大多數(shù)英語詞典記載了supersize的兩個用法:作形容詞時,它的意思是“超大份的”,如a supersize fries就是指超大份薯條;用作動詞的supersize則是指“以超大份生產(或提供等)”,同時也可引申表示“大幅度增加…的大小”?!杜=蛴⒄Z大詞典》在2004年還收錄了supersize的名詞用法,即“超大份”或“超大份的食物或商品”。
supersize很顯然是由前綴super-與size復合而成。這種構詞方式在英文中非常普遍,像de-、non-、out-、over-、super-等詞綴都具有超強的構詞能力。super-源于拉丁語中表示“over, above”的super,自16世紀下半葉開始經(jīng)常被用來構成復合詞,到目前為止由其構成的較為常見的詞語包括superhero(超級英雄)、supermarket(超市)、supermodel(超級名模)、superpower(超級大國)、superstar(超級明星)等等。
最近幾十年來,super-超強的構詞能力也得到了很好的體現(xiàn),英語新詞中由super-構成的詞語已逾數(shù)十個。從詞性角度來看,名詞復合詞在新的super-復合詞占了主導,如superbike(超級摩托車)、superboard(超級委員會;超級理事會)、superbrain(超級大腦,喻指異常聰明的人或天才)、supercabinet(超級內閣)、superclub(超級俱樂部)等等;復合形容詞的數(shù)量相對要少一些,如superbad(極其壞的;特別棒的)、superfast(異??斓模壙斓?、supermax(戒備最為森嚴的)、superrich(超級有錢的)等等;其他詞性的復合詞則幾乎難覓蹤影。
從學科分布來看,新的super-復合詞涉及多個學科,如銀行業(yè)中的superbank(超級銀行)、計算機領域的superchip(超級芯片)和supersite(超級網(wǎng)站;大網(wǎng)站)、與氣象有關的supercell(超級單體)和superstorm(超級風暴)、運動領域的supercross(超級越野摩托車錦標賽)和superpipe(超級半管滑雪道)、物理學中的supersolid(超固體)、與病菌相關的superstrain(超級病株)、美國政治領域的superdelegate(超級代表)和super PAC(超級政治行動組織)等等。其他的一些復合詞則與人們的日常生活和流行文化相關,如superchef(超級廚師)、superfan(超級粉絲;鐵桿球迷)、superfood([營養(yǎng)價值較高的]超級食物)、superfruit([有益健康的]超級水果)、supersaver(善于節(jié)約的人;特價產品或機票)、supervillain(超級壞蛋,超級惡人)等等。
還有一類super-復合詞主要用于非正式文體中,如supercop和superflack分別表示“(非常能干的)超級警察”和“(異常成功的)超級公關”的意思。又如,superbitch和superbrat不僅通常出現(xiàn)在口語之中,而且還帶有負面的情感意味:前者為粗俗語,指的是尤為惡毒的潑婦;后者為貶義詞,尤其指體育圈中行為放肆的超級明星。
一個月前,歐洲迎來了難得一見的日食和“超級月亮”兩個天文現(xiàn)象,其中的“超級月亮”就是從英文supermoon翻譯而來。這個詞目前只被牛津系列詞典收錄,其釋義為“The phenomenon whereby the moon appears particularly large in the sky owing to the coincidence of its closest approach to the earth (the perigee) with a full (or new) moon”(即“月球經(jīng)過近地點時呈現(xiàn)的異常圓的現(xiàn)象”)。