美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在同國(guó)會(huì)成員就有關(guān)政府開支和借款政治僵局舉行的會(huì)晤中表示,雙方的共識(shí)是:需要避免美國(guó)不能履行承諾而帶來的經(jīng)濟(jì)后果。
The president said in his weekly address Saturday damage to the country's "sterling credit rating" would make it more expensive for everyone in America to borrow money, creating what would amount to what he called a "Republican default tax on every family and business in America." He said a default would also have a detrimental effect on global markets.
奧巴馬總統(tǒng)在星期六每周例行講話中說,對(duì)美國(guó)“主權(quán)信譽(yù)評(píng)級(jí)”的損害將使每個(gè)美國(guó)人的借款變得更加昂貴,由此美國(guó)的每個(gè)家庭和企業(yè)都要承擔(dān)他所說的“共和黨違約稅”。奧巴馬說,債務(wù)違約還將對(duì)全球市場(chǎng)帶來破壞性影響。
However, White House officials said Friday there is still no agreement with Republicans on how to end the stalemate. Both sides have agreed to keep talking.
然而,白宮官員星期五說,白宮仍然沒有跟共和黨人就如何結(jié)束僵局達(dá)成協(xié)議。共和與民主兩黨雙方同意繼續(xù)磋商。
House Armed Services chairman Buck McKeon, who delivered the Republican address, said the two sides had found "common ground" this week with legislation supporting the military and their families during the shutdown, and now should continue to work out more agreements.
眾議院軍事委員會(huì)主席巴克?麥基翁在代表共和黨的講話中表示,雙方本星期曾經(jīng)在政府關(guān)閉期間為軍隊(duì)和軍人家屬提供保障的立法中找到了“共同點(diǎn)”,現(xiàn)在雙方應(yīng)該致力于達(dá)成更多的協(xié)議。
Meanwhile, three of the most famous U.S. national parks - the Statue of Liberty, the Grand Canyon and Mount Rushmore - have announced they will reopen in the coming days after state governors reached deals with the federal government, despite the ongoing government shutdown. The states have agreed to provide the money needed to operate the parks.
與此同時(shí),三處美國(guó)最著名的國(guó)家公園,自由女神像、大峽谷和拉什莫爾山宣布將在幾天內(nèi)重新開放。此前,三家國(guó)家公園所在的相關(guān)各州州長(zhǎng),在政府部分關(guān)閉的情況下跟聯(lián)邦政府達(dá)成協(xié)議,各州同意為上述三個(gè)國(guó)家公園的運(yùn)轉(zhuǎn)提供所需資金。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思齊齊哈爾市宏光花園(和平路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群