十八大閉幕后,各地的機(jī)關(guān)、企業(yè)、高校等都掀起了一股學(xué)習(xí)十八大報(bào)告的熱潮。作為在校生或口譯學(xué)習(xí)者,也許你不必系統(tǒng)地學(xué)習(xí)十八大理論文件。但其中出現(xiàn)的一些新說(shuō)法、高頻詞或常見(jiàn)表達(dá)方式卻是回避不了的——可能你下次參加口譯考試或?qū)崙?zhàn)時(shí),就會(huì)遇上它們。今天就跟大家談?wù)勅绾位钣霉俜降臋?quán)威譯文來(lái)提高自己的口譯水平。
也許有的同學(xué)問(wèn)了:“我最不喜歡政治類的翻譯了,連中文都看不懂。況且我將來(lái)也肯定不會(huì)給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,我能從中收獲什么?”別急,我以新華社刊登的十八大報(bào)告譯文為例,將學(xué)習(xí)分成8個(gè)階段,大家可以根據(jù)自己的興趣和發(fā)展方向各取所需,決定進(jìn)階到哪個(gè)程度為止。
第一階段:新詞匯、新說(shuō)法的翻譯。十八大報(bào)告中涌現(xiàn)出不少新詞匯、新說(shuō)法,如“全面建設(shè)小康社會(huì)”改成了“全面建成小康社會(huì)”,“四位一體”變成了“五位一體”,增加了“生態(tài)文明”......大家可以對(duì)照中文報(bào)告找出十八大與以往報(bào)告的不同之處,重點(diǎn)看相關(guān)的英文表達(dá)方式,并系統(tǒng)地加以記憶或背誦。
第二階段:高頻詞匯、句型的譯法。在報(bào)告中,“小康社會(huì)”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“改革開(kāi)放”、“中國(guó)特色”等詞匯多次出現(xiàn)。也許有些詞匯對(duì)我們而言已經(jīng)是“老朋友”了,而有些可能只是看著“面善”,見(jiàn)到中文還做不到譯語(yǔ)脫口而出的程度。這些半生不熟的高頻詞匯和句型是最值得我們警惕的,現(xiàn)在不加以鞏固,將來(lái)很可能在考試或?qū)崙?zhàn)時(shí)卡殼,那時(shí)后悔都來(lái)不及了。因此,必須及時(shí)攻克、防微杜漸。
第三階段:動(dòng)詞與動(dòng)詞短語(yǔ)、常見(jiàn)搭配。有時(shí)做同傳,在時(shí)間緊、記憶負(fù)擔(dān)重的情況下無(wú)法做到語(yǔ)言表述多樣化,經(jīng)常是隨手抓到一個(gè)動(dòng)詞就 “從一始終”。雖然語(yǔ)法正確,但總感覺(jué)表達(dá)比較單一,做不到句子錯(cuò)落有致。因此,我平時(shí)練習(xí)時(shí)會(huì)下意識(shí)地總結(jié)參考答案或官方譯文中動(dòng)詞與動(dòng)詞搭配的使用,爭(zhēng)取下次能活學(xué)活用。
第四階段:無(wú)主句的處理。中譯英時(shí),經(jīng)常見(jiàn)到?jīng)]有主語(yǔ)的句子,如“(一)全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革。”“(二)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略。”新華社提供的譯文和現(xiàn)場(chǎng)同傳在處理這類句子時(shí),有的使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有的自己增補(bǔ)主語(yǔ)。至于什么場(chǎng)合用什么方式處理,大家可以通過(guò)研讀權(quán)威的做法仔細(xì)分析一番。
第五階段:長(zhǎng)句、復(fù)合句的處理。中文多長(zhǎng)句,句子間靠意合而非形合(即靠?jī)?nèi)在邏輯而非追求形式和語(yǔ)法上的聯(lián)系)。有時(shí)一句“必須堅(jiān)持”能引出一大段話,占了大半頁(yè)紙的篇幅。譯成英語(yǔ)時(shí)如何處理邏輯和意群,如何斷句或增補(bǔ)就成了一大問(wèn)題,非常值得總結(jié)。
第六階段:不熟練或犯錯(cuò)誤的地方。上述五個(gè)階段可以建立在泛泛瀏覽后擇其一二練習(xí)的基礎(chǔ)上,從這個(gè)階段開(kāi)始,就需要你靜下心來(lái)親自上陣了。你可以選擇視譯、交傳或同傳等不同的口譯形式,在翻譯過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)哪里感覺(jué)生澀或別扭,或者自己的譯法與權(quán)威本文出入較大,則需要停下來(lái)仔細(xì)分析了。比如我一開(kāi)始對(duì)“公共服務(wù)均等化”的中文表達(dá)有些困惑,查了官方譯文后才發(fā)現(xiàn)其實(shí)就是“所有人都平等享有公共服務(wù)(have equal access to basic public services)”的意思。中文的一些表達(dá)方式太書面化、太具有“中國(guó)特色”了,有時(shí)需要我們先將其轉(zhuǎn)化成日常生活中的口語(yǔ)或白話,對(duì)照意思譯成英文后才能讓老外聽(tīng)懂。
第七階段:基本熟練掌握源語(yǔ)到譯語(yǔ)的翻譯。如果是十八大報(bào)告,源語(yǔ)是中文,譯語(yǔ)是英文;如果換做美國(guó)總統(tǒng)的國(guó)情咨文,源語(yǔ)是英文,譯語(yǔ)就是中文了。我們通過(guò)從詞匯到句型再到篇章逐個(gè)攻破,在溫故知新幾遍后,應(yīng)該能基本熟練掌握該篇的翻譯了。需要注意的是,“熟練掌握”并不等于“死記硬背標(biāo)準(zhǔn)答案”,而是活學(xué)活用。如果你有更地道、更正宗且語(yǔ)法無(wú)誤、符合語(yǔ)境的表達(dá)方式,完全不必拘泥于官方譯本。畢竟報(bào)告是筆譯出來(lái)的,而我們做的是口譯。
第八階段:從譯語(yǔ)到源語(yǔ)的回譯。怎么判斷吃透、用活了一篇文章?給你報(bào)告的英文翻譯,你能看著或聽(tīng)著英語(yǔ)把中文說(shuō)得像胡主席做報(bào)告一樣,工夫才算下到家了。
最后需要聲明下,以上各階段可以配合視頻、音頻做口譯,也可以本著先吃透文字、再做專項(xiàng)訓(xùn)練的方式練習(xí)筆記法、視譯,一切根據(jù)自己的水平確定。如果你真的一步一步按照要求做到第八階段,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己不僅吃透了十八大精神,還把中國(guó)各領(lǐng)域常見(jiàn)說(shuō)法的英文表達(dá)方式記熟了。觸類旁通,明年兩會(huì)的記者招待會(huì)應(yīng)該問(wèn)題不大了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市西土城路25號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群