一項研究顯示,與薪酬相比,員工更看重在企業(yè)里能否得到尊重。
Increasing numbers of those born after 1995 are starting to enter the workplace, a generation that has more diversified values and thinks highly of their personal experiences, according to the 2018 China's Top 100 Employers report by Chinese job website Zhaopin.com and Institute of Social Science Survey of Peking University.
國內(nèi)招聘網(wǎng)站智聯(lián)招聘與北京大學社會調(diào)查研究中心共同發(fā)布的《2018中國最佳雇主百強評選報告》稱,越來越多的95后開始進入職場,這代人的價值觀更加多元化,且非常注重自我體驗。
Employers need to create a corporate culture that is inclusive, open, innovative and respectful in order to attract people with different qualities, said the study.
雇主需創(chuàng)造包容、開放、創(chuàng)新、尊重的企業(yè)文化,以吸引具有不同特質(zhì)的員工。
Salary is not the only important factor, as employees want to increase their self-value through learning. Enterprises must adapt to the individual needs of employees and stimulate their abilities to create value.
工資并不是唯一重要的因素,因為員工想要通過學習來提高自我價值。企業(yè)必須適應(yīng)員工的個人需求,激發(fā)員工創(chuàng)造價值的能力。
Guo Sheng, CEO of Zhaopin.com, said the core incentive mechanism at a good company is not the salary but the level of respect, training and self-fulfillment.
智聯(lián)招聘首席執(zhí)行官郭盛稱,好企業(yè)的核心激勵機制并非薪酬,而是受尊重程度、培訓和自我實現(xiàn)。
Among the companies on the list, 28 percent are from production, processing and manufacturing industries, followed by the IT, communications, electronics and internet industries at 24 percent.
在上榜的企業(yè)中,生產(chǎn)/加工/制造業(yè)行業(yè)占比28%,其次是IT/通信/電子/互聯(lián)網(wǎng)行業(yè),占比24%。
According to the report, 34% of this year's top 100 enterprises are wholly foreign-owned, 75% are in first-tier cities and 65% have more than 10,000 employees.
報告顯示,今年的百強企業(yè)中有34%為外商獨資、75%位于一線城市、65%擁有萬人以上規(guī)模。