英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 復(fù)習(xí)資料 >  內(nèi)容

散文佳作108篇 第70期:Genius Sacrificed for Failure 犧牲英才得庸才

所屬教程:復(fù)習(xí)資料

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Genius Sacrificed for Failure

犧牲英才得庸才

Wliilam N. Brown

威廉·N.布朗
犧牲英才得庸才

During my youth in America’s Appalachian mountains, I learned that farmers preferred sonsover daughters,largely because boys were better at heavy farm labor (though what boysanywhere could best the tireless Hui’an girls in the fields of Fujian!)

我在美國的阿巴拉契亞山區(qū)度過青少年時代時,發(fā)現(xiàn)那里的農(nóng)民重男輕女,多半因為男子更能勝任重體力農(nóng)活。當(dāng)然,如果要同福建省惠安縣農(nóng)田里的婦女相比,她們那份不歇不竭的能耐是任何地方的男子都自嘆弗如的!

With only 3% of Americans in agriculture today,brain has supplanted brawn, yet culturalpreferences, like bad habits,are easier to make than break. But history warns repeatedly of thetragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.

今天在美國,腦力已經(jīng)取代了體力,只有3%的美國人在從事農(nóng)業(yè)。但文化上的習(xí)俗正如陋規(guī),形成容易沖破難。面對所謂“陰柔”性別,歷史再三告誡我們,若對她們的稟賦過于輕率地否定,其代價將會何等慘重!

About 150 years ago,a village church vicar in Yorkshire, England,had threelovely,intelligent daughters but his hopes hinged entirely on the sole male heir, Branwell, ayouth with remarkable talent in both art and literature.

約150年前在英國的約克郡有一個鄉(xiāng)村教區(qū)的牧師,他有三個聰慧可愛的女兒,但是他的希望卻獨獨釘在唯一的繼承者兒子布朗維爾身上。這個年輕人在藝術(shù)和文學(xué)上都有出眾的天賦。

Branweir s father and sister hoarded their pennies to pack him off to London' s Royal Academyof Arts, but if art was his calling, he dialed a wrong number. Within weeks he hightailed it home,a penniless failure.

父親和姐妹都省吃儉用,幫兄弟打點完備,送他上了倫敦皇家藝術(shù)學(xué)院。可是盡管他要以藝術(shù)為業(yè),但撥錯了號。不到幾個禮拜,就不名一文,棄甲歸家。

Hopes still high, the family landed Branwell a job as a private tutor, hoping this would free himto develop his literary skills and achieve the success and fame that he deserved. Failureagain.

然而家人并不就此罷休,他們又想方設(shè)法幫布朗維爾撈到一份私人教師的活兒,希望這份差事能夠使他自由發(fā)展文學(xué)才能,走上應(yīng)得的功成名就的大道:這次又失敗了。

For years the selfless sisters squelched their own goals, farming themselves out as teachersand governesses in support of their increasingly indebted brother, convinced the world musteventually recognize his genius. As failures multiplied, Branwell turned to alcohol,thenopium,and eventually died as he had lived: a failure. So died hope in the one male8 _ butwhat of the three anonymous sisters?

幾年來,無私的姐妹們壓抑著她們自己的目標(biāo)和志向,受雇于人做管家或家庭教師以支持她們那日益?zhèn)_高筑的兄弟,她們深信世界總有一天會認識到他的天才。隨著接踵而至的失敗,布蘭維爾開始酗酒,后來又吸上鴉片,最后死時與生前一樣,一無所成,于是寄托在這唯一男性身上的指望也隨之死去。但是,那三位默默無聞的姐妹們又如何了呢?

During Branwell ’ s last years,the girls published a book of poetry at their own expense (undera pseudonym,for fear of reviewer’ s bias against females). Even Branwell might havesnickered: they sold only 2 copies.

在布蘭維爾生前最后幾年,姑娘們自己出資出版了一本詩集(用的是假名,以防編輯們對女性的成見)。只賣出兩本,就連布蘭維爾也哂笑她們。

Undaunted, they continued in their spare time, late at night by candlelight, to pour out theirpent-up emotion,writing of 9 what they knew best, of women in conflict with their naturaldesires and social condition — in reality, less fiction than autobiography! And 19th centuryliterature was transformed by Anne ’ s Agnes Grey, Emily, s Wuthering Heights, andCharlotte ’ s Jane Eyre.

然而她們并不氣餒。姐妹們繼續(xù)利用她們的空余時間,夜深人靜時秉燭而書,傾吐她們幽禁的情懷,抒寫她們最熟悉的一切。她們描寫了那種女性自發(fā)的意愿與社會環(huán)境之間的沖突。實際上她們所寫的與其說是小說不如說是自傳!于是,19世紀(jì)文學(xué)就因安妮的《安格尼斯·格雷》、艾米麗的《呼嘯山莊》和夏洛特的《簡·愛》而改觀了。

But years of sacrifice for Banwell had taken their toll. Emily took ill at her brother’s funeral anddied within 3 months, aged 29; Anne died 5 months later, aged 30; Charlotte lived only to age39. If only they had been nurtured instead of sacrificed.

然而,三姐妹為了布蘭維爾的多年犧牲,付出了沉重的代價。艾米麗在她兄弟葬禮的那一天便得了病,三個月后便離世了,年方29歲;五個月后安妮也以30芳齡長逝;夏洛特則只活到39歲。假若她們能早日得到培養(yǎng)而不做犧牲,那該多好啊!

No one remembers Branwell ’ s name, much less his art or literature,but Bronte sister' stragically shot lives teach us even more of life than of literature. Their sacrificed genius cries outto us that in modem society we must value children not by their physical strength or sexualgender, as we would any mere beast of burden, but by their integrity, strength, commitment,courage—spiritual qualities abundant in both boys and girls. China,a nation blessed by moreboys and girls than any nation,ignores at her own peril 10 the lesson of the Bronte tragedy.

無人再記得布蘭維爾的名字,更不用說他的藝術(shù)或文學(xué)了。然而,從勃朗特三姐妹悲劇性的夭折中,我們學(xué)到的不僅是文學(xué),更重要的是生命之諦,她們犧牲了的天分向我們大聲疾呼:現(xiàn)在社會再不能以體力或性別,把子女當(dāng)牛馬來評估了。它必須就忠誠、能力、責(zé)任心、勇敢等等男女孩子都富有的精神品質(zhì)來對他們評價。中國,這個有幸擁有世界上最多的男孩女孩的國家應(yīng)從勃朗特悲劇中獲得認識,勿蹈覆轍。

Patrick Bronte fathered Branwell,but more importantly, he fathered Anne, Emily and Charlotte.Were he alive today he would surely urge us to put away our passe 11 prejudices and avoidhis own tragic and irrevocable error of putting all of his eggs in one male basket!

帕特里克·勃朗特養(yǎng)育了布蘭維爾,但更重要的,他是安妮、艾米麗和夏洛特的父親。倘若此人今日仍活著的話,他一定會迫切敦促我們放下我們的古舊偏見,避免他自己的悲劇和抱憾終身的過失—將一切都押在一個男性后裔身上。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思眉山市富康家園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦