BBC News
BBC News with Julie Candler
The opposition Nationalist candidate in Serbia, Tomislav Nikolic, has unexpectedly won the Serbian presidential election. Nick Thorpe reports from Budapest.
塞爾維亞民族主義者候選人托米斯勒·尼科力克意外贏得總統(tǒng)大選。Nick Thorpe在布達(dá)佩斯報(bào)道。
Tomislav Nikolic has claimed victory, and in his first remarks, said 'Serbia will not stray from its European path' – that is clearly an attempt to soothe observers in Western Europe and the United States who see him as an unknown quantity. Boris Tadic has now admitted defeat. As president, Boris Tadic has made major progress towards EU membership for Serbia – almost expected to win reelection by a small but comfortable margin. Mr Nikolic is a former Nationalist who had steered his progressive party towards the political center.
托米斯勒·尼科力克宣布獲勝,他在首次評(píng)論中稱“塞爾維亞不會(huì)偏離歐洲路線”,這顯然是試圖撫慰西歐和美國(guó)的觀察家,因?yàn)樗麑?duì)他們而言還是是個(gè)未知數(shù)。鮑 里斯·塔迪奇宣布失敗,作為總統(tǒng),他在使塞爾維亞成為歐盟會(huì)員國(guó)方方面取得重大進(jìn)展,幾乎有望以微弱優(yōu)勢(shì)輕松再度當(dāng)選。尼科力克曾是一名民族主義者,他將 自己的進(jìn)步黨轉(zhuǎn)化為政治中心派。
President Obama has warned of 'hard days ahead' for Afghanistan at the start of a Nato summit in Chicago to discuss future strategy for the country. Addressing a news conference with the Afghan President Hamid Karzai, President Obama said Nato was confidence it was going in the right direction. President Kaizai said Afghanistan came to the summit as a sovereign country, and was committed to the withdrawal of its Nato partners in 2014, but was also conscious of the challenges that would bring.
芝加哥北約峰會(huì)討論了阿富汗未來(lái)戰(zhàn)略問(wèn)題,總統(tǒng)奧巴馬在峰會(huì)一開(kāi)始就警告阿富汗“面臨艱難的日子”。總統(tǒng)奧巴馬在同阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊舉行的新聞發(fā)布會(huì)上 說(shuō),北約相信努力的方向是對(duì)的??栐量偨y(tǒng)說(shuō),阿富汗是作為主權(quán)國(guó)家來(lái)參加峰會(huì)的,將努力在2014年撤出北約伙伴,但同時(shí)意識(shí)到隨之而來(lái)的挑戰(zhàn)。
"Afghanistan is fully aware of the task here and of what Afghanistan needs to do to reach the objectives that we all have a stable, peaceful and self-reliant Afghanistan."
“阿富汗完全意識(shí)到這個(gè)任務(wù),明白為了實(shí)現(xiàn)阿富汗的穩(wěn)定、和平和自主的目標(biāo),阿富汗人民需要做些什么。”
The Libyan man convicted of the Lockerbie bombing in 1988 has died. Abdelbaset al-Megrahi was the only person found guilty of the attack on an American airliner over the Scottish town of Lockerbie that killed 270 people. He denied involvement, but was sentenced to life imprisonment. After being diagnosed with terminal cancer, Mr al-Megrahi was freed three years ago on compassionate grounds.
因1988年洛克比爆炸案獲罪的利比亞男子已經(jīng)去世。一架在蘇格蘭洛克比鎮(zhèn)上空飛行的美國(guó)飛機(jī)遭遇襲擊,造成270人喪生,Abdelbaset al-Megrah是唯一確認(rèn)有罪之人。他否認(rèn)涉嫌襲擊,但已被判終身監(jiān)禁。al-Megrahi后被確診癌癥晚期,三年前出于同情獲釋。
The head of the United Nations nuclear agency, Yukiya Amano, says he hopes to achieve progress on the issue of inspecting Iran's nuclear program during his talks in Tehran on Monday. Speaking before he left Vienna for Tehran, Mr Amano said his visit would help reach an agreement. Bethany Bell reports from Vienna.
聯(lián)合國(guó)核機(jī)構(gòu)總干事天野之彌稱,希望周一在德黑蘭的會(huì)談能在檢查伊朗核問(wèn)題上取得進(jìn)展。天野之彌離開(kāi)維也納赴德黑蘭之前表示,這次訪問(wèn)將促成一項(xiàng)協(xié)議。Bethany Bell在維也納報(bào)道。
For more than four years, Iran has refused to provide the IAEA access to relevant sites, officials and documents. But now, Mr Amano says there's been good progress in their latest round of talks. He says he's hopeful his visit to Tehran could help reach agreement on clearing up the questions about Iran's nuclear program, although he admitted nothing was certain. Iran denies charges that it's working towards nuclear weapons.
四年多以來(lái),伊朗一直拒絕國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)進(jìn)入有關(guān)場(chǎng)地、接觸有關(guān)官員和文件。不過(guò)現(xiàn)在,天野之彌稱最近一輪的對(duì)話很有成果。他說(shuō),希望這次德黑蘭執(zhí)行能促成協(xié)議,澄清伊朗核項(xiàng)目的問(wèn)題,盡管他承認(rèn)不能確定什么。伊朗否認(rèn)其項(xiàng)目是為了制造核武器。
A Syrian human rights group says at least 16 people have been killed in the government shelling of a village in the central province of Hama. The Syrian Observatory for Human Rights said some of the victims were children. The incident has not been independently verified.
敘利亞人權(quán)組織稱,政府對(duì)哈馬省中部一個(gè)村莊進(jìn)行轟擊,至少16人喪生。敘利亞人權(quán)觀察機(jī)構(gòu)稱,其中一些遇難者是兒童。這次事故尚未得到獨(dú)立證實(shí)。
World News from the BBC
Thousands of people left homeless by a powerful earthquake in northern Italy will be sleeping tonight in makeshift shelters as aftershocks continue to spread fear in the region. At least six people were killed and more than 50 injured. The magnitude six quake had its epicenter near the city of Modena. Our correspondent Alan Johnston is in a neighboring town.
意大利北部發(fā)生強(qiáng)震,余震仍令人們心憂,今晚,成千上萬(wàn)無(wú)家可歸者將在臨時(shí)帳篷露宿。至少6人喪生,50多人受傷。這次6級(jí)地震的震中在摩德納市附近。BBC記者艾倫·約翰斯頓在臨近小鎮(zhèn)報(bào)道。
Moments after we arrived, there was another aftershock. There was a sound of masonry crashing down a few streets away. In one square, an old club tower stood half-destroyed by the quake. A small crowd that gathered was looking on at the ruin. And just as we joined them, another aftershock struck. In front of us, what remained of the tower collapsed, tumbling down in a shower of bricks and timbers, and sending a great cloud of dust rolling across the square.
我們剛到就又發(fā)生了余震,幾條街遠(yuǎn)的地方傳來(lái)砌體崩潰的聲音。在一個(gè)廣場(chǎng),一處古塔被地震損毀過(guò)半。一小群人聚集在那兒看著廢墟,我們剛走到他們身邊,又是一陣余震。破敗的古塔在我們面前坍塌了,磚頭和木材陣雨般落下,整個(gè)廣場(chǎng)都彌漫著厚厚的塵土。
Three trainee skydivers taking their first jump have died along with their instructor and pilot when their light aircraft crashed shortly after takeoff from an airstrip in Bosnia. Bosnian police said the plane burst into flames. Families who had gathered to watch the jump witnessed the crash.
波斯尼亞三名見(jiàn)習(xí)特技跳傘員和教練及飛行員在首次跳傘中身亡,他們乘坐的輕型飛機(jī)在波斯尼亞飛機(jī)跑道上起飛后就墜毀。波斯尼亞警方稱飛機(jī)墜落后著火了,觀察跳傘的家屬也目睹了這場(chǎng)災(zāi)難。
The government of Pakistan has lifted a nationwide ban on the social media website Twitter within hours of imposing it. No reason was given for reversing the earlier decision, which wasn't explained either. But correspondents say the ban appeared to be linked to messages posted on Twitter which were deemed offensive to Islam about a competition on Facebook in 2010, inviting users to submit images of the Prophet Muhammad.
巴基斯坦政府在對(duì)社交網(wǎng)站Twitter實(shí)施禁令數(shù)小時(shí)后又解除禁令。推翻早先決定的原因尚未透露,而之前實(shí)施禁令的原因也不得而知。不過(guò)記者稱,這次禁 令顯然與Twitter上發(fā)布的信息有關(guān),2010年Facebook上一次比賽有關(guān),比賽邀請(qǐng)用戶上傳先知默罕默德的圖像,這被視為是對(duì)伊斯蘭的冒犯。
People in the Dominican Republic have been voting to choose a new president in a tight race between two old political rivals. No major incidents have been reported, and turnout is expected to be high. Opinion polls suggest the candidate of the governing party, Danilo Medina, is likely to get most votes, but not enough to avoid a runoff next month.
多明尼加共和國(guó)人民參加競(jìng)選投票,他們要在兩位勢(shì)均力敵的老政治對(duì)手間選出一名新總統(tǒng)。至今尚無(wú)重大事故報(bào)道發(fā)生,投票率預(yù)計(jì)會(huì)很高。民調(diào)顯示,執(zhí)政黨候選人達(dá)尼洛·梅迪納有望獲得多數(shù)票,但并不足以免去下月的決賽選舉。
BBC News
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市善念花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群