九、推進(jìn)法治中國建設(shè)
IX—Rule of law
深化司法體制改革,加快建設(shè)公正高效權(quán)威的社會主義司法制度,維護(hù)人民權(quán)益,讓人民群眾在每一個司法案件中都感受到公平正義。
Efforts are to be made to deepen the reform of the justice system, to protect the people's rights and let the masses feel equality and justice in every court verdict.
30. 維護(hù)憲法法律權(quán)威。普遍建立法律顧問制度。完善規(guī)范性文件、重大決策合法性審查機(jī)制。逐步增加有地方立法權(quán)的較大的市數(shù)量。
30. Uphold the Constitution and laws. Establish a system of legal counsel and improve the review mechanisms on regulations. Give big cities the right to make regulations.
31. 深化行政執(zhí)法體制改革。相對集中執(zhí)法權(quán),加強(qiáng)食品藥品、安全生產(chǎn)、環(huán)境保護(hù)等重點(diǎn)領(lǐng)域基層執(zhí)法力量。提高城管執(zhí)法和服務(wù)水平。
31. Deepen reforms of administrative law enforcement. Centralize administrative powers and allocate more law enforcement resources in key areas, including food production, medicine production and environmental protection. Improve the service quality of urban management.
32. 確保依法獨(dú)立公正行使審判權(quán)檢察權(quán)。推動省以下地方法院、檢察院人財(cái)物統(tǒng)一管理,探索建立與行政區(qū)劃適當(dāng)分離的司法管轄制度。
32. Ensure independence and fairness in courts and prosecuting bodies. Unify the management of staff members and properties of courts and procuratorates below the provincial level. Separate the jurisdiction of courts from administrative divisions.
33. 推進(jìn)審判公開、檢務(wù)公開,錄制并保留全程庭審資料。嚴(yán)格規(guī)范減刑、假釋、保外就醫(yī)程序。
33. Let the judicial system be more transparent. Record and keep all court files. Strictly regulate procedures of sentence commuting, parole and medical parole.
34. 完善人權(quán)司法保障制度。嚴(yán)格實(shí)行非法證據(jù)排除規(guī)則。逐步減少適用死刑罪名。廢止勞動教養(yǎng)制度,健全國家司法救助制度,完善法律援助制度。
34. Boost the judicial system to protect human rights. Improve mechanisms to avoid false accusations and confessions obtained through torture. Gradually reduce the number of charges that could lead to a death penalty. Laojiao, or re-education through labor, will be abolished. Meanwhile, strengthen the judicial relief and legal aid system.
十、強(qiáng)化權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系
X—Supervision of power
堅(jiān)持用制度管權(quán)管事管人,讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行,是把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度籠子的根本之策。
The key to empowering the system is to keep it open and easy to monitor by the people and to have a complex system governing its proceedings.
35. 形成科學(xué)有效的權(quán)力制約和協(xié)調(diào)機(jī)制。完善黨和國家領(lǐng)導(dǎo)體制,堅(jiān)持民主集中制。規(guī)范各級黨政主要領(lǐng)導(dǎo)干部職責(zé)權(quán)限,推行地方各級政府及其工作部門權(quán)力清單制度。
35. Establish a scientific and effective means of power restriction, with a coordination mechanism. Improve the leadership system of the Party and the State, and insist on enforcing the principle of democratic centralism. Specify the responsibilities and scope of power of officials at various levels. Provide a list of the powers of local governments and affiliated bodies at various levels.
36. 加強(qiáng)反腐敗體制機(jī)制創(chuàng)新和制度保障。落實(shí)黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制,黨委負(fù)主體責(zé)任,紀(jì)委負(fù)監(jiān)督責(zé)任,全面落實(shí)中央紀(jì)委向中央一級黨和國家機(jī)關(guān)派駐紀(jì)檢機(jī)構(gòu),實(shí)行統(tǒng)一管理。
36. Enhance innovative systems for identifying corruption. Anti-corruption responsibility belongs to the Party committee, with the commission for discipline inspection being responsible for supervision. Ensure that the Central Commission for Discipline Inspection sends discipline inspectors to central-level Party and government organs and exercises unified management.
37. 健全改進(jìn)作風(fēng)常態(tài)化制度。圍繞反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng),加快體制機(jī)制改革和建設(shè)。減少會議、文件,健全嚴(yán)格的財(cái)務(wù)預(yù)算、核準(zhǔn)和審計(jì)制度,著力控制“三公”經(jīng)費(fèi)支出和樓堂館所建設(shè)。改革政績考核機(jī)制,著力解決“形象工程”、“政績工程”以及不作為、亂作為等問題。
37. Normalize a system for improving the work style of officials and government departments. Speed up reform to fight formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. Reduce meetings and simplify official documents. Improve the financial budgeting process, along with approval and audit systems, and focus on the control of administrative expense. Reform the evaluation process for officials and focus on solving the problem of vanity projects.
十一、推進(jìn)文化體制機(jī)制創(chuàng)新
XI—Cultural system
建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,發(fā)展中國特色社會主義文化。
Building a culturally strong country, and increasing its cultural power is the root of China's cultural development.
38. 推動政府部門由辦文化向管文化轉(zhuǎn)變,健全網(wǎng)絡(luò)突發(fā)事件處置機(jī)制,推動新聞發(fā)布制度化。嚴(yán)格新聞工作者職業(yè)資格制度。
38. Transfer the role of the government from being the provider of cultural products to the manager. Improve the mechanism for dealing with emergencies on the Internet. Institutionalize the government information release system and standardize the vocational qualifications of journalists.
39. 繼續(xù)推進(jìn)國有經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制。鼓勵非公有制文化企業(yè)發(fā)展,允許參與對外出版、網(wǎng)絡(luò)出版。擴(kuò)大政府文化資助和文化采購,加強(qiáng)版權(quán)保護(hù)。
39. Further transform State-owned, for-profit cultural institutions into enterprises. Encourage the development of non-public-owned cultural enterprises, allowing them to participate in overseas publishing and online publishing. Expand government subsidies and procurement, and strengthen copyright protection.
40. 構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系。建立群眾評價和反饋機(jī)制,推動文化惠民項(xiàng)目與群眾文化需求有效對接。鼓勵社會力量、社會資本參與公共文化服務(wù)體系建設(shè),培育文化非營利組織。
40. Build a modernized public cultural services system. Establish a feedback mechanism to ensure that cultural programs can effectively meet the demands of the people. Encourage social forces and capital investment in cultural services. Cultivate nonprofit organizations.
41. 提高文化開放水平。擴(kuò)大對外文化交流,支持重點(diǎn)媒體面向國內(nèi)國際發(fā)展。
41. Further open up cultural markets by enlarging the scope of cultural exchanges. Support key media to expand cultural exchange into national and international markets.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市康平大廈英語學(xué)習(xí)交流群