英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

筆譯考前必看實(shí)用翻譯技巧 4

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

四、漢語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性

與英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象。一定要根據(jù)不同的語(yǔ)境做不同的處理。如

小心地滑Caution:Wet Floor

Mind your step

小心碰頭 Mind your head

小心夾手Mind the gap

(be careful the clipping hands)

小心輕放Handle With Care

小心開(kāi)水燙手Caution:Boiling Water

小心有狗Beware of Dog

禁止通車(chē)Closed to all vehicles

嚴(yán)禁靠近Keep off

禁止通行Street Closed

禁止入內(nèi)Off Limits

禁止穿鞋Shoes Off

禁止喧嘩 Keep silent

(Don’t make noise)

等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,這種詞語(yǔ)往往給人一種居高臨下的感覺(jué),語(yǔ)氣顯得十分生硬。

又如,“一次(性/用 )”因搭配對(duì)象不同至少有以下各表達(dá)法:

一次處理:single/primary treatment;

一次污染:primary pollution;

一次凍透:straight- freezing;

一次空氣:fresh/primary air;

一次爆破:one pull;

一次付清:pay in full;

一次消費(fèi):one- time consumption;

一次誤差:first-order error;

一次成像照片:a Polaroid picture;

一次償還信貸:non-installment;

一次性杯子:sanitary cup;

一次性筷子:disposable chopsticks;

一次性雨傘:throwaway umbrella;

一次性收入: lump-sum payment;

一次性保險(xiǎn): lump-sum payment insurance

一次用包裝:non-returnable container;

一次用相機(jī):single-use camera......

謹(jǐn)防“False Friends”

“False Friends”(假朋友)一詞源自法語(yǔ)“Faux Amis”,指兩種語(yǔ)言中字面意義相同而實(shí)際意義全然不同的詞匯、成語(yǔ)或表達(dá)方式。在翻譯漢語(yǔ)新詞新義時(shí),某些表面上與英語(yǔ)貌合、實(shí)則神離的“False Friends”無(wú)疑是一大陷阱。例如,時(shí)見(jiàn)報(bào)端的新詞“假唱”,就不可簡(jiǎn)單地譯作“sing in falsetto”。“sing in falsetto”表示戲曲演員等用假嗓子演唱,與“假唱”有本質(zhì)區(qū)別。所謂“假唱”指歌唱演員演出時(shí)沒(méi)有放聲唱而是跟著預(yù)先錄制的歌曲及伴奏音樂(lè)對(duì)口型,蒙騙觀眾。其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為“lip-synch”(陸谷孫,1989:1910)。又如,“假鈔”、“假鈔辨別儀”、“假酒”、“假新聞”等含有“假”字的新詞并非都可用“false”來(lái)譯,而應(yīng)按照英語(yǔ)習(xí)慣分別譯成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。

可見(jiàn),“假”字雖不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作“false”,一不小心就會(huì)鬧出笑話(huà),甚至惹出麻煩。有的“False Friends”字面意思與某些新詞的實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),有的截然相反。譯者絕不可不求其真?zhèn)尉桶阉鼈儺?dāng)做“True Friends”拿來(lái)就譯。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)先生曾把“未能把源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)譯出”看作是一個(gè)“不可饒恕的罪過(guò)”(mortal sin),這就要求譯者必須多讀、多查、多記。

中國(guó)人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]

“聽(tīng)說(shuō)小張與小李有點(diǎn)意思了?”張科長(zhǎng)問(wèn)王秘書(shū)道。

“哪有什么意思!只是小張找小李補(bǔ)夜大的課。”

“那正有意思。我以前讀書(shū)的時(shí)候,也是找我現(xiàn)在的愛(ài)人補(bǔ)課的。”張科長(zhǎng)調(diào)侃地笑起來(lái)了。

“情況不同了,現(xiàn)在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王秘書(shū)看了他一眼。

“還能有幾個(gè)意思?”張科長(zhǎng)感到大為驚訝。

“幾個(gè)意思!幾個(gè)意思!說(shuō)不定你夫人也有幾個(gè)意思起來(lái)嘍!”王秘書(shū)忍不住笑起來(lái)了。

“嘻嘻,”張科長(zhǎng)干笑兩聲,連連說(shuō):“不談了,真沒(méi)意思。”

你讀完了這段對(duì)話(huà),是否感到有點(diǎn)意思呢?

(And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)

中國(guó)的“東西”(Chinese “Dongxi”)

眾所周知,中文是世界上最古老的語(yǔ)言之一,不僅外國(guó)人感到中文難學(xué),中國(guó)人也不例外。不僅是音節(jié)、字調(diào)和語(yǔ)調(diào)外國(guó)人不熟悉,而且象形、形音會(huì)意的漢字和組詞手段,也叫人頭疼。教外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)真是個(gè)難事。有一次,中國(guó)老師上課時(shí)講道:

“語(yǔ)言這東西不好學(xué),得下苦功夫才行。”Upon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,剛才您講到語(yǔ)言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法。”

Then, the teacher explained:“A desk是件東西,a blackboard是件東西。an animal是件東西。清楚了嗎?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“這是一件東西,那是一件東西,他也是一件東西。”

“Tom不是件東西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student continued to make his sentences:“我懂了,湯姆不是個(gè)東西,你也不是個(gè)東西,我們大家都不是東西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是個(gè)糊涂的東西!”

The student was very surprised this time:“我又是個(gè)東西了嗎,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一個(gè)典型的,死心眼的,不開(kāi)竅的東西!”“啊!我真的又是個(gè)東西了,多么美妙的漢語(yǔ)啊!”the student sighed.

更多的例子:

這兒的東西很貴。(goods/products/items for sale)

真不是個(gè)東西!(a bad guy;son of bitch)

不要臉的東西!(disgusting person)

他還算是個(gè)東西。(a nice guy)

不管他是什么東西,我們都不怕。(any kind of person)

不管東西南北中,都要擁護(hù)中央。(east and west)

上街買(mǎi)東西。(things for sale)

下面幾句話(huà),全都是選自《紅樓夢(mèng)》,不過(guò),只要求大家翻譯一個(gè)字:“笑”!

1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話(huà)呢……”

4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個(gè)罷,派每位替出一分就是了。”

5. 賈母因問(wèn)平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”賈母 笑道(6):“這才是好孩子。”

6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問(wèn)一聲……”

7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說(shuō)!一會(huì)子離了這里,我才和你算帳!……”

8. 尤氏 笑道(9):“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):“別扯臊!我又沒(méi)叫你進(jìn)來(lái),謝你什么?”

參考譯文:

(1) warn with a chuckle  (給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說(shuō)了)

(2) ask  (是“征求人家的意見(jiàn)”了)

(3) continue  (“笑面虎”接著說(shuō)……)

(4) urge  (“只用……就行了”,這是催促的了。)

(5) reply  (丫頭回主母的話(huà),當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

(6) approve  (這個(gè)丫頭很懂事,主子滿(mǎn)意,就“贊許的”笑了)

(7) remark  (大觀園實(shí)際的“一把手”發(fā)話(huà),總要作出和氣的樣子的,“笑著說(shuō)……”)

(8) counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

(9) tease  (是尤氏與“姐姐”開(kāi)玩笑了)

(10) chuckle  (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷)

參考答案看完了。

10個(gè)“笑”,竟然沒(méi)有用到一個(gè) smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見(jiàn)一斑。

《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛(ài)。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方?!都t樓夢(mèng)》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話(huà)的中心,大量地被改編成說(shuō)唱和戲劇在民間演出。中國(guó)出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)家”?!都t樓夢(mèng)》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國(guó)外去,深受各國(guó)人民的喜愛(ài)。英、美、日等國(guó)也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》研究專(zhuān)家?!都t樓夢(mèng)》的確是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一部輝煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansionexperts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

本段介紹《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語(yǔ),與原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢(mèng)”相吻合。同樣,譯文述說(shuō)的《紅樓夢(mèng)》的傳播與影響,先國(guó)內(nèi)后國(guó)外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞A Dream of the Red Mansions又與段首詞遙相呼應(yīng)。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧波市明辰紫月東苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦