類似,巴基斯坦在動蕩的幾十年間向數(shù)百人阿富汗人打開了邊境線,接受這些難民。2002年以來,這些難民開始自發(fā)回國。將近4百萬人回國了,但仍有1.7百萬難民留在巴基斯坦,令巴基斯坦感到郁悶的是,回國的難民比率在下降。
The former Israeli Prime Minister Yitzhak Shamir has died. He was 96 and had been suffering from Alzheimer's disease. Mr Shamir served as prime minister in the 80s and 90s. Born in Russia he was a member of a Zionist militant group before Israeli independence and later worked in the country's intelligence service. Mr Shamir's political career began in the 70s in the ranks of the right-wing Likud party, where he gained a reputation as a hardliner who opposed many peace initiatives.
以色列前總理伊扎克·沙米爾去世,終年96歲,他一直身患老年癡呆癥。他于80年代和90年代擔任總理,他出生在俄羅斯,在以色列獨立之前曾是猶太復(fù)國主義激進組織成員,后來就職于本國情報局。沙米爾的政治生涯開始于70年代,當時他屬于右翼利庫德集團成員,他因反對許多和平提議成為該組織頗有名望的強硬派。
And violent thunderstorms have swept across the eastern United States, killing at least eight people and causing widespread destruction. State-wide emergency has been declared in Virginia, West Virginia and Ohio, where more than three million households are without electricity. The process of restoring power could stretch into next week.
美國東部發(fā)生強雷雨,至少8人死亡,破壞力很廣。維吉尼亞、西維吉尼亞和俄亥俄宣布進入緊急狀態(tài),300多萬戶人家斷電。電力恢復(fù)可能要等到下周。