丑聞威脅中國高考
This is VOA Learning English Education Report.
這里是美國之音慢速英語教育報道。
Millions of high school students in China took a college entrance examination recently. The highly competitive test is often praised for giving good students a chance to enter the best schools. It makes the competition for college fair for students from poor families. The examination is known as the Gaokao.
最近,在中國有數(shù)百萬的學生參加大學入學考試。這個競爭激烈的考試常常因為能為好學生進入最好的大學提供機會而受到稱贊。這個考試使得家庭經(jīng)濟困難的學生可以和大家公平競爭進入大學的機會。這個考試就是著名的高考。
Universities are supposed to require good scores on the test for admission to college. But reports suggest that some people are getting into schools without even taking the test. Education is very important to gaining a good standing in Chinese society. This year, about nine million students competed for about seven million places in colleges.
大學理應會要求學生在大學入學考試中有好的成績。但是報告顯示,一些學生進入大學都沒有參加過大學入學考試。在中國,教育對于在社會上取得良好的地位是很重要的。今年,大約有900萬學生參加高考來競爭700萬個大學入學名額。
Every June, Chinese media report on the hard work and worry of students preparing for the Gaokao. This year, however, newspapers are writing stories about corruption in the country's top schools.
每年6月,中國媒體都會報道學生們準備高考時的勤奮努力和憂心煩惱。而今年,報紙上卻刊載了關于中國頂級學校的貪污受賄事件。
One case involves Cai Rongsheng, the former head of admissions at Beijing's highly respected Renmin University. Mr. Cai reportedly took money in exchange for approving admissions for students who did not take the Gaokao.
這件事涉及到的是很受尊敬的中國人民大學的原招生就業(yè)處處長——蔡榮生。據(jù)報道蔡榮生收取錢財,讓未參加高考的學生獲得入學資格。
Yang Rui studies Chinese education policy at the University of Hong Kong. He says the Gaokao offered millions of people chances for a better life. And Mr. Yang says it changed the country after the late 1970s.
楊瑞在香港大學學習中國教育政策,他稱,高考為數(shù)百萬學子追求更好生活提供了機會,并稱1970年代末以后,高考就改變了這個國家。
"But increasingly, academics and government policymakers realized Gaokao is not really fair, Many people are in much better positions than those in rural - for example - schools. Also, scores themselves only cannot tell the whole picture," Yang said.
楊瑞說:“但是越來越多的學者和政府決策者意識到高考并不是真的公平,很多城市里的學生比那些在農(nóng)村的學生更具優(yōu)勢,比如說,學校教育資源。而且只看他們的分數(shù)并不能說明學生們的全部能力水平。”
Some universities in China are permitted to chose up to five percent of their first year students for reasons other than schoolwork. These could include sports, interest groups or community volunteer work.
中國的一些大學允許錄取5%的非成績優(yōu)秀的特殊學生為大一新生,這些所謂的特殊學生包括,體育特長生,各種興趣藝術生,和從事社區(qū)志愿者工作的學生。
The policy is designed to help candidates whose abilities would not identifiable from Gaokao test scores. Schools also have had more freedom to chose candidates from rural areas.
這個政策是為了幫助那些自身能力無法通過高考成績來展現(xiàn)的學生,學校也可以很自由的從農(nóng)村地區(qū)選擇學生。
Xiong Bingqi is vice president of the 21st Century Education Research Institute, a Non-Governmental Group. He proposes other ways to get different kinds of students. He says students should be nominated by their high schools, then take examinations at the university. Finally, a person would be offered a place at the school through performance records.
熊丙奇是21世紀教育研究院副院長,一家非政府機構。他提議用其他方式來錄取不同類型的學生,他稱學生應該由他們的高中提名,然后參加大學考試,最終通過其表現(xiàn)記錄來獲取大學入學資格。
Mr. Xiong says instead administrators with power to decide who enters college have hijacked the system.
熊先生稱,然而有權決定錄取誰進入大學的管理者控制著這個系統(tǒng)。
Officials have banned trading university entry for money or better treatment. Earlier this year, the Ministry of Education demanded a more open and better supervised admission system.
政府已經(jīng)禁止利用大學入學資格貪污錢財或換取更好的待遇。今年早些時候,教育部要求要建立一個招生更加開放,監(jiān)管更加嚴格的招生制度。
And that's the Education Report from VOA Learning English. I'm Jerilyn Watson.
這就是今天美國之音慢速英語教育頻道的全部內(nèi)容。我是Jerilyn Watson
Millions of high school students in China took a college entrance examination recently. The highly competitive test is often praised for giving good students a chance to enter the best schools. It makes the competition for college fair for students from poor families. The examination is known as the Gaokao.
Universities are supposed to require good scores on the test for admission to college. But reports suggest that some people are getting into schools without even taking the test. Education is very important to gaining a good standing in Chinese society. This year, about nine million students competed for about seven million places in colleges.
A student pose for a photo after taking the 2014 college entrance exam of China, or the "gaokao", outside a high school in Beijing, June 8, 2014. |
Every June, Chinese media report on the hard work and worry of students preparing for the Gaokao. This year, however, newspapers are writing stories about corruption in the country's top schools.
One case involves Cai Rongsheng, the former head of admissions at Beijing's highly respected Renmin University. Mr. Cai reportedly took money in exchange for approving admissions for students who did not take the Gaokao.
Yang Rui studies Chinese education policy at the University of Hong Kong. He says the Gaokao offered millions of people chances for a better life. And Mr. Yang says it changed the country after the late 1970s.
"But increasingly, academics and government policymakers realized Gaokao is not really fair, Many people are in much better positions than those in rural - for example - schools. Also, scores themselves only cannot tell the whole picture," Yang said.
Some universities in China are permitted to chose up to five percent of their first year students for reasons other than schoolwork. These could include sports, interest groups or community volunteer work.
The policy is designed to help candidates whose abilities would not identifiable from Gaokao test scores. Schools also have had more freedom to chose candidates from rural areas.
Xiong Bingqi is vice president of the 21st Century Education Research Institute, a Non-Governmental Group. He proposes other ways to get different kinds of students. He says students should be nominated by their high schools, then take examinations at the university. Finally, a person would be offered a place at the school through performance records.
Mr. Xiong says instead administrators with power to decide who enters college have hijacked the system.
Officials have banned trading university entry for money or better treatment. Earlier this year, the Ministry of Education demanded a more open and better supervised admission system.
And that's the Education Report from VOA Learning English. I'm Jerilyn Watson.