英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

是“人”還是“狗”?

所屬教程:CATTI

瀏覽:

2015年09月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  原文:You can't teach old dogs new tricks. 譯文:你無法教老狗新把戲。

  辨誤:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英漢詞語之間的文化差別。原文是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,lucky dog(幸運兒),top  dog(優(yōu)勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了大獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的意思,等于說“他真走運”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”。help a lame dog overastile指“濟人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送給安德魯?shù)哪禽v自行車是他最歡迎的禮物,他簡直高興得沒治了。)這些說法中的dog并沒有貶義,因為在西方狗被認為是人類最忠實的朋友。

是“人”還是“狗”?

  當然dog有時也含有貶義,如:yellow dog(無賴),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很慘)等。

  本次的翻譯辨誤中,原文顯然講的并不是狗而是人,而在漢語里把人稱做“狗”是不能接受的。

  所以,原文可譯為:上年紀的人學不了新玩意。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市復興西路210弄小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦